● 범어 글자 글자 익히기 => 범어단어 페이지
https://buddhism0077.blogspot.com/2020/04/blog-post_27.html
https://buddhism0077.blogspot.com/2020/04/blog-post_27.html
X http://buddhism007.tistory.com/14624
● 금강경-범어
본 페이지
https://buddhism0077.blogspot.com/2024/08/vajracchedika-prajnaparamita-sutram.html
● 범어 불교용어 [범어-간자체 한문]
http://buddhism-dict.net/ddb/indexes/term-sa.html
● 산스크리트어사전[Monier Williams Sanskrit-English Dictionary]
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
● 산스크리트어사전[Monier Williams Sanskrit-English Dictionary]
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
● 불교사전 사이트 안내
● 실담문자 + 범어 글자 익히기 + 티벳글자 익히기
https://buddhism0077.blogspot.com/2020/10/modified-sanskrit-characters.html
● 실담문자-가
https://buddhism0077.blogspot.com/2023/11/gha.html
https://buddhism0077.blogspot.com/2020/10/modified-sanskrit-characters.html
● 실담문자-가
https://buddhism0077.blogspot.com/2023/11/gha.html
vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā |
能斷金剛般若波羅密多經
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●00-00 वज्रच्छेदिका प्रज्ञापारमित सूत्रं |
vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ |
금강석도 잘라버릴 수 있는 지혜로 피안에 건너간 상태에 관한 경전
▼▷[vajracchedikā] ① vajracchedikā(nj.→Ʒ.nom.) → [금강석도 자를 수 있는]
vajra(金剛) |c| chedikā(能斷) prajñā(般若)pāramitā(波羅密多) sūtraṁ(經)
'vajra'는 선인(ṛṣi) 다디찌(Dadhīci)의 뼈로 만든 무기로, 원반형으로 중간에 구멍이
뚫린 무기로서 던지면 되돌아오는 인드라의 번개로도 알려진 것이다. 인드라가
브릐뜨라(Vṛtra)를 비롯한 악신들의 위세에 눌려 곤경에 빠지자 선인 다디찌가
스스로 자신의 몸을 죽음에 이르게 한 후 남겨진 자신의 뼈로 공예(工藝)의 신으로
하여금 무기를 만들게 하였으며, 인드라는 이 무기를 건네받아 브릐뜨라와 악신들을
물리쳤다고 한다. 이 무기는 그 무엇으로도 깨트릴 수 없는 까닭에 가장 단단하다
여기는 금강석에 비유되기도 한다.
② vajracchedikā(Ʒ. 能斷金剛) < vajra(nj. hard; severe: ƾƿ. a thunderbolt) + cheda(ƾ.
cutting; removing; destruction) + ka(agentive) < chid(7.dž. to cut or lop off, mow)
▼[prajñāpāramitā] ① prajñā+pāramitā(Ʒnp.nom.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'라는] →
'지혜로 피안에 건너간 상태'에 대해 언급한
[(vajracchedikā ・ prajñā)+pāramitā] as sāpekṣasamāsa → [금강석도 잘라버릴 수
있는 지혜로~] → 금강석도 잘라버릴 수 있는 지혜를 성취하게 해주는 經[△] →
금강석도 잘라버릴 수 있는 지혜로써 피안으로 나아가도록 해주는 經[○]
pāram(彼岸으로)√i(간)tā(상태) : pāra(ƾ.)+√i > 未脫落&「kvip」 > pārami(nj.)
'금강석도 자를 수 있는 지혜로 피안에 건너 간 상태'라는 經典' : 지혜로 피안에
건너간 상태에 대해 언급한 經典
'지혜로 피안에 건너 간 상태'를 단순히 '지혜의 완성'이라 표현하면 지혜를
완성하려는 목적인 '度彼岸'이라는 의미가 드러나지 않을 수 있다.
② prajñā(Ʒ. intelligence, understanding; discrimination, judgment; device) < * + 「kvip」 <
prajñā(9.dž. to know, know about, be acquainted with; to be aware of, find out; to
discern) < pra(ƺ. higher, forward) + jñā(9.dž. to know, learn; be aware of; to find out)
② pāramita(nj. gone to the opposite bank or side; crossed; transcendent: [tā]Ʒ. complete
attainment, perfection) < 未脫落&「kvip」 < pāra(ƾƿ. the further or opposite bank of a
river or ocean) + i(2.ǁ. to go, go to or towards, come to or near) + tā(the state of)
▼[sūtraṁ] ① sūtraṁ(ƿ.nom.) → [묶음집(→經).]
② sūtra(ƿ. a thread, string; a fiber; a wire; a rule, canon, decree) < siv(4.ǁ. to sew)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●00-00 नमो भगवत्या आर्यप्रज्ञापारमिताय
namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai
복덕이 갖추어졌으며 고귀한 '지혜로 피안에 건너간 상태'에 귀의합니다.
▼▷[namo] ① namaḥ(ƺ.) → [귀의합니다.]
② namas(ƺ. a bow, salutation [w/dat.]; food; a thunderbolt; a gift: ƿ. bow, obeisance)
▼[bhagavatyā] ① bhagavatyai(nj.→Ʒ.dat.) → [복덕이 갖추어진]
bhagavatyai(Ʒ.dat.) < bhagavatī(Ʒ.) < bhagavat(nj.)
bhagavatyai ārya~ → bhagavatyā ārya~ : 어여와야와 산디(ayavāyāva sandhi)
② bhagavat(nj. glorious, illustrious; revered, venerable, divine, holy: ƾ. a god, deity)
▼[āryaprajñāpāramitāyai] ① ārya+prajñā+pāramitāyai(Ʒ.dat.) → [고귀한 지혜로 피안에
건너간 상태에.] → 고귀한 반야바라밀에.
② ārya(nj. Āryan; worthy, venerable, respectable: Ʒ. a motherinlaw; a respectable
woman) < ṛ(1.ǁ. to go, move; to rise, tend forwards: 3.ǁ.[Ved.] to go; to move,
shake; to obtain, gain, acquire, reach: 5.ǁ. to injure, hurt; attack) + 「ṇ」ya「d」
② prajñā(Ʒ. intelligence, understanding; discrimination, judgment; device)
② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue) < pāramita(nj. gone
to the opposite bank or side; crossed, traversed; transcendent)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●第1 法會因由分
이와 같이 나에 의해 들렸다.
▼[羅什] 如是我聞.
이와 같이 내가 들었다.
[玄奘] 如是我聞.
[義淨] 如是我聞.
01-01 एवं मया श्रुतम |
evaṁ mayā śrutam |
이렇게 나에 의해 들렸다.
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [이렇게]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
② mayā(pn.Ⅰ.ins.sg.) < asmad(pn.Ⅰ. I)
▼[śrutam] ① śrutam(njp.→ƿ.nom.) → [(+다음과 같은 말씀이) 들렸다.]
② śruta(p.p. heard, listened to; reported; learnt, understood: ƿ. the object of hearing; holy
learning, sacred knowledge) < śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 一時, 佛在舍衛國祇樹給孤獨園, 與大比丘衆千二百五十人俱.
한 때, 부처님께서 사위국 기수급고독원에서 큰 비구(比丘)들 1250 사람과
함께 계셨다.
[玄奘] 一時, 薄伽梵在室羅筏, 住誓多林給孤獨園, 與大苾芻眾千二百五十人俱.
[義淨] 一時, 薄伽梵在名稱大城戰勝林施孤獨園, 與大苾芻眾千二百五十人俱,
及大菩薩眾.
01-02
एकस्मिन् समये भगवान् श्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे महता भिक्षुसंघेन सार्थं त्रयोदशभिर्भिक्षुशतैः संबहुलैश्च बोधिसत्त्वैर्महासत |
ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma
jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatābhikṣusaṁghena sārddham
ardhatrayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṁbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ |
한 때 복덕갖춘분께서 싀라와스띠에 계실 때, 무의탁자들에게 음식을 주는 이의 동산인
제따숲에서 (하나의) 절반이 부족한 13의 곱절인 100인의 비구들로 이루어진 커다란
비구승가와 더불어, 그리고 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들과 더불어 머무셨다.
▼▷[ekasmin] ① ekasmin(pn.nj.→ƾ.loc.) → [한]
② eka(pn.nj. one, single, alone, only)
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [때에]
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
▼[bhagavān] ① bhagavān(ƾ.nom.) → [복덕갖춘분께서]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) < * + vat(possessive
affix) < bhaga(ƾ. the sun; the moon; good fortune, luck, happy lot) < bhaj(1.dž. to
share, distribute, divide; to obtain for oneself, share in; to accept, receive)
▼[śrāvastyāṁ] ① śrāvastyāṁ(Ʒ.loc.) → [싀라와스띠에서] → 싀라와스띠에 계실 때
한 때 90만 가구가 살았다고 전해지는 '싀라와스띠'의 이름은 성인
싸왓타(Sāvattha)의 이름에서 유래되었다고도 하며, 혹은 당시 무역중개의
거점으로서 무슨 물건이든지 모두 있다는 의미의 'sarvam[모든 것이]
asti[있습니다]'란 말에서 유래되었다고도 한다.
② śrāvastī(Ʒ. N. of a city north of the Ganges)
▼[viharati] ① viharati(pres.Ⅲ.sg.) → [머무신다] -|+sma|→ 머무셨다
② vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall, shed) < vi(ƺ.
separation, disjunction) + hṛ(1.dž. to take, carry, convey, lead; to carry off or away)
② vihāra(ƾ. removing, taking away; roaming or walking for pleasure; sport, play)
▼[sma] ① sma(ƺ.) → [(과거형성)]
② sma(ƺ. joined with a pres. tense or pres. participle to give them a past sense)
▼[jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme] ① jeta+vane(ƿ.loc.) +
anātha+piṇḍa+dasya([nj.→]ƾ.gen.) + ārāme(nj.→ƾ.loc.) → [제따숲에、
무의탁자들에게 음식을 주는 이의、 동산인(←즐거움을 주는 곳인)]
② jeta([in comp.]) < jrtṛ(nj. victorious, triumphant; surpassing: ƾ. a conqueror, voctor)
② vana(ƿ. a forest, wood; residence, house)
② anātha(nj. helpless, poor, forlorn, parentless, orphan, widowed; without a protector) <
nātha(ƾ. a lord, master, leader; a husband; a protector)
② piṇḍa(ƾƿ. a round mass, ball; a lump; a round lump of food; A ball or lump of rice
offered to the Manes at obsequial ceremonies or Srāddhas)
② da(nj. giving, granting; destroying, removing) < dā(1.ǁ. to give, bestow, grant)
② ārāma(nj. pleasing, delightful: ƾ. delight, pleasure; a garden) < āram(1.ǁ. to delight in;
to cease, stop [to speak]; to rest, take rest) < ā(ƺ.) + ram(1.Ʋ. to be pleased or
delighted, rejoice, be gratified; to rejoice at)
▼[mahatābhikṣusaṁghena] ① mahatā(nj.→ƾ.ins.) + bhikṣu+saṁghena(ƾ.ins.) →
▼[커다란、 비구승가로] → 비구승가와 더불어
② mahat(nj. great, strong, powerful; ample, abundant; long, extended)
② bhikṣu(ƾ. a beggar, mendicant in general; a religious mendicant; a Buddhist mendicant)
< bhikṣ(1.Ʋ. to ask, beg or ask for; to beg; to ask without obtaining) < bhaj(1.dž. to
share, distribute, divide; to obtain for oneself, share in; to accept, receive)
② saṁgha(ƾ. coming together, joining; meeting, union; touch, contact)
▼[sārddham] ① sārddham(ƺ.) → [(더불어)]
dehalidīpanyāya(통로에 밝힌 등불) : 한 가지 항목이 의미상 양쪽에 영향을 미치는
것 : 비구승가와 더불어(sārddham), 그리고 깨달음갖춘이들과 더불어(sārddham)…
② sārddham(ƺ. together with, with, in company with [w/ins.])
▼[ardhatrayodaśabhirbhikṣuśataiḥ] ① ardha+trayodaśabhiḥ(nj.→ƿ.ins.pl.) +
bhikṣu+śataiḥ(ƿnp.ins.pl.) → [(하나의) 절반이 부족한 13의 곱절인、 비구 100인들로
이루어진] → (하나의) 절반이 부족한 13의 곱절인 100인의 비구들로 이루어진
(-0.5+13) x 100 = 1,250
1의 절반이 부족한 13인(nj.) 비구 100인들 → ~13곱인 비구 100인들 : 숫자가
숫자를 형용해줄 때는 '형용'이 곧 '곱절'을 의미한다.
artha가 숫자 앞에 놓이면 뒤 숫자의 절반을
나타내거나(śatam[100]→arthaśatam[50]), 또는 뒤 숫자에서 0.5가 모자람을
가리킨다(tṛtīyam[ƿ. the 3rd]→arthatṛtīyam[ƿ. two and a half]).
1250명의 비구는 <過去現在因果經>에 의하면, 녹야원에서 첫 설법을 전해 제도한
다섯 비구, 야사(Yasa)와 그의 친구 50인, 가섭 3형제와 그 제자들 1천명, 사리불과
목련존자 및 그 제자 200인으로서 도합 1255인을 가리킨다.
② ardha(nj. half, forming a half: ƾ. a place, region: ƾƿ. a half, half portion)
② trayodaśa(num.nj.pl. thirteenth) < trayas(num.nj.pl. three) + daśan(num.nj.pl. ten)
② bhikṣu(ƾ. a beggar, mendicant in general; a religious mendicant; a Buddhist mendicant)
② śata(ƿ. a hundred)
▼[saṁbahulaiśca] ① saṁbahulaiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 많은]
② saṁbahula(nj. very much or many, very numerous, plentiful, abundant)
② ca(ƺ. and, both, also, moreover)
▼[bodhisattvairmahāsattvaiḥ] ① bodhisattvaiḥ(ƾ.ins.pl.) + mahāsattvaiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.)
→ [깨달음갖춘이들과 더불어、 위대함갖춘상태인.]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence, entity; nature; nature character) < sat(nj. being, existing,
existent; real, essential, true; good, virtuous; venerable, respectable) + tva('state of')
② mahāsattva(nj. noble; very strong or powerful: ƾ. a large animal) < mahat(nj. great)
è 내 몫을 공양 받을 만한 자격을 갖춘 이가 갖추어야 할 6가지 덕목
□ '자격을 갖춘 이(bhaga)'가 갖추어야 할 덕목으로 여섯 가지를 들고 있으며, 그렇게 여섯 가
지의 덕목이 갖추어진 위대한 이를 '바가완(bhagavan)'이라 일컫는다.
○ samagrasya aiśvaryasya dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ jñānavairāgyayoḥ caiva ṣaṇṇām bhaga
itīraṇā | → [절대적 귄위 및 무집착 등의 여섯 가지를 갖춘 이의 경우 '위대한 이'라는 이름을
가진다.]
아이싀와르야 ・ aiśvarya(ƿ. supremacy, sovereignty; power; dominion) - 絶對的權能
다르마 ・ dharma(ƾ. law; usage, practice, duty; justice; virtue, morality, religion) - 法
야샤스 ・ yaśas(nj. lovely, worthy; honoured: ƿ. fame, reputation, glory; favour) - 名譽
싀리 ・ śrī(Ʒ. wealth, prosperity; royalty, majesty; the goddess of wealth) - 富貴
즈냐나 ・ jñāna(ƿ. cognizance, knowing; knowledge, learning; consciousness) - 智識
와이라갸 ・ vairāgya(ƿ. absence of worldly desires or passions) - 無執着(내려놓음)
・
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 爾時, 世尊食時, 着衣持鉢, 入舍衛大城乞食.
그 때 세존(世尊)께서 밥때[食時]가 되자 가사(袈裟)를 수하시고 바리때를
드시고 사위성(舍衛城)으로 들어가 밥을 비셨다.
[玄奘] 爾時, 世尊於日初分, 整理裳服, 執持衣缽, 入室羅筏大城乞食.
[義淨] 爾時, 世尊於日初分時, 著衣持缽, 入城乞食.
01-03
अथ खलु भगवान् पूर्वाह्णकालसमये निवास्य पात्रचीवरमादाय श्रावस्तीं महानगरीं पिण्डाय प्राविक्षत् |
atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāṣya pātracīvaramādāya
śrāvastīṁ mahānagarīṁ piṇḍāya prāvikṣat |
그 때 참으로 복덕갖춘분께서 오전 시간에 가사를 입고 바루를 지니고 큰 도시인
싀라와스띠로 탁발을 위해 들어가셨다.
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그 때]
② atha(ƺ. here, now; then, afterwards; now if, in case)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
▼[bhagavān] ① bhagavān(ƾ.nom.) → [복덕갖춘분께서]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) < * + vat(possessive
affix) < bhaga(ƾ. the sun; the moon; good fortune, luck, happy lot)
▼[pūrvāhṇakālasamaye] ① pūrvāhṇa+kāla+samaye(ƾ.loc.) → [오전 시간 때에]
② pūrvāhṇa(ƾ. the earlier part of the day, forenoon) < pūrva(nj. previous to, earlier than)
+ ahṇa([comp.]) < ahan(ƿ. a day [including day and night]; day time; the sky)
② kāla(nj. black; injuring: ƾ. the black; time in general; Yama, time of death)
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
▼[nivāṣya] ① nivāṣya(ger.) → [옷을 입고] → 의복을 가지런히 하고
'nivāṣya'는 三衣 가운데 上衣 또는 中衣를, 'cīvaram'은 大衣를 가리킨다. ☞ è
三衣
② nivās(10.ǁ. to clothe, to put on clothes) < ni(ƺ. into, in) + vas(2.Ʋ. to put on, wear)
▼[pātracīvaramādāya] ① pātra+cīvaram(ƿ.acc.) + ādāya(ger.) → [바루와 가사를、
지니고(→갖추고)]
pātra+cīvaram(ƿ.acc.sg.) : 군집쌍방복합어(samāhāradvandva samāsa) -
구성물이 비록 몇 개로 이루어졌더라도 하나처럼 움직여야 제 기능을 발휘하는
경우의 복합어.
② pātra(ƿ. a drinkingvessel, cup, jar; a vessel or pot in general; recipient; a reservoir)
② cīvara(ƿ. a garment; the dress of any mendicant [of a Buddhist mendicant])
② ādā(3.Ʋ. to receive, accept, take; to begin to speak, utter; to seize, take hold of) <
ā([the reverse of the action]) + dā(1.ǁ. to give, bestow, grant)
ā : with verbs of motion, taking, carrying &c. it shows the reverse of the
action; as gam(to go) → āgam(to come), dā(to give) → ādā(to take), nī(to
carry) → ānī(to bring).
▼[śrāvastīṁ] ① śrāvastīṁ(Ʒ.acc.) → [싀라와스띠로]
② śrāvastī(Ʒ. N. of a city north of the Ganges)
▼[mahānagarīṁ] ① mahā+nagarīṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [큰 도시인]
② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended) > mahā([in comp.])
② nagara(ƿ. a town, city) > nagarī(Ʒ.)
▼[piṇḍāya] ① piṇḍāya(ƾ.dat.) → [공양물을 위해] → 공양물을 빌기 위해 → 托鉢을 위해
② piṇḍa(ƾƿ. a round mass, ball; a lump; a round lump of food; A ball or lump of rice
offered to the Manes at obsequial ceremonies or Srāddhas)
▼[prāvikṣat] ① prāvikṣat(impf.Ⅲ.sg.) → [들어갔다.]
prāvikṣat < pra+a(augment)+vikṣ+a(vikaraṇa)+~t(affix)
② praviś(6.ǁ. to enter into; to enter upon; to appear) < pra(ƺ. higher, forward) +
viś(6.ǁ. to enter, go into)
è 삼의(三衣, trīṇi cīvarāṇi)
ʱ 승가리(僧伽梨, saṁghātī) : 大衣․重衣․雜碎衣․高勝衣. 爲正裝衣, 上街托鉢時, 或奉召入王宮時
所穿之衣, 由九至二十五條布片縫製而成. 又稱九條衣.
saṁghāti(ƿ. one of the three robes of a Buddhist) < sam(ƺ.) + ghāti()
ʲ 울다라승(鬱多羅僧, uttarāsaṁga) : 上衣․中價衣, 又稱入衆衣. 爲禮拜․聽講․布薩時所穿用, 由七
條布片縫製而成, 故又稱七條衣.
uttarāsaṁga(ƿ. an upper robe) < uttara(nj. upper, higher, superior; northern; left;
later) + āsaṅga(nj. uninterrupted, perpetual: ƾ. attachment, devotion; intentness;
contact)
ʳ 안타회(安陀會, antarvāsas) : 著中衣․中宿衣․內衣․五條衣. 爲日常工作時或就寢時所穿著之貼身
衣.
antarvāsas(ƿ. inner or intermediate garment) < antar(ƺ. in the middle, between,
inside) + vāsas(ƿ. a cloth, garment, clothes; a pall; a curtain)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 於其城中, 次第乞已, 還至本處, 飯食訖, 收衣鉢, 洗足已, 敷座而坐.
그 성 안에서 차례로 다 빌고는 계시던 곳으로 돌아와 진지를 잡수시고 나
서 가사와 바리때를 거두시고 발을 씻고는 자리를 펴고 앉으셨다.
[玄奘] 時薄伽梵, 於其城中, 行乞食已, 出還本處. 飯食訖, 收衣缽, 洗足已,
於食後時, 敷如常座, 結跏趺坐, 端身正願, 住對面念.
[義淨] 次第乞已, 還至本處. 飯食訖, 收衣缽, 洗足已, 於先設座, 跏趺端坐,
正念而住.
01-04
अथ खलु भगवान् श्रावस्तीं महानगरीं पिण्डाय चरित्वा कृतभक्तकृत्यः पश्चाद्भक्तपिण्डपातप्रतिक्रान्तः पात्रचीवरं प्रतिशाम्य पादौ प्रक्षाल्य न्यषीदत्प्रज्ञप्त एवासने पर्यङ्कमाभुज्य ऋजुं कायं प्रणिधाय प्रतिमुखीं स्मृतिमुपस्थाप |
atha khalu bhagavān śrāvastīṁ mahānagarīṁ piṇdāya caritvā
kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṁ
pratiśāmya pādau prakṣalya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya
ṛjum kāyaṁ praṇidhāya pratimukhīṁ smṛtimupasthāpya |
그 때 참으로 복덕갖춘분께서 큰 도시인 싀라와스띠로 탁발을 위해 다니시고, 밥 드시는
일을 마치셨다. 그 후 밥 비는 일로부터 돌아오셔서 바루와 가사를 되돌려놓으시고 두
발을 씻으시고, 마련된 바로 그 자리에 가부좌를 틀고 몸을 꼿꼿하게 곧추 세우시고
(+인식대상을) 對面하는 마음챙김으로 다가서서 앉으셨다.
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그 때]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[bhagavān] ① bhagavān(ƾ.nom.) → [복덕갖춘분께서]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) < * + vat(possessive
affix) < bhaga(ƾ. the sun; the moon; good fortune, luck, happy lot)
▼[śrāvastīṁ] ① śrāvastīṁ(Ʒ.acc.) → [싀라와스띠로]
② śrāvastī(Ʒ. N. of a city north of the Ganges)
▼[mahānagarīṁ] ① mahā+nagarīṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [큰 도시인]
② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended) > mahā([in comp.])
② nagara(ƿ. a town, city) > nagarī(Ʒ.)
▼[piṇdāya] ① piṇḍāya(ƾ.dat.) → [공양물을 위해] → 공양물을 빌기 위해 → 탁발을 위해
② piṇḍa(ƾƿ. a round mass, ball; a lump; a round lump of food; A ball or lump of rice
offered to the Manes at obsequial ceremonies or Srāddhas)
▼[caritvā] ① caritvā(ger.) → [다니고]
② car(1.ǁ. to walk, move, go about; to perform, do, act; to act, behave towards)
▼[kṛtabhaktakṛtyaḥ] ① kṛta+bhakta+kṛtyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [밥으로 할 일을 마쳤다. →
밥 드시는 일을 마쳤다.] ← 시행된 밥(←배분된 것)으로 응당 해야 할 일을 (+지녔다).
② kṛta(p.p. done, performed, made, effected, accomplished; wounded, hurt; acquired)
② bhakta(ƾ. a worshipper; devotee: ƿ. food or a meal; nj. loved, liked; worshipped) <
bhaj(1.dž. to share, distribute, divide; to obtain for oneself, share in; to accept, receive)
bhaj(1.dž. 분배하다) > bhakta(nj. 분배된) > 분배된 몫 → 분배된 몫의 음식 →
밥
② kṛtya(nj. what should or ought to be done, right, proper: ƿ. duty, function; work, deed)
▼[paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ] ① paścāt(ƺ.) +
bhakta+piṇḍapāta+pratikrāntaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [그 후에、 밥 비는 일(←밥이
공양물로 떨어짐)에서 돌아왔다.] → 그 후에 밥 비는 일로부터 돌아와서 |or|
탁발로부터 돌아와서
② paścāt(ƺ. from behind, from the back; behind, backwards; after, then, afterwards)
② bhakta(ƾ. a worshipper; devotee: ƿ. food or a meal; nj. loved, liked; worshipped)
② piṇḍapāta(ƾ. giving alms) < piṇḍa(ƾ. a round lump of food) + pāta(ƾ. flying, flight;
descending, descent; falling down, downfall) < pat(1.ǁ. to fall, fall down, come down; to
fly, move through the air; to set, sink)
② prati(ƺ. back, in return, again; upon, down upon: likeness, resemblance) → towards
② krānta(p.p. gone, passed over, traversed: ƾ. a foot, step: ƿ. going, passing)
② pratikṛ(8.dž. to requite, pay back, repay, return; to remedy, cure; to give back, restore)
▼[pātracīvaraṁ] ① pātra+cīvaram(ƿ.acc.) → [바루와 가사를]
② pātra(ƿ. a drinkingvessel, cup, jar; a vessel or pot in general; recipient; a reservoir)
② cīvara(ƿ. a garment; the dress of any mendicant [of a Buddhist mendicant])
▼[pratiśāmya] ① pratiśāmya(ger.) → [되돌려놓고]
② pratiśam(4.ǁ. to reestablish, restore, put to rights) < prati(ƺ. back) + śam(4.ǁ. to be
calm, quiet or tranquil; to cease, stop, come to an end; to be quelled)
▼[pādau] ① pādau(ƾ.acc.du.) → [두 발을]
② pāda(ƾ. the foot; a quarter, fourth part) < pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to)
▼[prakṣalya] ① prakṣalya(ger.) → [씻고]
② prakṣal(10.dž. to wash, purify; to wipe away; to expiate) < pra(ƺ. higher, forward) +
kṣal(10.dž. to wash, wash off; to wipe away)
▼[nyaṣīdatprajñapta] ① nyaṣīdat(impf.Ⅲ.sg.) + prajñapte(nj.→ƿ.loc.) → [앉았다、
마련된]
② niṣad(1.ǁ. to sit down, lie, recline; to sink down, fail; to dwell; to suffer pain)
nyaṣīdat < ni+a(augment)+ṣīd(←ṣad)+a(vikaraṇa)+~t(affix)
② prajñapta(p.p. ordered, prescribed; arranged [as a seat]) < prajñā(9.dž. to know)
▼[evāsane] ① eva(ƺ.) + āsane(ƿ.loc.) → [바로、 (그) 자리에]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
② āsana(ƿ. sitting, sitting down; … ; halting, stopping, encamping; abiding, dwelling) <
ās(2.Ʋ. to sit, sit down, rest, lie; to be present, to exist; to sit quietly, abide, remain)
▼[paryaṅkamābhujya] ① paryaṅkam(ƾ.acc.) + ābhujya(ger.) → [가부좌를、
틀고(←안으로 굽히고)]
② paryaṅka(ƾ. a bed; a particular kind of posture practised by ascetics in meditation) <
pari(ƺ. about; towards) + aṅka(ƾ. the lap) < aṅk(1.Ʋ. to move in a curve)
② ābhuj(6.ǁ. to bend in, bend down) < bhuj(6.ǁ. to bend; to curve: 7.dž. to eat, devour)
ā : with verbs of motion, taking, carrying &c. it shows the reverse of the
action; as gam(to go) → āgam(to come), dā(to give) → ādā(to take), nī(to
carry) → ānī(to bring).
▼[ṛjum] ① ṛjum([nj.→]ƿ.acc.→adv.) → [꼿꼿하게]
② ṛju(nj. straight; upright, honest; simpleminded, plain)
▼[kāyaṁ] ① kāyaṁ(ƾ.acc.) → [몸을]
② kāya(ƾƿ. the body; the trunk of a tree; the body of a lute; a multitude)
▼[praṇidhāya] ① praṇidhāya(ger.) → [곧추 세우고]
② praṇidhā(2.dž. to place, put down; to set, put in; to apply, fix upon; to stretch out)
▼[pratimukhīṁ] ① pratimukhīṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [(+인식대상을) 對面하는]
prati(對)+mukha(面) → 곧바로 마주하고 있는 → (+인식대상을) 對面하고 있는…
② pratimukhī(Ʒ.) < pratimukha(nj.È 전방에 있는, 반대의, 대립하는, 면전에 있는) <
prati(ƺ. back, in return, again; upon, down upon) + mukha(ƿ. the mouth, face; the fore
part, front)
▼[smṛtimupasthāpya] ① smṛtim(Ʒ.acc.) + upasthāpya(ger.) → [마음챙김으로、
다가서서.]
② smṛti(Ʒ. remembrance, recollection; thinking of, calling to mind; a code of laws)
② upasthā(1.dž. to stand near, fall to one's share; to come near, approach; go to or reach)
▼[羅什] (缺譯)
[玄奘] 時, 諸苾芻來詣佛所. 到已, 頂禮世尊雙足, 右遶三匝, 退坐一面.
[義淨] 時, 諸苾芻來詣佛所, 頂禮雙足, 右繞三匝, 退坐一面.
01-05 अथ खलु संबहुला भिक्षवो येन भगवांस्तेनोपसंक्रामन्।
उपसंक्रम्य भगवतः पादौ शिरोभिरभिवन्द्य भगवन्तं त्रिष्प्रदक्षिणीकृत्य एकान्ते न्यषीदन्॥१॥
atha khalu sambahulā bhikṣavo yena bhagavāṁstenopasamkraman |
upasamkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṁ
triṣpradakṣiṇīkṛtyaikānte nyaṣīdan ||1||
그 때 참으로 아주 많은 비구들이 복덕갖춘분이 (계신) 그곳으로 나아갔다. (비구들은)
나아가 복덕갖춘분의 두 발에 머리로 예를 올리고 복덕갖춘분을 세 번 오른쪽으로 돌고
한쪽 편으로 다가와 앉았다.
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그 때]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[sambahulā] ① sambahulāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [아주 많은]
② sambahula(nj. very much or many; very numerous, plentiful, abundant) < sam(ƺ. with,
together with) + bahula(nj. thick, dense; broad, wide; abundant, copious, plentiful)
▼[bhikṣavo] ① bhikṣavo(ƾ.nom.pl.) → [비구들이]
② bhikṣu(ƾ. a beggar, mendicant in general; a religious mendicant; a Buddhist mendicant)
▼[yena] ① yena(ƺ.) → [(어떤) 곳으로]
② yena(ƺ. in which direction; in which manner; wherefore, in order that)
▼[bhagavāṁstenopasamkrāman] ① bhagavān(ƾ.nom.) +|s|+ tena(ƺ.) +
upasamkraman(impf.Ⅲ.pl.) → [복덕갖춘분이 (+계신)、 그 곳으로、 나아갔다.]
upasaṅkrāmat(pres.p.) → upasaṅkrāman(ƾ.nom.sg.)
Ⓟ❮대반열반경❯: [ehi tvaṁ, brāhmaṇa! yena bhagavā tenupasaṅkama]
ehi(imp.Ⅱ.sg.) tvaṁ(pn.Ⅱ.nom.) brāhmaṇa(ƾ.voc.) yena(ƺ.) bhagavā(ƾ.nom.)
tena(ƺ.) upasaṅkama(imp.Ⅱ.sg.) → [가시오! 그대가, 브라만이여! (어떤)
그곳으로、 세존께서 (계신)、 바로 그곳으로、 다가가시오!]
yena A tena upasaṁ√kram : (어떤) 그곳으로、 A가 (있는)、 바로 그곳으로、
나아가다. → A에게 나아가다. ('A'는 주로 '世尊')
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② upasaṅkram(1.dž.4.ǁ. to step or go to the other side or other world) < upa(ƺ. toward)
+ sam(ƺ. with) + kram(1.dž.|4.ǁ. to walk, step; to go, approach; to pass or go over)
▼▷[upasamkramya] ① upasamkramya(ger.) → [나아가서]
▼[bhagavataḥ] ① bhagavataḥ(ƾ.gen.) → [복덕갖춘분의]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[pādau] ① pādau(ƾ.acc.du.) → [두 발에]
② pāda(ƾ. the foot; a quarter, fourth part) < pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to)
▼[śirobhirabhivandya] ① śirobhiḥ(ƿ.ins.pl.) + abhivandya(ger.) → [머리들로、 예배를
드리고]
② śiras(ƿ. the head; skull; a peak, summit, top)
② abhivad(1.dž. to speak to, address; tell, declare, mention; to name, call; to salute, greet)
< vad(1.dž. to speak, say, tell; to announce, communicate; to speak of, describe)
▼[bhagavantaṁ] ① bhagavantaṁ(ƾ.acc.) → [복덕갖춘분을]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[triṣpradakṣiṇīkṛtyaikānte] ① triṣ+pradakṣiṇīkṛtya(ger.) + ekānte(ƺ.) → [세 번
오른쪽으로 돌고、 한쪽 편에(→한쪽 편으로)]
'세 번 오른쪽으로 돌다' : 원래는 오른손에 무기가 없음을 보여주어 敵意가 없음을
나타내는 행위로서, 정벌의 의사가 없는 都城에 도착했을 때 그 주위를 오른쪽으로
세 차례 돎으로써 그러한 의사를 표시하는 등으로 나타나기도 하는데, 고대
인도에서는 淨・不淨의 개념에 따라 淨에 해당하는 오른쪽을 내보이며 주위를 세
차례 돎으로써 귀한 사람에게 존경을 나타내는 행위로 승화하였다.
'한쪽에 앉다' : '많은 무리의 비구'라 하였고 '한쪽'이라 하였으니, 많은 무리의 비구
대중이 모두 한쪽에 앉을 수는 없으므로 한쪽으로부터 차례대로 앉았다는 뜻일
것이다. 자리의 위계는 가운데나 편안한 자리가 상석이 아니라 타인을 위해
자연스런 배려가 우러나오는 형태에서 찾아지므로, 이것은 수행인의 전형적
모습으로서 한쪽으로부터 자리를 차지하고 세존의 법문을 기다리는 수행인의 전형적
모습으로 간주될 수 있다.
② tris(ƺ. thrice, three times)
② pradakṣiṇīkṛ(8.dž.) < * + |ī|+kṛ('cvi') < pradakṣiṇa(nj. being placed or standing on
the right, moving to the right; respectful, reverential; auspicious, of good omen)
cvi verb : □+ī+bhū(to become □) → guṇa+ī+bhū > guṇībhū(to become a
guṇa) - cvi verb 형성 사용동사는 √kṛ, √bhū, √as 등의 세 가지가 있다.
② ekānta(ƾ. a lonely or retired place, solitude; exclusive aim or boundary)
② ekānte(ƺ. solely, exclusively; exceeding, quite; alone, apart, privately)
▼[nyaṣīdan] ① nyaṣīdan(impf.Ⅲ.pl.) → [다가와 앉았다.]
upa(가까이)ni(다가와)√sad(앉다) →❮upaniṣad❯ : 제자가 배움을 위해 스승의
곁으로 가까이 다가와 앉다.
② niṣad(1.ǁ. to sit down, lie, recline; to sink down, fail; to dwell; to suffer pain) < ni(ƺ.
down, back, into, in) + sad(1.ǁ. to sit, settle; to sink down; to live, remain, reside,
dwell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●第2 善現起請分
▼[羅什] (缺譯)
[玄奘] 具壽善現亦於如是眾會中坐.
[義淨] (缺譯)
02-01 तेन खलु पुनः समयेनायुष्मान् सुभुतिस्तस्यामेव पर्षदि संनिपतितोऽभूत्संनिषण्णः।
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān subhūtistasyāmeva parṣadi
samnipatito'bhūtsaṁniṣaṇṇaḥ|
게다가 바로 그 때, 장로인 수보리가 바로 그 회합에 참석하여 함께 앉아있게 되었다.
▼▷[tena] ① tena(pn.ƾ.ins.) → [그]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시 → 게다가]
② punar(ƺ. again, further, moreover, once more; back; on the other hand)
▼[samayenāyuṣmān] ① samayena(ƾ.ins.→adv.) + āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [시간으로、
長老인(←長壽하는)]
tena(그) khalu(바로) samayena(시간으로) → 바로 그 때…
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) < * + mat(possessive affix) < āyus(ƿ.
life, duration of life; vital power; food)
▼[subhūtistasyāmeva] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + tasyām(pn.Ʒ.loc.) + eva(ƺ.) →
▼[수보리가、 그、 바로]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) < su(ƺ. good, excellent, right) + bhūti(Ʒ.
being, existence; birth, production; success, goodfortune; wellbeing, welfare)
② tasyām(pn.Ʒ.loc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[parṣadi] ① parṣadi(Ʒ.loc.) → [회합에]
② parṣad(Ʒ. an assembly, a meeting, conclave; particularly, a religious synod or assembly)
▼[samnipatito'bhūtsaṁniṣaṇṇaḥ] ① samnipatitaḥ(njp.→ƾ.nom.) + abhūt(aor.Ⅲ.sg.) +
saṁniṣaṇṇaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [참석하였다、 되었다、 함께 앉아있었다.] → 참석하여
함께 앉아있게 되었다.
samnipatitaḥ(nj.→ƾ.nom.) : 참석한 수보리가 함께 앉아있게 되었다. - [△]
② samnipatita(nj.) < * + ita(past.pass.p.) < samnipat(1.ǁ to alight, descend; assemble,
meet together; arrive, appear) < saṁ(ƺ. with, together with) + ni(ƺ. down, back, into)
+ pat(1.ǁ. to fall, fall down, come down)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
② saṁniṣaṇṇa(nj.) < saṁ(ƺ. with) + niṣaṇṇa(p.p. seated, rested, reclined; supported)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 時長老須菩提, 在大衆中, 卽從座起, 偏袒右肩, 右膝着地, 合掌恭敬,
而白佛言:
이 때 점잖은 수보리(須菩提)가 대중 가운데 있다가 일어나서 오른 어깨를
벗어 메고 오른 무릎을 땅에 꿇고 합장(合掌)하고 공경히 부처님께 사뢰었
다.
[玄奘] 爾時眾中, 具壽善現, 從座而起, 偏袒一肩, 右膝著地, 合掌恭敬,
而白佛言:
[義淨] 爾時, 具壽妙生在大眾中, 承佛神力, 即從座起, 偏袒右肩, 右膝著地,
合掌恭敬, 白佛言:
02-02 अथ खल्वायुष्मान् सुभूतिरुत्थायासनादेकांसमुत्तरासङ्गं कृत्वा दक्षिणं जानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य येन भगवांस्तेनाञ्जलिं प्रणम्य भगवन्तमेतदवोचत्- |
atha khalvāyuṣmān subhūtirutthāyāsanādekāṁsamuttarāsaṅgaṁ kṛtvā
dakṣiṇaṁ jānumaṇḍalaṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṁstenāñjaliṁ
praṇamya bhagavantametadavocat |
바로 그 때 장로인 수보리가 자리로부터 일어서 겉옷을 한쪽 어깨에만 걸친 채 오른쪽
무릎을 땅에 대고서 복덕갖춘분이 계신 그곳을 향해 합장을 올리며 복덕갖춘분께 이렇게
말씀드렸다.
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그 때]
② atha(ƺ. here, now; then, afterwards; now if, in case)
▼[khalvāyuṣmān] ① khalu(ƺ.) + āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [참으로(→바로)、 장로인]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirutthāyāsanādekāṁsamuttarāsaṅgaṁ] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + utthāya(ger.) +
āsanāt(ƿ.abl.) + eka+āṁsam(nj.→ƾ.acc.) + uttarāsaṅgaṁ(ƿ.acc.) → [수보리는、
일어서서、 자리로부터、 한쪽 어깨인、 윗옷을(→겉옷을)]
한쪽 어깨인 겉옷을 만들고 > 한쪽 어깨만 걸친 겉옷을 만들고 >
겉옷(=울다라승)을 한쪽 어깨에만 걸친 채…
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
② utthā(1.ǁ. to get up, stand, rise; to get up from, leave; to rise, come up)
② āsana(ƿ. sitting down; a seat, place; a particular posture or mode of sitting; dwelling)
② eka(nj. one)
② aṁsa(ƾ. a part, portion; the shoulder, shoulderblade)
② uttarāsaṅga(ƿ. an upper garment) < uttara(nj. upper) + āsaṅga(ƾ. attachment,
devotion; intentness; contact, adherence; connection, union; fixing, fastening to)
▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고]
② kṛ(8.dž. to do, make, perform, accomplish)
▼[dakṣiṇaṁ] ① dakṣiṇaṁ(nj.→ƿ.acc.) → [오른쪽]
② dakṣiṇa(nj. able, skilful; right; situated on the right side; south, southern; sincere)
▼[jānumaṇḍalaṁ] ① jānumaṇḍalaṁ(ƿ.acc.) → [무릎을]
② jānumaṇḍala(ƿ. the kneepan, kneecap)
② jānu(ƿ. kneeling on the ground)
② maṇḍala(nj. round, circular: ƾ. circular array or troops: ƿ. a circular orb, wheel, ring)
▼[pṛthivyāṁ] ① pṛthivyāṁ(Ʒ.loc.) → [땅에]
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
▼[pratiṣṭhāpya] ① pratiṣṭhāpya(ger.) → [굳게 세우고] → 땅에 대고서
무릎을 땅에 굳게 세우다. → 무릎을 땅에 대다.
② pratiṣṭhā(1.ǁ. to stand firm, be established; to be supported; to rest or depend upon)
▼[yena] ① yena(ƺ.) → [(어떤) 곳으로]
② yena(ƺ. in which direction; in which manner; wherefore, in order that)
▼[bhagavāṁstenāñjaliṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) +|s|+ tena(ƺ.) + añjaliṁ(ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분이 (+계신)、 그곳으로(→그곳을 향해)、 합장을]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② añjali(ƾ. the hollow of the hands; a cavity, full of anything)
▼[praṇamya] ① praṇamya(ger.) → [올리고]
② praṇam(1.ǁ. to bend or bow down, salute, be humble)
▼[bhagavantametadavocat] ① bhagavantam(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[복덕갖춘분께、 이렇게、 말하였다.]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「希有世尊, 如來善護念諸菩薩, 善付囑諸菩薩.
“희유(希有)하십니다. 세존(世尊)이시여, 여래(如來)께서는 보살(菩薩)들을
잘 염려하여 보호해 주시고[善護念] 보살들에게 잘 당부하여 위촉해 주십
니다[善付囑].
[玄奘] 希有, 世尊, 乃至如來、應、正等覺, 能以最勝攝受, 攝受諸菩薩摩訶薩;
乃至如來、應、正等覺, 能以最勝付囑, 付囑諸菩薩摩訶薩.
[義淨] 希有, 世尊! 希有, 善逝! 如來、應、正等覺, 能以最勝利益, 益諸菩薩;
能以最勝付囑, 囑諸菩薩.
02-03 आश्चर्यं भगवन्, परमाश्चर्यं सुगत, यावदेव तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वा अनुपरिगृहीताः परमेणानुग्रहेण।
आश्चर्यं भगवन् यावदेव तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परीन्दिताः परमया परीन्दनया।
āścaryaṁ bhagavan paramāścaryaṁ sugata | yāvadeva tathāgatenārhatā
samyaksambuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ
parameṇānugraheṇa | āścaryaṁ bhagavan yāvadeva tathāgatenārhatā
samyaksambuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā
parīndanayā |
“경이롭습니다. 복덕갖춘분이시여! 가장 경이롭습니다. 잘가닿은분이시여! 오직 그만큼
그렇게오신분과 응당공양올려야될분과 바르고동등하게깨달으신분에 의해 위대한
존재로서 깨달음갖춘이들은 최상의 은총으로 둘러져 감싸여있습니다. 경이롭습니다,
복덕갖춘분이시여! 오직 그만큼 그렇게오신분과 응당공양올려야될분과
바르고동등하게깨달으신분에 의해 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들은 최상의
힘실어줌으로 힘이 실렸습니다.
▼▷[āścaryaṁ] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다]
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel) <
ācar(1.ǁ. to act, practise, do, perform, undertake; to act or behave towards) +
「ṇ」ya「t」
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[paramāścaryaṁ] ① parama+āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [가장 경이롭습니다]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha)
▼▷[yāvadeva] ① yāvad(ƺ.) + eva(ƺ.) → [그만큼、 오직]
② yāvat(ƺ. as far as, up to, till: nj. as much/many as; as great, as large; all, whole)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해、
응당공양올려야될분에 의해]
tathāgatena(ƾ.ins.) arhatā(nj.→ƾ.ins.) samyaksambuddhena(nj.→ƾ.ins.) →
▼[응당 공양 올려야 될 만큼 바르고 동등하게 깨달으신 여래에 의해…] - [△]
② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived;
occurred, happened; obtained, got) < āgam(1.ǁ. to come)
② arhat(nj. worthy, deserving, deserving respect; praised, celebrated; worthy of deserving:
ƾ. a Buddha, the highest rank in Buddhist hierarchy; a superior divinity with the Jainas)
▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신분에
의해]
② samyaksambuddha(p.p.È 正等覺, 正等正覺) < samyak(ƺ. with, together with; well,
properly, rightly) + sam(ƺ. together with) + buddha(p.p. known, understood; awakened)
② samyak(ƺ. together with; rightly) < samyañc(nj. going with, accompanying; right,
proper; correct, true; pleasant, agreeable)
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[mahāsattvā] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
② mahāsattva(nj. noble; very strong or powerful: ƾ. a large animal) < mahat(nj. great) <
mahat(nj. great, big, large; long, extended) < sat(nj. being, existing) + tva('state of')
▼[anuparigṛhītāḥ] ① anu+pari+gṛhītāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [둘러져 감싸여있습니다]
② anu(ƺ. with, along with; afterward, behind)
② parigṛhīta(p.p. grasped, seized; embraced, surrounded; accepted) < parigrah(9.ǁ. to clasp
round, embrace; to encircle, surround; to lay hold of, seize) < pari(ƺ. round, about;
towards) + grah(9.dž. to seize, take or catch hold of)
▼[parameṇānugraheṇa] ① parameṇa(nj.→ƾ.ins.) + anugraheṇa(ƾ.ins.) → [최상의、
은총으로.]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
② anugraha(ƾƿ. a favour, kindness; assistance, help) < anugrah(9.ǁ. to favour, oblige,
treat with kindness; cherish; to receive, welcome)
▼▷[āścaryaṁ] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다]
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[yāvadeva] ① yāvad(ƺ.) + eva(ƺ.) → [그만큼、 오직]
② yāvat(ƺ. as far as, up to, till: nj. as much/many as; as great, as large; all, whole)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해、
응당공양올려야될분에 의해]
▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신분에
의해]
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[parīnditāḥ] ① parīnditāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [힘이 실렸습니다 → 부촉되었습니다]
② parīndita(nj. 힘실린, 咐囑된) < * + ita(past.pass.p.) < parīnd(1.ǁ. 힘을 실어주다) <
pari(ƺ. round, about; towards) + ind(1.ǁ. to be powerful [occuring in the etymology of
'indra'])
▼[paramayā] ① paramayā(nj.→Ʒ.ins.) → [최상의]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
▼[parīndanayā] ① parīndanayā(Ʒ.ins.) → [힘실어줌으로. → 부촉으로.]
② parīndanā(Ʒ. 힘실어줌, 咐囑) < parīndana(ƿ. gratification, present)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 世尊, 善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心, 應云何住, 云何降伏其心?」
세존이시여, 선남자(善男子)나 선녀인(善女人)들이 아뇩다라삼먁삼보리(阿
耨多羅三藐三菩提)의 마음을 내고는 어떻게 머물러야 되며 어떻게 그 마음
을 항복시키시오리까?”
[玄奘] 世尊! 諸有發趣菩薩乘者, 應云何住? 云何修行? 云何攝伏其心?
[義淨] 世尊! 若有發趣菩薩乘者, 云何應住? 云何修行? 云何攝伏其心?
02-04 तत्कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन कुलपुत्रेण वा कुलदुहित्रा वा स्थातव्यं कथं प्रतिपत्तव्यं कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम् ? |
tatkathaṁ bhagavan bodhisattvayānasamprasthitena kulaputreṇa vā
kuladuhitrā vā sthātavyaṁ kathaṁ pratipattavyaṁ kathaṁ cittaṁ
pragrahītavyam |
그런데 어떻게, 복덕갖춘분이시여! 깨달음갖춘이가 (이끄는) 수레로 (수행의) 길을
떠나는 귀족자제에 의해서나 귀족여식에 의해서 認識이 어떻게 머물러져야하며 어떻게
접근되어져야하며 어떻게 움켜쥐어져야합니까?”
▼▷[tatkathaṁ] ① tad(ƺ.) + kathaṁ(ƺ.) → [그런데、 어떻게]
② tad(ƺ. there; then, in that case, at that time; for that reason, therefore)
② kathaṁ(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena(nj.→ƾ.ins.) →
▼[깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는]
깨달음갖춘상태인이의 수레로 길을 떠나는… → 보살이 (+이끄는) 수레를 타고
(+수행의) 길을 떠나는… → 大乘佛子로서 수행에 임하는…
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; a conveyance,
vehicle, chariot) < yā(2.ǁ. to go, move, walk; to march against; to behave, act)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood) < * +
ita(past.pass.p.) < samprasthā(1.Ʋ. to set out, depart; to proceed, advance) < sam(ƺ.
together with) + pra(ƺ. higher, forward) + sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay)
▼[kulaputreṇa] ① kulaputreṇa(ƾ.ins.) → [貴族子弟에 의해]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
② vā(ƺ. or, either, or else)
▼[kuladuhitrā] ① kuladuhitrā(Ʒ.ins.) → [貴族女息에 의해]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
② duhitṛ(Ʒ. a daughter) < duh(nj. one who milking or squeezing out) +|i|+ tṛ(agent) <
duh(2.dž. to milk or squeeze out, extract [w/2acc.]; to draw anything out of another)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[sthātavyaṁ] ① sthātavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [머물러져야 합니까?]
② sthātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay)
▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게]
② kathaṁ(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed)
▼[pratipattavyaṁ] ① pratipattavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [접근되어져야 합니까?]
② pratipattavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pratipad(4.Ʋ. to step or go towards,
approach; to enter upon, step upon; to arrive at, reach) < prati(ƺ. towards, near to) +
pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to)
▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게]
▼[cittaṁ] ① cittaṁ(ƿ.nom.) → [認識이]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) <
cit(1.ǁ.10.Ʋ. to perceive, see, notice, observe; to know, understand; consciousness)
▼[pragrahītavyam] ① pragrahītavyam(njp.→ƿ.nom.) → [움켜쥐어져야 합니까?]
② pragrahītavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pragrah(9.dž. to take, hold, seize, grasp;
to receive, accept; to curb, restrain) < pra(ƺ. higher, forward) + grah(9.dž. to seize)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛言: 「善哉善哉, 須菩提. 如汝所說,
부처님께서 말씀하셨다. “좋은 말이다. 참으로 좋은 말이다. 수보리야, 네
말과 같이
[玄奘] 作是語已, 爾時, 世尊告具壽善現曰: 善哉、善哉! 善現, 如是、如是,
如汝所說,
[義淨] 佛告妙生:善哉、善哉! 如是、如是! 如汝所說,
02-05 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्- साधु साधु सुभूते, एवमेतत्सुभूते, एवमेतद्यथा वदसि।
evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | sādhu sādhu subhūte
| evametatsubhūte | evametadyathā vadasi |
그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다.
“훌륭하구나, 훌륭하구나, 수보리여! 그렇구나 그것은 수보리여! 참으로 그렇게 네가
말한 그대로이다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) < * + mat(possessive affix) < āyus(ƿ.
life, duration of life; vital power; food)
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[sādhu] ① sādhu(ƺ.) → [훌륭하구나!]
② sādhu(ƺ. well, welldonw, very nice, bravo)
② sādhu(nj. straight, right; excellent; proper: ƾ. a good or virtuous or honest man) <
sādh(1.dž. to go straight to any goal or aim, attain an object, to be successful: 4.ǁ. to
be completed or accomplished: [caus.] to accomplish, effect, bring about, perform)
▼[sādhu] ① sādhu(ƺ.) → [훌륭하구나!]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼▷[evametatsubhūte] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) + subhūte(ƾ.voc.) → [그렇구나、
그것은、 수보리여!]
② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼▷[evametadyathā] ① evam(ƺ.) + etad(ƺ.) + yathā(ƺ.) → [참으로、 그렇게、
그대로이다]
② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[vadasi] ① vadasi(pres.Ⅱ.sg.) → [(네가) 말한.]
② vad(1.dž. to speak, say, tell; to announce, communicate; to speak of, describe)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 如來善護念諸菩薩, 善付囑諸菩薩,
여래는 보살들을 잘 염려하여 보호하시고 보살들을 잘 당부하여 위촉해 주
시나니
[玄奘] 乃至如來、應、正等覺, 能以最勝攝受, 攝受諸菩薩摩訶薩;
乃至如來、應、正等覺, 能以最勝付囑, 付囑諸菩薩摩訶薩.
[義淨] 如來以勝利益, 益諸菩薩; 以勝付囑, 囑諸菩薩.
02-06 अनुपरिगृहीतास्तथागतेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परमेणानुग्रहेण।
परीन्दितास्तथागतेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परमया परीन्दनया।
anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa |
parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā |
그렇게오신분에 의해 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들은 최상의 은총으로 둘러져
감싸여있다. 그렇게오신분에 의해 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들은 최상의
힘실어줌으로 힘이 실렸다.
▼▷[anuparigṛhītāstathāgatena] ① anuparigṛhītāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[둘러져 감싸여있다、 그렇게오신분에 의해]
② anu(ƺ. with, along with; afterward, behind)
② pari(ƺ. round, about; towards)
② gṛhīta(p.p. taken, seized, held; obtained) < grah(9.dž. to seize, take or catch hold of)
② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived;
occurred, happened; obtained, got) < āgam(1.ǁ. to come)
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
② mahāsattva(nj. noble; very strong or powerful: ƾ. a large animal) < mahat(nj. great) <
mahat(nj. great, big, large; long, extended) < sat(nj. being, existing) + tva('state of')
▼[parameṇānugraheṇa] ① parameṇa(nj.→ƾ.ins.) + anugraheṇa(ƾ.ins.) → [최상의、
은총으로.]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
② anugraha(ƾƿ. a favour, kindness; assistance, help) < anugrah(9.ǁ. to favour, oblige,
treat with kindness; cherish; to receive, welcome)
▼▷[parīnditāstathāgatena] ① parīnditāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [힘이
실렸다、 그렇게오신분에 의해]
② parīndita(nj. 힘실린, 咐囑된) < * + ita(past.pass.p.) < parīnd(1.ǁ. 힘을 실어주다) <
pari(ƺ. round, about) + ind(1.ǁ. to be powerful [occuring in the etymology of 'indra'])
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[paramayā] ① paramayā(nj.→Ʒ.ins.) → [최상의]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
▼[parīndanayā] ① parīndanayā(Ʒ.ins.) → [힘실어줌으로.]
② parīndanā(Ʒ. 힘실어줌, 咐囑) < parīndana(ƿ. gratification, present)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 汝今諦請, 當爲汝說. 善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心, 應如是住,
如是降伏其心.」
자세히 들으라. 말해주리라. 선남자、선녀인이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을
내고는 이렇게 머물러야 하며 이렇게 그 마음을 항복시켜야 되느니라.”
[玄奘] 是故, 善現, 汝應諦聽, 極善作意, 吾當為汝分別解說! 諸有發趣菩薩乘者,
應如是住、如是修行、如是攝伏其心.」
[義淨] 妙生, 汝應諦聽, 極善作意, 吾當為汝分別解說! 若有發趣菩薩乘者,
應如是住、如是修行、如是攝伏其心.」
02-07 तेन हि सुभूते शृणु, साधु च सुष्ठु च मनसि कुरु, भाषिष्येऽहं ते-यथा बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन स्थातव्यं यथा प्रतिपत्तव्यं यथा चित्तं प्रग्रहीतव्यम्।
tena hi subhūte śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye'haṁ te
yathā bodhisattvayānasamprasthitena sthātavyaṁ yathā pratipattavyaṁ
yathā cittaṁ pragrahītavyam |
그러니 확실히 잘 들으라, 수보리여! 그리고 분명히 마음에 새겨라! 깨달음갖춘이가
(이끄는) 수레로 (수행의) 길을 떠나는 이에 의해 認識은 이렇게 머물러져야하고 이렇게
접근되어져야하며 이렇게 움켜쥐어져야 한다(라고) 내가 그대를 위해 말해주리라.
▼▷[tena] ① tena(ƺ.) → [그러니]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [확실히]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[śṛṇu] ① śṛṇu(imp.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 들으라!]
② śru(1.ǁ. to go: 5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
▼[sādhu] ① sādhu(ƺ.) → [잘]
② sādhu(ƺ. well, welldonw, very nice, bravo)
▼[ca] ① ca(ƺ.) → [그리고]
② ca(ƺ. and, both, also, moreover)
▼[suṣṭhu] ① suṣṭhu(ƺ.) → [분명히]
② suṣṭhu(ƺ. well, excellently, beautifully; very much, exceedingly; truly, rightly)
▼[ca] ① ca(ƺ.) → [그리고]
▼[manasikuru] ① manasikuru(imp.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 마음에 새겨라!]
② manasikṛ(8.dž.) < * + |ī|+kṛ(cvi verb) < manas(ƿ. the mind, heart; conscience;
thought, idea; desire, longing after)
Ʋ cvi verb : □+|ī|+bhū → guṇa+ī+bhū > guṇībhū(to become a guṇa)
Ƴ 미탈락복합어 : paṅkeruha(ƿ. a lotus) < paṅke(ƿ.loc.sg.) + ruha(nj.)
manasi√kṛ : 'manasi(마음에)+√kṛ(만들다) > 마음에 새기다'의 의미를 형성,
고전산스끄리뜨의 쯔위동사와 미탈락복합어의 성격이 복합된 불교산스끄리뜨 표현.
▼▷[bhāṣiṣye'haṁ] ① bhāṣiṣye(fut.Ⅰ.sg.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [말하리라、 나는]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
② ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.sg.) < asmad(pn.Ⅰ. I)
▼[te] ① te(pn.Ⅱ.dat.) → [그대를 위해]
② te(pn.Ⅱ.dat.gen.sg.) < yuṣmad(pn.Ⅱ. you)
▼[yathā] ① yathā(ƺ.) → [이처럼 → 이렇게]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) →
▼[깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는]
깨달음갖춘상태인이가 (+이끄는) 수레를 타고 (+수행의) 길을 떠나는…
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; a conveyance,
chariot)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[sthātavyaṁ]① sthātavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [머물러져야 한다. → ~하고]
② sthātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < sthā(1.dž. to stand; to stay, remain)
▼[yathā] ① yathā(ƺ.) → [이처럼 → 이렇게]
▼[pratipattavyaṁ] ① pratipattavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [접근되어져야 한다. → ~하며]
② pratipattavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pratipad(4.Ʋ. to step or go towards,
approach; to enter upon, step upon; to arrive at, reach)
▼[yathā] ① yathā(ƺ.) → [이처럼 → 이렇게]
▼[cittaṁ] ① cittaṁ(ƿ.nom.) → [認識은]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
▼[pragrahītavyam] ① pragrahītavyam(njp.→ƿ.nom.) → [움켜쥐어져야 한다.]
② pragrahītavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pragrah(9.dž. to take, hold, seize, grasp;
to receive, accept; to curb, restrain)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「唯然世尊, 願樂欲聞.」
“네, 세존이시여, 더 자세히 듣고자 소원하옵니다.”
[玄奘] 具壽善現白佛言: 「如是, 世尊! 願樂欲聞.」
[義淨] 妙生言: 「唯然, 世尊! 願樂欲聞.」
02-08 एवं भगवन् इत्यायुष्यान् सुभूतिर्भगवतः प्रत्यश्रौषीत्॥२॥
evaṁ bhagavannityāyuṣmān subhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt ||2||
“그러겠습니다, 복덕갖춘분이시여!”
이렇게 (대답한) 장로인 수보리는 복덕갖춘분의 (말씀에) 귀 기울였다.
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러겠습니다]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[bhagavannityāyuṣmān] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|n|+ iti(ƺ.) + āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.)
→ [복덕갖춘분이시여! 라고、 장로인]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② iti(ƺ. in this manner, since, so, thus)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirbhagavataḥ] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavataḥ(ƾ.gen.) → [수보리는、
복덕갖춘분의 (+말씀에)]
세존의 (+말씀에) 귀 기울였다. |or| [prati√śru + w/gen.] 세존에게 귀 기울였다.
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[pratyaśrauṣīt] ① pratyaśrauṣīt(saor.Ⅲ.sg.) → [귀 기울였다.]
prati(향해)+śru(듣다) → 귀 기울이다.
② pratiśru(5.ǁ. to promise [w/dat. of person to whom the promise is made]; to hear,
listen; to listen, give ear to [w/gen.]; to assure, agree, promise anything [w/acc.]) <
prati(ƺ. towards; back, in return) + śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to) → to reply
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「諸菩薩摩訶薩, 應如是降伏其心.
부처님이 수보리에게 말씀하셨다. “보살마하살(菩薩摩訶薩)은 응당 이렇게
그 마음을 항복시켜야 된다.
[玄奘] 佛言: 善現, 諸有發趣菩薩乘者, 應當發趣如是之心,
[義淨] 佛告妙生: 若有發趣菩薩乘者, 當生如是心,
03-01 भगवानस्यैतदवोचत्-इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेनैव चित्तमुत्पादयितव्यम्- |
bhagavānetadavocat | iha subhūte bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ
cittamutpādayitavyam |
복덕갖춘분께서 이렇게 말씀하셨다. “이 세상에서, 수보리여! 깨달음갖춘이의 수레로
길을 떠나는 이에 의해 이렇게 認識이 일어나도록 해야 한다.
▼▷[bhagavānetadavocat] ① bhagavān(ƾ.nom.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[복덕갖춘분께서、 이렇게、 말씀하셨다.]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서]
② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ] ①
bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) + evam(ƺ.) → [깨달음갖춘이의
수레로 길을 떠나는 이에 의해、 이렇게]
깨달음갖춘상태인이가 (+이끄는) 수레를 타고 (+수행의) 길을 떠나는…
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, walking; a voyage, journey; marching against; vehicle, chariot)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
② utpādayitavya(caus.pot.pass.p.) < * + ay(caus.) + tavya(pot.pass.p.) < utpad(4.Ʋ. to
be born or produced, arise) < ud(ƺ. up, upward) + pad(4.Ʋ. to go to)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所有一切衆生之類, 若卵生、若胎生、若濕生、若化生,
若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想・非無想, 我皆令入無餘涅槃,
而滅度之.
이른바 세상에 있는 온갖 중생으로서 난생(卵生)、태생(胎生)、습생(濕生)、
화생(化生)과 유색(有色)、무색(無色)、유상(有想)、무상(無想)、비유상(非有
想)、비무상(非無想)의 온갖 중생을 내가 모두 제도하여 무여열반(無餘涅槃)
에 들도록 하리라 하라.
[玄奘] 所有諸有情, 有情攝所攝,
若卵生、若胎生、若濕生、若化生、若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非
無想, 乃至有情界施設所施設, 如是一切,
我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃;
[義淨] 所有一切眾生之類,
若卵生、胎生、濕生、化生、若有色、無色、有想、無想、非有想非無想,
盡諸世界所有眾生, 如是一切, 我皆令入無餘涅槃而滅度之;
03-02 यावन्तः सुभूते सत्त्वाः सत्त्वधातौ सत्त्वसंग्रहेण संगृहीता अण्डजा वा जरायुजा वा संस्वेदजा वा औपपादुका वा रूपिणो वा अरूपिणो वा संज्ञिनो वा असंज्ञिनो वा नैवसंज्ञिनो नासंज्ञिनो वा, यावान् कश्चित्सत्त्वधातुः प्रज्ञप्यमानः प्रज्ञप्यते, ते च मया सर्वेऽनुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः।
yāvantaḥ subhūte sattvāḥ sattvadhātau sattvasaṁgraheṇa saṁgṛhītā aṇḍajā
vā jarāyujā vā saṁsvedajā vā aupapādukā vā rūpiṇo vā arūpiṇo vā saṁjñino
vā asaṁjñino vā naivasaṁjñino nāsaṁjñino vā | yāvan
kaścitsattvadhātuḥprajñapyamānaḥ prajñapyate | te ca mayā
sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ |
수보리여! 알에서 태어난 것들이거나 태로 태어난 것들이거나 습기에서 태어난
것들이거나 化現하여 태어난 것들이거나, 형상이 있는 것들이거나 형상이 없는
것들이거나 인식작용이 있는 것들이거나 인식작용이 없는 것들이거나 결코 인식작용이
있는 것이 아닌 것들이거나 인식작용이 없는 것이 아닌 것들이거나, 중생들이 중생들의
세계에서 중생이라는 무리로 무리지어 있는 만큼, (또한) 알려지고 있는 어떤 중생들의
세계가 알려지는 만큼, (바로 그만큼) 모든 그들은 나에 의해 아무것도 남아있지 않은
열반의 세계에서 완전한 열반에 들게 될 것이다( 라고).
▼▷[yāvantaḥ] ① yāvantaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 만큼인]
「어떤 만큼인 중생들이 ~ 무리지어 있다(+면)」 + 「그들은 해탈~」 → 「중생들이
무리지어 있다면 바로 그만큼 그들은 해탈~」 → 「중생들이 무리지어 있는 만큼
바로 그만큼 그들은 해탈~」
② yāvat(nj. as great, as much, as long; as many as, so much as: ƺ. as far as, up to, till)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [존재들은 → 중생들은]
sat(존재)tva(상태) → 존재하는 상태를 지닌 것 → 衆生 : ① 존재하는 상태, 즉
살아있는 상태를 지닌 것. 곧 ‘살아있는 것’ ② 존재하고 있는 상태, 즉 해탈하여
存在라는 상태를 벗어나지 못한 상태에 있는 것. 곧 ‘해탈하지 못한 것[衆生]’
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense)
▼[sattvadhātau] ① sattva+dhātau(ƾ.loc.) → [존재들의 세계에서 → 중생의 세계에서]
② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion)
▼[sattvasaṁgraheṇa] ① sattva+saṁgraheṇa(ƾ.ins.) → [존재들의 무리로 → 중생의
무리들로 → 중생이라는 무리들로]
② saṁgraha(ƾ. seizing, grasping, taking; clenching the fist; reception; guarding, protection)
▼[saṁgṛhītā] ① saṁgṛhītāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [무리지어 있다]
② saṁgṛhīta(nj. gathered, collected; grasped, seized; restrained, governed)
▼[aṇḍajā] ① aṇḍajāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [알에서 태어나는]
② aṇḍaja(nj. born from an egg) < aṇḍa(ƾƿ. the testicles; the scrotum; an egg) + ja(nj.
born from) < jan(4.Ʋ. to be born)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
② vā(ƺ. or, either, or else)
▼[jarāyujā] ① jarāyujāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [태로 태어나는]
② jarāyuja(nj. born from the womb, viviparous) < jarāyu(ƿ. the slough or castoff skin of
a serpent; the outer skin of the embryo; the uterus, womb)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[saṁsvedajā] ① saṁsvedajāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [습기에서 태어나는]
② saṁsvedaja(nj. born from the moisture) < saṁ(ƺ. with) + sveda(ƾ. sweat,
perspiration; heat, warmth; vapour) < * + a < svid(4.ǁ. to sweat, perspire)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[aupapādukā] ① aupapādukāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [스스로 태어나는 → 化現하여
태어나는]
② aupapāduka(nj. selfproduced) < upapāduka(nj. selfproduced: ƾ. a superhuman being,
God) < upapad(4.Ʋ. to reach, come to, approach; to be got or obtained; to take place,
occur) < upa(ƺ. toward, near to) + pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[rūpiṇo] ① rūpiṇaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [형상이 있는]
② rūpin(nj. appearing like; embodied, incarnate; beautiful) < * + in < rūpa(ƿ. any
outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[arūpiṇo] ① arūpiṇaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [형상이 없는]
② arūpin(nj. shapeless, formless)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[saṁjñino] ① saṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 있는]
② saṁjñin(nj. named; that which receives a name) < * + in(possessive) < saṁjñā(Ʒ.
consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[asaṁjñino] ① asaṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 없는]
② asaṁjñin(nj.) < * + in(possessive) < asaṁjña(nj. insensible) | asaṁjñā(Ʒ. disunion,
disagreement, discord)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[naivasaṁjñino] ① na+eva+saṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [결코 인식작용이 있는 것이
아닌]
나열된 항목의 하나로서 'sattvāḥ'의 형용사가 되기 위해서는 복합어야 되어야 한다.
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[nāsaṁjñino] ① na+asaṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 없는 것이 아닌]
결코 인식작용이 있는 것도 아니요 인식작용이 없는 것도 아닌 것들이거나.
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는.]
▼▷[yāvan] ① yāvan(nj.→ƾ.nom.) → [(어떤) 만큼인]
「어떤 만큼인 어떠한 세계가 알려지게 된다 (+하더라도)」 + 「그들은 해탈~」 →
「어떠한 세계가 열려지게 된다 하더라도 바로 그만큼 그들은 해탈~」
② yāvat(nj. as much/many as; as great, as large; all, whole)
▼[kaścitsattvadhātuḥprajñapyamānaḥ] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + sattva+dhātuḥ(ƾ.nom.) +
prajñapyamānaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [어떤、 중생들의 세계가、 알려지고 있는]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense)
② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion)
② prajñapyamāna(caus.pres.p.) < prajñā(9.dž. to know, know about)
▼[prajñapyate] ① prajñapyate(caus.pres.Ⅲ.sg.) → [알려지다 → 알려지더라도]
② prajñā(9.dž. to know, know about; to be aware of, find out; to discern, distinguish)
▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
② te(pn.ƾ.nom.pl.|ƿ.nom.acc.du.|Ʒ.nom.acc.du.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[ca] ① ca(ƺ.) → [또한]
② ca(ƺ. and, both, also, moreover)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[sarve'nupadhiśeṣe] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) + anupadhiśeṣe(nj.→ƾ.loc.) → [모든、
기초가 남아있지 않은 → 모든、 아무것도 남아있지 않은]
② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every)
② anupadhiśeṣa(nj.) < an(not) + upadhi(ƾ. fraud, dishonesty; suppression of the truth;
terror, threat; foundation [with the Buddhists]) + śeṣa(nj. remaining)
▼[nirvāṇadhātau] ① nirvāṇa+dhātau(ƾ.loc.) → [불이 꺼진 세계에서 → 열반의 세계에서]
② nirvāṇa(p.p. blown out; lost; dead: ƿ. extinction; vanishing from sight; dissolution, death)
< nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out) + na(kṛt) < nis(ƺ. out, away) +
vā(2.ǁ. to blow; to go, move; to strike, hurt)
② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion)
▼[parinirvāpayitavyāḥ] ① parinirvāpayitavyāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [완전히 불이 꺼지도록
되어 질 것이다. → 완전한 열반에 들게 될 것이다.]
‘~ 그들은 나에 의해 완전한 열반에 들것이다.’라는 인식이 일어나도록 해야 한다.
② parinirvāpayitavya(nj.) < pari(ƺ. very, excessively) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled;
to blow out) + payi(caus.) + tavya(pot.[→fut.]pass.p.)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 如是滅度無量無數無邊衆生, 實無衆生得滅度者.
이렇게 한량없고 끝없는 중생을 제도하되 실제로는 한 중생도 제도를 받은
이가 없다.
[玄奘] 雖度如是無量有情, 令滅度已, 而無有情得滅度者.
[義淨] 雖令如是無量眾生證圓寂已, 而無有一眾生入圓寂者.
03-03 एवमपरिमाणानपि सत्त्वान् परिनिर्वाप्य न कश्चित्सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति।
evamaparimāṇānapi sattvān parinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito
bhavati |
(그러나) 비록 이렇게 셀 수 없는 중생들을 완전한 열반에 들게 하더라도 완전한 열반에
든 어떠한 중생도 없다.
▼▷[evamaparimāṇānapi] ① evam(ƺ.) + aparimāṇān(nj.→ƾ.acc.pl.) + api(ƺ.) →
▼[이렇게、 셀 수 없는、 비록]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② aparimāṇa(nj. immeasurable, immense, unbounded)
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[sattvān] ① sattvān(ƾ.acc.pl.) → [중생들을]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense)
▼[parinirvāpya] ① parinirvāpya(ger.) → [완전히 불이 꺼지게 하고(도) → 완전한 열반에
들게 하고(도) → 완전한 열반에 들게 하지만]
② parinirvā(2.ǁ.) < pari(ƺ. excessively) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow
out)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[kaścitsattvaḥ] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + sattvaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 중생도]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense)
▼[parinirvāpito] ① parinirvāpitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [완전히 불이 꺼진 → 완전한 열반에
든]
② parinirvāpita(nj.) < * + |p| + ita(past.pass.p.) < parinirvā(2.ǁ.)
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [없다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 何以故? 善現, 若諸菩薩摩訶薩有情想轉, 不應說名菩薩摩訶薩.
[義淨] 何以故? 妙生, 若菩薩有眾生想者, 則不名菩薩.
03-04 तत्कस्य हेतोः ? सचेत्सुभूते बोधिसत्त्वस्य सत्त्वसंज्ञा प्रवर्तेत, न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः।
tatkasya hetoḥ | sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasaṁjñā pravarteta | na
sa bodhisattva iti vaktavyaḥ |
그것은 어떤 이유인가? 만일, 수보리여! 깨달음갖춘이의 경우 중생에 대한 산냐가
일어난다면 그는 ‘깨달음갖춘이’라고 말해져서는 안 된다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < kim(pn. which thing, who, what)
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[sacetsubhūte] ① sacet(ƺ.) + subhūte(ƾ.voc.) → [만일、 수보리여!]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[bodhisattvasya] ① bodhisattvasya(ƾ.gen.) → [깨달음갖춘이의 (경우)]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
nimitta(ƿ. a cause, motive, ground reason; a mark, sign) → 모양다리
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [일어날 수 있다. → 일어난다면,]
깨달음갖춘이의 경우 중생에 대한 산냐가 일어날 수 있는데, 그렇다면 그는…
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고]
▼[vaktavyaḥ] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [일컬어질 수 없다. → 말해져서는 안 된다.]
② vaktavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < vac(2.ǁ. to say, speak)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 若菩薩有我相人相衆生相壽者相, 則非菩薩.」
무슨 까닭이겠는가? 수보리야, 만일 어떤 보살에게 아상(我相)、인상(人相)、
중생상(衆生相)、수자상(壽者相)이 있으면 보살이 아니기 때문이니라.”
[玄奘] 所以者何? 善現, 若諸菩薩摩訶薩, 不應說言有情想轉,
如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉,
當知亦爾. 何以故? 善現, 無有少法, 名為發趣菩薩乘者.
[義淨] 所以者何? 由有我想、眾生想、壽者想, 更求趣想故.
03-05 तत्कस्य हेतोः ? न स सुभूते बोधिसत्त्वो वक्तव्यो यस्य सत्त्वसंज्ञा प्रवर्तेत, जीवसंज्ञा वा पुद्गलसंज्ञा व प्रवर्तेत॥३॥
tatkasya hetoḥ | na sa subhūte bodhisattvo vaktavyo yasya ātmasaṁjñā
pravarteta | sattvasaṁjñā vā jīvasaṁjñā vā pudgalasaṁjñā vā pravarteta
||3||
그것은 어떤 이유인가? 그에게 ‘자아’에 대한 산냐가 생기거나 ‘중생’에 대한 산냐가
(생기거나) ‘영혼’에 대한 산냐가 (생기거나) ‘개체아’에 대한 산냐가 생긴다면 그는
깨달음갖춘이라고 말해져선 안 되기 때문이다.”
그것은 어떤 이유인가? 만일, 수보리여! 깨달음갖춘이의 경우 중생에 대한 산냐가
생긴다면 그는 ‘깨달음갖춘이’라고 말해져서는 안 된다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이 (라고)]
▼[vaktavyo] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해져서는 안 된다 → 말해져선 안 되기
때문이다]
▼[yasya] ① yasya(pn.ƾ.gen.) → [(어떤) 그의 → (어떤) 그에게 있어서]
② yasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[ātmasaṁjñā] ① ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [자아에 대한 산냐가]
我相 : 아뜨만에 대한 정확하지 못한 생각
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [일어날 수 있다. → 일어난다면,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place) <
pra(ƺ. higher, forward) + vṛt(1.Ʋ. to be, exist, abide, remain, subsist, stay)
▼▷[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐가]
② jīva(nj. living, existing, alive: ƾ. the principle of life, the individual or personal soul) <
jīv(1.ǁ. to live, be alive; to live by; to live or prey upon)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[pudgalasaṁjñā] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐가]
‘ātman’은 自我로 譯解되며, 衆生이라는 개체가 형성되면 그 안에 존재할 수 있는
아뜨만은 個體我로 譯解된다. 불교에서 아뜨만은 無我로 배척되는 반면에 어차피
無常한 衆生이 임시로 존재한다는 개념 아래 衆生에 깃들어있다 여기는 個體我는
衆生이 존재하는 한 有我가 될 수 있다는 개념이 성립될 수 있는데, 이때 有我로
잘못 인지될 수 있는 個體我가 곧 ‘pudgala’이다. 개체아는 한 생에 있어서
존재한다는 것은 성립될 수 있으나, 그것이 실체가 되어 생을 넘나들며 윤회할 수
있다는 것은 성립될 수 없다.
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the soul; the ego or
individual; man)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [일어난다면.]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼[羅什] 「復次須菩提, 菩薩於法, 應無所住, 行於布施.
“또 수보리야, 보살은 온갖 법에 대하여 머물러 있는 생각 없이 보시를 해
야 하나니,
[玄奘] 復次, 善現, 若菩薩摩訶薩, 不住於事應行布施, 都無所住應行布施;
[義淨] 復次, 妙生, 菩薩不住於事應行布施, 不住隨處應行布施;
04-01 अपि तु खलु पुनः सुभुते न बोधिसत्त्वेन वस्तुप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्,
api tu khalu punaḥ subhūte na bodhisattvena vastupratiṣṭhitena dānaṁ
dātavyam |
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 경계에 머물러 있는 깨달음갖춘이에 의해 베풂이
시행되어서는 안 된다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
② tu(ƺ. on the contrary, on the other hand; used as an emphatic particle)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
② punar(ƺ. again, further, moreover, once more; back; on the other hand)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[vastupratiṣṭhitena] ① vastu+pratiṣṭhitena(nj.→ƾ.ins.) → [경계에 머무르는]
vastu(경계) : 六根의 대상인 六境의 총칭, 변화무상한 '흐름'의 一段을 고정된
'실체'로 인식하여 집착하는 것.
② vastu(ƿ. a real existing, the real; a thing in general, an object; wealth; essence) <
vas(1.ǁ. to dwell, live: 2.Ʋ. to put on, wear: 10.ǁ. to love, to accept: 6.ǁ. to shine)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed) < prati(ƺ.
towards, near to) + sthita(p.p. stood, remained, stayed; standing; standing up, risen;
staying) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay, remain)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation) < dā(1.ǁ.
to give, bestow, grant)
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져서는 안 된다.]
② dātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < dā(1.ǁ. to give, bestow, grant)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所謂不住色布施, 不住聲香味觸法布施.
이른 바 색(色)에 머물지 않고 보시하며 성(聲)、향(香)、미(味)、촉(觸)、법
(法)에도 머무르지 않고 보시해야 하느니라.
[玄奘] 不住於色應行布施, 不住聲、香、味、觸、法應行布施.
[義淨] 不住色、聲、香、味、觸、法, 應行布施.
04-02 न क्वचित्प्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्।
न रूपप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्।
न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मेषु प्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्।
na kvacitpratiṣṭhitena dānaṁ dātavyam | na rūpapratiṣṭhitena dānaṁ
dātavyam | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṣu pratiṣṭhitena dānaṁ
dātavyam |
어떤 상황에서라도 머묾으로 베풂이 시행되어서는 안 된다. 형색에 머무는 것으로
베풂이 시행되어서는 안 된다. 소리와 냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는 것으로 베풂이
시행되어서는 안 된다.
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[kvacitpratiṣṭhitena] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + pratiṣṭhitena([nj.→]ƾ.ins.) → [어떤
상황에(→어떤 상황에서라도)、 머묾으로]
② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져서는 안 된다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[rūpapratiṣṭhitena] ① rūpa+pratiṣṭhitena([nj.→]ƾ.ins.) → [형색에 머무는 것으로]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) <
rūp(10.dž. to form, fashion; to act, gesticulate; to mark, behold) + a(kṛt suffix)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져서는 안 된다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[śabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṣu] ①
śabda+gandha+rasa+spraṣṭavya+dharmeṣu(ƾ.loc.pl.) → [소리와 냄새와 맛과 감촉과
법(←마음의대상)에]
② śabda(ƾ. sound [the object of the sense of hearing and property of ākāśa]; sound, note,
noise in general; a word, sound, significant word)
② gandha(ƾ. smell, odour; smell considered as one of the 24 properties or guṇas of the
Vaiśeṣkas; the mere smell of anything)
② rasa(ƾ. sap, juice [of trees]; a liquid, fluid; water; liquor, drink)
② spraṣṭavya(ƿ. touch, feeling) < sparśa(ƾ. touch, contact [in all senses]; contact)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[pratiṣṭhitena] ① pratiṣṭhitena([nj.→]ƾ.ins.) → [머무는 것으로]
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져서는 안 된다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 菩薩應如是布施, 不住於相.
수보리야, 보살은 이렇게 보시를 행하여 모양다리[相]에 머물지 않아야 되
느니라.
[玄奘] 善現, 如是菩薩摩訶薩, 如不住相想應行布施.
[義淨] 妙生, 菩薩如是布施, 乃至相想亦不應住.
04-03 एवं हि सूभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन दानं दातव्यं यथा न निमित्तसंज्ञायामपि प्रतितिष्ठेत्।
evaṁ hi subhūte bodhisattvena mahāsattvena dānaṁ dātavyam yathā na
nimittasaṁjñāyāmapi pratitiṣṭhet |
이렇게 참으로 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이에 의해 베풂이 시행되어야
하며, 또한 그처럼 모양다리의 산냐에도 머물러서는 안 된다.
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [이렇게]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[mahāsattvena] ① mahāsattvena(nj.→ƾ.ins.) → [위대함갖춘상태인]
② mahāsattva(nj. noble; very strong or powerful: ƾ. a large animal) < mahat(nj. great)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져야 한다. → 주어져야 하며,]
▼[yathā] ① yathā(ƺ.) → [그처럼]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[nimittasaṁjñāyāmapi] ① nimitta+saṁjñāyām(Ʒ.loc.) + api(ƺ.) → [형상산냐에、 또한]
[序] vastu 경계 경계에 머물지 말아야할지니,
[本] rūpa etc. 색성향미촉법 그것은 색 등을 말하는 것인데,
[結] nimitta 형상 결국 형상화된 것들일 뿐이다.
② nimitta(ƿ. a cause, motive, ground reason) < ni(ƺ. down, back, into, in) + mi(5.dž. to
throw, cast, scatter; to build, erect; to measure) +|t|+ ta(kṛt)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[pratitiṣṭhet] ① pratitiṣṭhet(pot.Ⅲ.sg.) → [머물러서는 안 된다.]
② pratiṣṭhā(1.ǁ. to stand firm, be established; to be supported; to rest or depend upon) <
prati(ƺ. towards, near to) + sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay, remain)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 若菩薩不住相布施, 其福德不可思量.
무슨 까닭이겠는가? 보살이 모양다리에 머물지 않고 보시하면 그 복덕(福
德)을 헤아릴 수 없기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 若菩薩摩訶薩都無所住而行布施, 其福德聚不可取量.
[義淨] 何以故? 由不住施, 福聚難量.
04-04 तत्कस्य हेतोः ? यः सुभूते बोधिसत्त्वोऽप्रतिष्ठितो दानं ददाति, तस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्य न सुकरं प्रमाणामुद्ग्रहीतुम्।
tatkasya hetoḥ | yaḥ subhūte bodhisattvo'pratiṣṭhito dānaṁ dadāti | tasya
subhūte puṇyaskandhasya na sukaraṁ pramāṇamudgrahītum |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 깨달음갖춘이가 (형상산냐에) 머물지 않고 베풂을
준다면, 수보리여! 그 공덕무더기의 분량은 들어가지기 쉽지 않다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < kim(pn. which thing, who, what)
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [‘(어떤) 그가]
② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[bodhisattvo'pratiṣṭhito] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) + apratiṣṭhitaḥ(njp.→ƾ.nom.) →
▼[깨달음갖춘이가、 (+형상산냐에) 머물지 않으며(←머물지 않는다.)]
깨달음갖춘이라면 어떤 누구라도 형상산냐에 머물지 않은 채 베풂을 준다.
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을]
▼[dadāti] ① dadāti(pres.Ⅲ.sg.) → [준다. → 주면,]
② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
▼▷[tasya] ① tasya(pn.ƾ.gen.) → [그]
② tasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[puṇyaskandhasya] ① puṇya+skandhasya(ƾ.gen.) → [공덕무더기의]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the shoulder; the body; the five objects of sense; the five forms of mundane
consciousness [in Buddhism phil.])
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[sukaraṁ] ① sukaraṁ(njp.→ƿ.nom.) → [쉽지 않다]
② sukara(nj. easy to be done, practicable, feasible)
▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、
들어가지기.’(+라고)]
② pramāṇa(ƿ. a measure in general; size, extent; scale, standard) < pra(ƺ. higher,
forward) + mā(2.ǁ.|3.4.Ʋ. to measure) + na(kṛt suffix)
② udgrahītum(inf.) < * + ītum(tum.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw
out, take away; to deposit) < ud(ƺ. prefix 'up, upward') + grah(9.dž. to seize, take,
take or catch hold of; to learn, know, understand)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 於意云何? 東方虛空, 可思量不?」
수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 동쪽에 있는 허공을 생각하여 헤아릴 수 있
겠느냐?.”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 東方虛空, 可取量不?
[義淨] 妙生! 於汝意云何, 東方虛空, 可知量不?
04-05 तत्किं मन्यसे सुभूते सुकरं पूर्वस्यां दिशि आकाशस्य प्रमाणमुद्ग्रहीतुम् ?
tatkiṁ manyase subhūte sukaraṁ pūrvasyāṁ diśi ākāśasya
pramāṇamudgrahītum |
수보리여! 그대는 ‘동쪽 방향에 있는 허공의 분량은 들어가지기 쉽다.’(라고)
생각하느냐?
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게(→疑問形成)]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kiṁ(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore')
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는냐?]
② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[sukaraṁ] ① sukaraṁ(njp.→ƿ.nom.) → [‘쉽다] → 쉽겠는냐?
수보리여! 그대는 ‘~ 허공의 분량은 가지기 쉽다.’(라고) 생각하는가?
② sukara(nj. easy to be done, practicable, feasible)
▼[pūrvasyāṁ] ① pūrvasyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [동쪽]
pūrva – 대명사적형용사 : 형용사 가운데 대명사처럼 격변화를 하는 것
② pūrva(nj. being in front of; eastern, easterly; previous to, earlier than; old, ancient)
▼[diśi] ① diśi(Ʒ.loc.) → [방향에 (+있는)]
② diś(Ʒ. a direction, cardinal point; the mere direction of a thing; region, space)
▼[ākāśasya] ① ākāśasya(ƾ.gen.) → [허공의(←하늘의)]
② ākāśa(ƾƿ. the sky; ether; the subtle and ethereal fluid pervading the whole universal)
▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、
들어가지기.’]
② pramāṇa(ƿ. a measure in general; size, extent; scale, standard)
② udgrahītum(inf.) < * + ītum(tum.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw
out, take away; to deposit) < ud(ƺ. prefix 'up, upward') + grah(9.dž. to seize, take,
take or catch hold of; to learn, know, understand)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊.」
“못하옵니다. 세존이시여.”
[玄奘] 善現答言:不也, 世尊!
[義淨] 妙生言:不爾, 世尊!
04-06 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여!”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
② āha(ƺ. an irregular verbal form of the pres.Ⅲ.sg. of a defective verb: 'to say' 'to
speak')
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
② idam(pn.ƿ.nom.acc.sg. this) | idaṁ(ƺ. this, here, to this place; now, even; there)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 南西北方四維上下虛空, 可思量不?」
“수보리야, 남쪽、서쪽、북쪽과 네 간방과 위아래에 있는 허공을 생각하여 헤
아릴 수 있겠느냐.”
[玄奘] 善現! 如是南西北方、四維上下、周遍十方一切世界虛空, 可取量不?
[義淨] 南西北方、四維上下、十方虛空, 可知量不?
04-07 भगवानाह- एवं दक्षिणपश्चिमोत्तरासु अध ऊर्ध्वं दिग्विदिक्षु समन्ताद्दशसु दिक्षु सुकरमाकाशस्य प्रमाणमुद्ग्रहीतुम् ?
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그렇게 ‘남쪽과 서쪽과 북쪽에서, 아래쪽과 위쪽과
중간방향 등 모두 열 가지 방향들에서 허공의 분량은 들어가지기 손쉽다.’(라고
생각하느냐)?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[evam] ① evam(ƺ.) → [그렇게] → 그렇게 생각하느냐?
② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[dakṣiṇapaścimottarāsu] ① dakṣiṇa+paścima+uttarāsu(Ʒ.loc.pl.) → [‘남쪽과 서쪽과
북쪽에서]
② dakṣiṇa(nj. able, skilful; right; situated on the right side; south, southern; sincere)
② paścima(nj. being behind; last; the latter; western, westerly)
② uttara(nj. upper: ƾ. future time: Ʒ. north: ƿ. an answer, reply; defence, a rejoinder)
▼[adha] ① adhaḥ(ƺ.) → [아래쪽에서]
② adhas(ƺ. below, down; beneath, under)
▼[ūrdhvaṁ] ① ūrdhvaṁ(ƺ.) → [위쪽에서]
② ūrdhva(nj. erect, upright, above; raised, elevated; high, upper: ƿ. elevation, height)
② ūrdhavam(ƺ. upwards, aloft, above; in the sequel; in a high tone)
▼[digvidikṣu] ① dig+vidikṣu(Ʒ.loc.pl.) → [중간방향들에서]
② diś(Ʒ. a direction, cardinal point, point of the compass; the mere direction of a thing)
② vidiś(Ʒ. an intermediate point of the compass)
▼[samantāddaśasu] ① samantāt(ƺ.) + daśasu(nj.→Ʒ.loc.pl.) → [모두、 열 가지]
② samantāt(ƺ. on all sides, around; wholly, completely)
② daśan(num.nj.pl. ten)
▼[dikṣu] ① dikṣu(Ʒ.loc.pl.) → [방향들에서]
② diś(Ʒ. a direction, cardinal point; the mere direction of a thing; region, space)
▼[sukaramākāśasya] ① sukaram(njp.→ƿ.nom.) + ākāśasya(ƾ.gen.) → [손쉽다、 허공의]
② sukara(nj. easy to be done, practicable, feasible)
② ākāśa(ƾƿ. the sky; ether; the subtle and ethereal fluid pervading the whole universal)
▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、
들어가지기.’(+라고)?]
② pramāṇa(ƿ. a measure in general; size, extent; scale, standard)
② udgrahītum(inf.) < * + ītum(tum.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw
out, take away; to deposit) < ud(ƺ. prefix 'up, upward') + grah(9.dž. to seize, take,
take or catch hold of; to learn, know, understand)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊.」
“못하옵니다. 세존이시여.”
[玄奘] 善現答言:不也, 世尊!
[義淨] 妙生言:不爾, 世尊!
04-08 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여!”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 菩薩無住相布施福德, 亦復如是, 不可思量.
“수보리야, 보살이 모양다리에 머물지 않고 보시하는 공덕도 그와 같아서
생각하여 헤아릴 수 없느니라.
[玄奘] 佛言:善現, 如是、如是! 若菩薩摩訶薩都無所住而行布施,
其福德聚不可取量, 亦復如是.
[義淨] 妙生! 菩薩行不住施所得福聚, 不可知量, 亦復如是.
04-09 भगवानाह-एवमेव सुभूते यो बोधिसत्त्वोऽप्रतिष्ठितो दानं ददाति, तस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्य न सुकरं प्रमाणमुद्ग्रहीतुम्।
bhagavānāha | evameva subhūte yo bodhisattvo'pratiṣṭhito dānaṁ dadāti |
tasya subhūte puṇyaskandhasya na sukaraṁ pramāṇamudgrahītum |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “참으로 그렇다, 수보리여! 깨달음갖춘 어떤 누구라도
(형상산냐에) 머물지 않으며 베풂을 시행하면, 수보리여! 그 공덕무더기의 분량은
들어가지기 쉽지 않다.
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[evameva] ① evam(ƺ.) + eva(ƺ.) → [그렇다、 참으로.]
② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떤) 그가] → 어떤 누구라도
② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[bodhisattvo'pratiṣṭhito] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) + apratiṣṭhitaḥ(njp.→ƾ.nom.) →
▼[깨달음갖춘이가、 (+형상산냐에) 머물지 않으며(←머물지 않는다.)]
깨달음갖춘이라면 어떤 누구라도 형상산냐에 머물지 않은 채 베풂을 준다.
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을]
▼[dadāti] ① dadāti(pres.Ⅲ.sg.) → [준다. → 주면,]
▼▷[tasya] ① tasya(pn.ƾ.gen.) → [그]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[puṇyaskandhasya] ① puṇya+skandhasya(ƾ.gen.) → [공덕무더기의]
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[sukaraṁ] ① sukaraṁ(njp.→ƿ.nom.) → [쉽다] → 쉽지 않다
▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、
들어가지기.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 菩薩但應如所敎住.」
수보리야, 보살마하살은 이렇게 가르쳐 준대로만 머물지니라.”
[玄奘] 善現, 菩薩如是如不住相想應行布施.
[義淨] (缺譯)
04-10 एवं हि सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन दानं दातव्यं यथा न निमित्तसंज्ञायामपि प्रतितिष्ठेत्॥४॥
evaṁ hi subhūte bodhisattvayānasamprasthitena dānaṁ dātavyam yathā na
nimittasaṁjñāyāmapi pratitiṣṭhet ||4||
참으로 그렇게, 수보리여! 깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는 이에 의해 주어져야 하는
베풂은 그처럼 형상산냐에도 머물러서는 안 된다.”
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게]
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) →
▼[깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는 이에 의해]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; a conveyance,
vehicle, chariot)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂은]
▼[dātavyam] ① dātavyam(nj.→ƿ.nom.) → [주어져야 하는]
▼[yathā] ① yathā(ƺ.) → [그처럼]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[nimittasaṁjñāyāmapi] ① nimitta+saṁjñāyām(Ʒ.loc.) + api(ƺ.) → [형상산냐에、 또한]
▼[pratitiṣṭhet] ① pratitiṣṭhet(pot.Ⅲ.sg.) → [머물러서는 안 된다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 可以身相, 見如來不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 몸매로써 여래를 볼 수 있겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 於汝意云何, 可以諸相具足觀如來不?
[義淨] 妙生! 於汝意云何, 可以具足勝相觀如來不?
05-01 तत्किं मन्यसे सुभूते लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः ?
tatkiṁ manyase subhūte lakṣaṇasampadā tathāgato draṣṭavyaḥ |
“이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! ‘(32가지) 모습이 갖추어졌다고 하여
그렇게오신분으로 보아야 한다.’(라고 생각하느냐)?”
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kiṁ(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore')
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [생각하는가?]
② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
▼[lakṣaṇasampadā] ① lakṣaṇa+sampadā(Ʒ.ins.) → [‘(+32가지) 모습의 갖추어짐으로]
① 三十二相을 갖추었다고 하여 如來로 볼[→간주할] 수 있다. ② 三十二相을 통해
如來를 볼 수 있다. ③ 三十二相을 갖추었기 때문에 如來가 보여야 한다. (=
三十二相을 갖추지 못했으면 如來가 아니라고 해야 한다. 卽, 如來는 특정相에
구애받지 않는 것이 당연한데, 특정相을 갖추지 않았더라도 여래는 여래이므로 相을
기준으로 여래를 판별해서는 안 된다.) ≒ 사리가 나왔기 때문에 그를 참된
수행자로 보아야 한다.(= 사리가 나오지 않았으면 참된 수행자가 아니라고 해야
한다. 卽, 참된 수행자는 사리의 유무와 관계없으므로, 사리가 나오지 않았더라도
참된 수행자는 참된 수행자이므로 사리를 기준으로 수행자의 참됨을 판별해서는 안
된다.)
ʱ [중심어가 앞단어인 후방복합어] : ‘(32가지로) 갖추어진 모습으로…’ → 如來는
32가지로 갖추어진 모습 때문에 여래가 보이는 것이다. → 32가지로 갖추어진 모습
때문에 여래로 볼 수 있다.
ʲ [중심어가 뒷단어인 후방복합어] : ‘(32가지) 모습의 갖추어짐으로…’ → 如來는
三十二相을 갖춤으로써 보여질 수 있다. → 三十二相을 갖추었다고 하여 如來로 볼
수 있다.
② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality)
② sampad(Ʒ. wealth, riches; prosperity; good fortune; success, fulfillment, accomplishment)
< sampad(4.Ʋ. to turn out well; to be completed; to arise; to obtain, attain to)
▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은]
② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived;
occurred, happened; obtained, got) < āgam(1.ǁ. to come)
▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [드러나 보여야 한다.’(라고)?]
32가지 모습의 갖추어짐으로[ins.] 그렇게오신분이 드러나 보여야 한다. → 32가지
모습이 갖추어졌기 때문에[caus.] 그렇게오신분이 드러나 보여야 한다. → 32가지
모습이 갖추어졌기 때문에 그렇게오신분으로 보아야(=간주해야) 한다.
② draṣṭavya(pot.pass.p. to be seen, visible; perceptible; fit to be seen, investigated)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 不可以身相, 得見如來.
“못하옵니다. 세존이시여, 몸매로써 여래를 볼 수는 없습니다.
[玄奘] 善現答言: 不也, 世尊, 不應以諸相具足觀於如來!
[義淨] 妙生言: 不爾, 世尊, 不應以勝相觀於如來!
05-02 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | na lakṣaṇasampadā tathāgato draṣṭavyaḥ
|
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! (32가지) 모습을
갖추었다고 하여 그렇게오신분으로 보아서는 안 됩니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
② āha(ƺ. an irregular verbal form of the pres.Ⅲ.sg. of a defective verb: 'to say' 'to
speak')
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [“아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
② idam(pn.ƿ.nom.acc.sg. this) | idaṁ(ƺ. this, here, to this place; now, even; there)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[lakṣaṇasampadā] ① lakṣaṇa+sampadā(Ʒ.ins.) → [(+32가지) 모습의 갖추어짐으로]
▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분이]
▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [드러나 보여서는 안 됩니다.]
三十二相이 갖추어졌다 하여 그렇게오신분이라고 보아서(=간주해서)는 안 됩니다.
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 如來所說身相, 卽非身相.」
무슨 까닭인가 하오면, 여래께서 몸매라고 말씀하시는 것은 몸매가 아니기
때문입니다.”
[玄奘] 何以故? 如來說諸相具足, 即非諸相具足.
[義淨] 何以故? 如來說勝相, 即非勝相.
05-03 तत्कस्य हेतोः ? या सा भगवन् लक्षणसंपत्तथागतेन भाषिता सैवालक्षणसंपत्।
tatkasya hetoḥ | yā sā bhagavan lakṣaṇasampattathāgatena bhāṣitā
saivālakṣaṇasampat |
그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 ‘모습의
갖춰짐’이(라) 일컬어진 그것은 바로 ‘모습 아님의 갖춰짐’이(라 일컬어진 것입니다).”
문장분석 KEY : ‘동사가 없을 때는 관련문장에서 빌려온다.’ or 'dehalidīpanyāya'
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < kim(pn. which thing, who, what)
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것인]
② yā(pn.Ʒ.nom.sg.) < yad(who, which, what)
▼[sā] ① sā(Ʒ.nom.) → [그]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[lakṣaṇasampattathāgatena] ① lakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[‘(+32가지) 모습의 갖추어짐’이、 그렇게오신분에 의해]
② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality)
② sampad(Ʒ. wealth, riches; prosperity; good fortune; success, fulfillment, accomplishment)
② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived)
▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [일컬어졌습니다.] → ~ 일컬어진 것은…
yā~ sā~ : [형용절] ‘모습의 갖추어짐’이란 어떤 그것이 여래에 의해 일컬어졌다.
+ 그것은 바로 ‘모습 아님의 갖추어짐’이 (일컬어진 것이다.) → [형용구] 여래에
의해 ‘모습의 갖추어짐’이라 일컬어진 그것은 바로 ~
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[saivālakṣaṇasampat] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) + a|lakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) →
▼[그것은、 실로(→바로)、 ‘(+32가지) 모습 아님의 갖추어짐’이 (+일컬어진 것입니다).”]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提:
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
[玄奘] 說是語已, 佛復告具壽善現言:
[義淨] (缺譯)
05-04 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत् |
evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat |
그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「凡所有相, 皆是虛妄, 若見諸相非相, 則見如來.」
“온갖 겉모양은 모두가 허망하니, 모양이 모양 아닌 줄 알면 바로 여래를
보리라.”
[玄奘] 善現! 乃至諸相具足, 皆是虛妄! 乃至非相具足, 皆非虛妄!
如是以相、非相應觀如來!
[義淨] 妙生! 所有勝相, 皆是虛妄! 若無勝相, 即非虛妄!
是故應以勝相、無相觀於如來!
05-05 यावत्सुभूते लक्षणसंपत् तावन्मृषा, यावदलक्षणसंपत् तावन्न मृषेति हि लक्षणालक्षणतस्तथागतो द्रष्टव्यः॥५॥
yāvatsubhūte lakṣaṇasampat tāvanmṛṣā | yāvadalakṣaṇasampat tāvanna
mṛṣeti hi lakṣaṇālakṣaṇatastathāgato draṣṭavyaḥ ||5||
“수보리여! 모습을 갖추었다고 하는 바로 그 만큼 헛된 것이며, 모습을 갖추지 못했다고
하는 바로 그만큼 헛된 것이 아니다. 그러므로 참으로 그렇게오신분은 모습인 것과 모습
아닌 것을 통해 드러나 보일 수 있다.”
▼▷[yāvatsubhūte] ① yāvat(ƺ.) + subhūte(ƾ.voc.) → [(~하는 만큼)、 수보리여!]
② yāvat(ƺ. as far as, for, up to, till; as long as, while, by the time)
▼[lakṣaṇasampat] ① lakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) → [모습의 갖춰짐은] → 모습을
갖추었다는 만큼
② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality)
② sampad(Ʒ. wealth, riches; prosperity; good fortune; success, fulfillment, accomplishment)
▼[tāvanmṛṣā] ① tāvat(ƺ.) + mṛṣā(ƺ.) → [바로 그만큼、 헛된 것이다.] → 헛된 것이며,
② tāvat(ƺ. first; on one's part, in the meanwhile; just, now)
② mṛṣā(ƺ. falsely, wrongly, untruly; in vain, uselessly) < mṛṣ(1.ǁ. to sprinkle | 1.dž. to
bear, endure; to sprinkle | 4.10.dž. to suffer, bear; to allow, permit; to forget, neglect)
누가 ‘어떤 모습을 이 만큼 갖추었다.’라고 말한다면 바로 그렇게 말한 만큼 그것은
헛된 것이며, 누가 ‘어떤 모습을 이 만큼 갖추지 못했다.’라고 말한다면 바로 그렇게
말한 만큼 그것은 참된 것. → 긍정의 인식(들뜸에서 생성-虛)은 부정하고, 부정의
인식(고뇌에서 생성-實)은 긍정한다.
▼▷[yāvadalakṣaṇasampat] ① yāvat(ƺ.) + alakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) → [(~하는 만큼)、
모습 아님의 갖추어짐은] → 모습을 갖추지 않았다는 만큼
▼[tāvanna] ① tāvat(ƺ.) + na(ƺ.) → [바로 그만큼、 (否定)]
▼[mṛṣeti] ① mṛṣā(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → [헛된 것이 아니다. 그러므로]
② iti(ƺ. in this manner, since, so, thus)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do)
▼[lakṣaṇālakṣaṇatastathāgato] ① lakṣaṇa+alakṣaṇataḥ(ƿ.abl.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) →
▼[모습임과 모습 아님으로부터(→~아님을 통해)、 그렇게오신분은]
lakṣaṇa+alakṣaṇa+taḥ(ƿ.abl.sg.) : '모습임'과 '모습아님'이 동시에 충족되어야
함을 나타내는 群集雙方복합어(samāhāradvandva samāsa) - 구성물이 비록 몇
개로 이루어져 있다 하더라도 하나처럼 움직여야 제 기능을 발휘하는 경우에
적용되는 복합어로서, 항상 중성단수(ƿ.sg.)를 취한다.
모든 명사에 tas(=taḥ)가 suffix로 첨가될 경우 그 명사는 abl.격이 형성된다.
② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality)
▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [드러나 보일 수 있다.]
② draṣṭavya(pot.pass.p. to be seen, visible; perceptible; fit to be seen, investigated)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提白佛言:
수보리가 부처님께 사뢰었다.
[玄奘] 說是語已, 具壽善現復白佛言:
[義淨] 妙生言:
06-01 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्- |
evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat |
그렇게 말해졌을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인]
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) +
etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「世尊! 頗有衆生, 得聞如是言說章句, 生實信不?」
“세존이시여, 이러한 말씀[章句]을 듣고서 진실이란 믿음을 낼 중생이 혹여
라도 있겠습니까?”
[玄奘] 世尊! 頗有有情於當來世, 後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時,
聞說如是色經典句, 生實想不?
[義淨] 世尊! 頗有眾生, 於當來世, 後五百歲, 正法滅時, 聞說是經, 生實信不?
06-02 अस्ति भगवन्।
केचित्सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपकाले वर्तमाने, ये इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेषु भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति।
asti bhagavan kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime
samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralopakāle vartamāne | ye
imeṣvevaṁrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu
bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti |
“복덕갖춘분이시여! 어떤 중생들이 미래세에 있어서, 마지막 시간 마지막 시기 마지막
오백년인 때에 바른 법이 파괴된 때가 되었을 때 이런 모습의 경전말씀들이 설해질 때
‘참으로 그러하다’는 산냐를 일으킬 수 있겠습니까?”
▼▷[asti] ① asti(ƺ.) → [옛날 옛적에 → 나중에라도]
② asti(ƺ. used at the commencement of a tale or in the sense of 'so it is'、 'there') <
asti(pres.Ⅲ.sg.) < as(2.ǁ. to be, live, exist; to belong to)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[kecitsattvā] ① kecit(pn.ƾ.nom.pl.) + sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [어떤、 중생들이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) +
adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다)、 (+아직) 오지 않은、 때에] → 未來世에
동사 'bhaviṣyati'는 √bhū의 미래형을 띠고 있지만 '추측'이나 '단정’(~일 것이다)을
나타내는 현재형 표현으로도 사용된다.
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
② anāgata(nj. not come or arrived; not got or obtain; future, to come: ƿ. the future time)
< an(not) + āgam(1.ǁ. to come, come near) + ta(kṛt)
② adhvan(ƾ. a way, road; a recension of the Vedas; time, time personified; sky; place)
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막]
② paścima(nj. being behind; last; the latter; western, westerly)
▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [시간에]
② kāla(ƾ. death; time in general)
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에]
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
< sam(ƺ. with, together with) + i(2.ǁ. to go; reach; to follow)
▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [마지막]
▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에]
② pañca(in comp.) < pañcan(num.pl. five)
② śatī(Ʒ.[comp.]) < śata(ƿ. a hundred)
śata(ƿ.)는 복합어의 말미에서 어형이 변하지 않기도 하고 변하기도 하는데, 변하는
경우 śatī(Ʒ.)로 된다. 혹은, 서수로 쓰일 경우 śatima 대신 일종의 Prakṛti형인
śati(Ʒ.)로 사용된다.
▼[saddharmavipralopakāle] ① saddharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이
파괴된 때가]
② saddharma(ƾ. true justice) < sat(nj. real) + dharma(ƾ. right, justice)
② vipralopa(ƾ. destruction, annihilation) < vipralup(6.ǁ. to tear, snatch away; to afflict)
② kāla(ƾ. death; time in general)
▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [되었을 때]
② vartamāna(pres.p.) < vṛt(1.Ʋ. to be, exist, abide, remain, subsist, stay)
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 그들은]
② ye(pn.ƾ.nom.pl.|ƿƷ.nom.acc.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[imeṣvevaṁrūpeṣu] ① imeṣu(pn.ƿ.loc.pl.) + evaṁ+rūpeṣu(nj.→ƿ.abso.loc.pl.) →
▼[이런、 이런 형색인(→형태인)]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[sūtrāntapadeṣu] ① sūtrānta+padeṣu(ƿ.abso.loc.pl.) → [경전의 말씀들이]
② sūtrānta(ƾ.È 敎, 經) < sūtra(ƿ. a thread, string; a short or concise technical sentence
used as a memorial rule; a rule, canon) + anta(ƾ. end; limit, boundary)
② pada(ƿ. a foot, step, footprint; a complete or inflected word, pretext; a way, road)
▼[bhāṣyamāṇeṣu] ① bhāṣyamāṇeṣu(njp.→ƿ.abso.loc.pl.) → [설해지고 있을 때]
② bhāṣyamāṇa(pass.pres.p.) < bhāṣ(1.Ʋ. to say, utter; to speak to; to tell, announce)
▼[bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti] ① bhūta+saṁjñām(Ʒ.acc.) +
utpādayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [참되다(← 존재한다)는 산냐를、 일으키겠습니까?] →
참으로 그러하다는 산냐를 일으키겠습니까?
② bhūta(p.p. become, being, existing; produced, formed; right, proper)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
② utpāday([cuas.] to produce, beget, cause; to bring forward) < utpad(4.Ʋ. to be born or
produced, arise, originate, spring up; to occur, happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「莫作是說.
부처님께서 말씀하셨다. “수보리야, 그런 말을 말라.
[玄奘] 佛告善現: 勿作是說: ࡔ頗有有情於當來世, 後時、後分、後五百歲,
正法將滅時分轉時, 聞說如是色經典句, 生實想不?ࡕ
[義淨] 佛告妙生: 莫作是說: ࡔ頗有眾生, 於當來世, 後五百歲, 正法滅時, 聞說是經,
生實信不?ࡕ
06-03 अपि तु खलु पुनः सुभूते भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने गुणवन्तः शीलवन्तः प्रज्ञावन्तश्च भविष्यन्ति,
bhagavānāha | mā subhūte tvam evaṁ vocaḥ | asti kecitsattvā
bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ
pañcaśatyāṁ saddharmavipralopakāle vartamāne | ye imeṣvevaṁrūpeṣu
sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! 그대는 그렇게 말하지 마라! 어떤 중생들이
미래세에 있어서, 마지막 시간 마지막 시기 마지막 오백년인 때에 바른 법이 파괴된
때가 되었을 때 이런 모습의 경전말씀들이 설해질 때 ‘참으로 그러하다’는 산냐를
일으킬 것이다.”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[mā] ① mā(ƺ.) → [(하지마라!)]
② mā(ƺ. a particle of prohibition usually joined with the Imperative)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tvam] ① tvam(pn.Ⅱ.nom.) → [그대는]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[vocaḥ] ① vocaḥ(aor.Ⅱ.sg.) → [말하지 마라!]
mā(ƺ.) + avocaḥ()aor.Ⅱ.sg.) → mā + vocaḥ : imp!
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[asti] ① asti(ƺ.) → [옛날 옛적에 → 나중에라도]
▼[kecitsattvā] ① kecit(pn.ƾ.nom.pl.) + sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [어떤、 중생들이]
▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) +
adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다)、 (+아직) 오지 않은、 때에] → 未來世에
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막]
▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [시간에]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에]
▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [마지막]
▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에]
▼[saddharmavipralopakāle] ① saddharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이
파괴된 때가]
▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [되었을 때]
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 그들은]
▼[imeṣvevaṁrūpeṣu] ① imeṣu(pn.ƿ.loc.pl.) + evaṁ+rūpeṣu(nj.→ƿ.abso.loc.pl.) →
▼[이런、 이런 형색인(→형태인)]
▼[sūtrāntapadeṣu] ① sūtrānta+padeṣu(ƿ.abso.loc.pl.) → [경전의 말씀들이]
▼[bhāṣyamāṇeṣu] ① bhāṣyamāṇeṣu(njp.→ƿ.abso.loc.pl.) → [설해지고 있을 때]
▼[bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti] ① bhūta+saṁjñām(Ʒ.acc.) +
utpādayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [참되다(← 존재한다)는 산냐를、 일으킬 것이다.] →
참으로 그러하다는 산냐를 일으킬 것이다.
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 如來滅後, 後五百歲, 有持戒修福者,
여래가 멸도(滅度)한 뒤 나중 오백년[後五百年]에도 계(戒)를 지키고 복
(福)을 닦는 이는
[玄奘] 然復, 善現, 有菩薩摩訶薩於當來世, 後時、後分、後五百歲,
正法將滅時分轉時, 具足尸羅、具德、具慧;
[義淨] 妙生! 當來之世有諸菩薩具戒、具德、具慧;
06-04 अपि तु खलु पुनः सुभूते भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने गुणवन्तः शीलवन्तः प्रज्ञावन्तश्च भविष्यन्ति,
api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyantyanāgate'dhvani bodhisattvā
mahāsattvāḥ paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ
saddharmavipralopakāle vartamāne guṇavantaḥ śīlavantaḥ prājñavantaśca
bhaviṣyanti |
그리고 또한 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들이 미래세에(도) 있어서, 다음번
때의 다음번 시기의 다음번 오백년에 바른 법이 파괴된 때가 되었을 때 덕목을 지닌
이들、 계행을 지닌 이들、 깊은 지혜를 지닌 이들이 된다면…
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데 → 그리고]
② tu(ƺ. on the contrary, on the other hand; ...; used as an emphatic particle)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
② punar(ƺ. again, once more, anew; back; on the other hand)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc) → [수보리여!]
▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) +
adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다)、 미래세에(← 아직 오지 않은 때에)]
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [때에]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에]
▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [다음번]
▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에]
▼[saddharmavipralopakāle] ① sat+dharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이
파괴된 때가]
▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [있을 때]
▼[guṇavantaḥ] ① guṇavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [덕목을 지닌 이들이]
guṇavantaḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) … : 덕목을 지니고 계행을 지니며 깊은 지혜를
지니게 될 것이다. ☞ ‘여래가 滅度한 뒤 後五百年에도 戒를 지키고 福을 닦는
이는…’이라고 표현한 羅什의 譯처럼, 말세라도 덕목과 계행과 지혜를 갖춘다면
성불할 수 있는 菩薩이 될 수 있음을 나타냄.
② guṇavat(nj. endowed with good qualities, virtuous, meritorious, good, excellent)
▼[śīlavantaḥ] ① śīlavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [계행을 지닌 이들이]
② śīlavat(nj.) < * + vat(possessive) < śīla(ƿ. good disposition or character; habit,
custom; a moral precepts)
▼[prājñavantaśca] ① prājñavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 깊은 지혜를
지닌 이들이]
② prājñavat(nj.) < * + vat(possessive) < prājña(nj. intellectual; wise, learned, clever: ƾ.
a wise or learned man)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다. → 된다면,]
문장말미의 ‘bhaviṣyanti’가 없을 경우 ‘guṇavantaḥ śīlavantaḥ prājñavantaḥ’ 세
가지는 ‘bodhisattvāḥ’의 단순형용사로 취급될 수 있다.
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 於此章句, 能生信心, 以此爲實.
이 말씀에 믿음을 내어 진실이라 여기리니,
[玄奘] (缺譯)
[義淨] (缺譯)
06-05 ये इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेषु भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति।
ye imeṣvevaṁrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu
bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti |
이런 모습의 경전말씀들이 설해질 때 ‘참으로 그러하다’는 산냐를 일으킬 것이다.
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(그러한) 그들은]
▼[imeṣvevaṁrūpeṣu] ① imeṣu(pn.ƿ.loc.pl.) + evaṁ+rūpeṣu(nj.→ƿ.abso.loc.pl.) →
▼[이런、 형색들의]
▼[sūtrāntapadeṣu] ① sūtrānta+padeṣu(ƿ.abso.loc.pl.) → [경전말씀들이]
▼[bhāṣyamāṇeṣu] ① bhāṣyamāṇeṣu(njp.→ƿ.abso.loc.pl.) → [설해지고 있을 때]
▼[bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti] ① bhūta+saṁjñām(Ʒ.acc.) +
utpādayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [참되다(← 존재한다)는 산냐를 일으킬 것이다. →
참으로 그러하다는 산냐를 ~.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 當知是人, 不於一佛、二佛、三四五佛而種善根,
이런 사람은 한 부처님이나 두 부처님이나 셋、넷、다섯 부처님께만 선근(善
根)을 심은 것이 아니라…
[玄奘] 復次, 善現, 彼菩薩摩訶薩非於一佛所承事供養、非於一佛所種諸善根,
[義淨] 而彼菩薩, 非於一佛承事供養、植諸善根,
06-06 न खलु पुनस्ते सुभूते बोधिसत्त्वा महासत्त्वा एकबुद्धपर्युपासिता भविष्यन्ति, नैकबुद्धावरोपितकुशलमूला भविष्यन्ति।
na khalu punaste subhūte bodhisattvā mahāsattvā ekabuddhaparyupāsitā
bhaviṣyanti | naikabuddhāvaropitakuśalamūlā bhaviṣyanti |
참으로 다시 수보리여! 그들 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들은 한 분의 깨달은님만을
섬기게 되지 않을 뿐만 아니라 한 분의 깨달은님 아래서만 건전한 뿌리를 심게 되지
않을 것이요…
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaste] ① punar(ƺ.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [다시、 그들은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은]
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[ekabuddhaparyupāsitā] ① eka+buddha+paryupāsitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [한 분의
깨달은님을(→깨달은님만을) 섬긴 자들이] → ~ 섬기게
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
② paryupāsita(p.p.p.) < * + ita(past.pass.p.) < paryupās(2.Ʋ. to attend upon, worship,
attend respectfully; resort to; to enclose) < pari(ƺ. about; towards) + upās(2.Ʋ. to sit
near to, serve, worship) < upa(ƺ. toward, near to) + ās(2.Ʋ. to sit, sit down)
tāraḥ(ƾ.nom.pl.) < paryupāsitṛ(ƾ.) < * + itṛ(agentive) < paryupās(2.Ʋ.)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [되지 않을 것이다. → 되지 않을 뿐만 아니라,]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[naikabuddhāvaropitakuśalamūlā] ① na(ƺ.) +
eka+buddha+avaropita+kuśala+mūlāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [(否定)、 한 분의 깨달은님
(+아래서) 건전한 뿌리(→善根)을 심었다.] → 한 분의 깨달은님 아래서만 ~ 심게…
② avaropita(p.p. uprooted; deprived of, curtailed; diminished, lost; dethroned, bereaved of)
< ava(ƺ. away, off: [as a prefix to verbs] determination; support) + ropita(p.p.
planted, set up; erected, raised) < ruh(1.ǁ. to grow, spring up)
② kuśala(nj. right, proper; happy, prosperous; able, skillful, clever: ƿ. welfare, prosperous
condition; virtue; cleverness, ability) < [skillful, wholesomeness ← cut the grass] <
kuśa(nj. wicked, vile; mad: ƾ. a kind of grass considered holy and forming an essential
requisite of several religious ceremonies) + ~la(
foundation) < mūl(1.dž. to take or strike root, be firm: 10.dž. to plant, cause to grow)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [되지 않을 것이다. → 되지 않을 것이요,]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 已於無量千萬佛所種諸善根,
이미 한량없는 백、천、만 부처님께 온갖 선근을 심었으므로
[玄奘] 然復, 善現,
彼菩薩摩訶薩於其非一百千佛所承事供養、於其非一百千佛所種諸善根.
[義淨] 已於無量百千佛所而行奉事, 植諸善根.
06-07 अपि तु खलु पुनः सुभूते अनेकबुद्धशतसहस्रपर्युपासिता अनेकबुद्धशतसहस्रावरोपितकुशलमूलास्ते बोधिसत्त्वा महासत्त्वा भविष्यन्ति,
api tu khalu punaḥ subhūte anekabuddhaśatasahasraparyupāsitā
anekabuddhaśatasahasrāvaropitakuśalamūlāste bodhisattvā mahāsattvā
bhaviṣyanti |
오히려 또한 다시 수보리여! 수많은 십만 깨달은님들을 섬기고 수많은 십만 깨달은님들
아래서 선근의 뿌리를 심은 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들이 될 것이니,
羅什漢譯(韓譯)에선 ‘已~種(이미 심었으므로…)’이라 하여 과거형으로 표현하였으나
梵文은 ‘bhaviṣyanti’인 미래형으로 되어 있으므로, 梵文은 보살이 성불을 유보한 채
금생은 물론 수많은 미래생에도 중생을 위한 보살행을 행할 것을 나타내고 있다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그러나 → 오히려]
② tu(ƺ. on the contrary, on the other hand; ...; used as an emphatic particle)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[anekabuddhaśatasahasraparyupāsitā] ①
aneka+buddha+śatasahasra+paryupāsitāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [수많은 십만
깨달은님들을 섬긴]
② aneka(nj. not one; more than one, many; separated, divided)
② śatasahasra(ƿ.) < śata(ƿ. a hundred) + sahasra(ƿ. a thousand; a large number)
② paryupāsita(p.p.p.) < * + ita(past.pass.p.) < paryupās(2.Ʋ. to attend upon, worship,
attend respectfully; resort to; to enclose)
▼[anekabuddhaśatasahasrāvaropitakuśalamūlāste] ①
aneka+buddha+śatasahasra+avaropita+kuśala+mūlāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) +
te(pn.ƾ.nom.pl.) → [수많은 십만 깨달은님들의(→ 깨달은님들 아래서)
신중함(→善根)의 뿌리를 심은、 그들이]
② avaropita(p.p. uprooted; deprived of, curtailed; diminished, lost; dethroned, bereaved of)
② kuśala(nj. right, proper; happy, prosperous; able, skillful, clever; wholesomeness)
② mūla(ƿ. a root; lowest edge or extremity of anything; base; beginning; basis,
foundation)
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들이]
▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다. → 될 것이니,]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 聞是章句, 乃至一念, 生淨信者.
이 말씀을 듣고는 잠깐 동안이라도 깨끗한 믿음을 내는 것이니라.
[玄奘] 乃能聞說如是色經典句, 當得一淨信心.
[義淨] 是人乃能於此經典, 生一信心.
06-08 ये इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेषु एकचित्तप्रसादमपि प्रतिलप्स्यन्ते।
ye imeṣvevaṁrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu ekacittaprasādamapi
pratilapsyante |
그들은 이런 형태의 경전말씀들이 설해질 때 또한 하나 된 認識으로 청정해짐을
성취하게 될 것이다.
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들은]
▼[imeṣvevaṁrūpeṣu] ① imeṣu(pn.ƿ.loc.pl.) + evaṁ+rūpeṣu(nj.→ƿ.abso.loc.pl.) →
▼[이들、 이런 형색들인]
▼[sūtrāntapadeṣu] ① sūtrānta+padeṣu(ƿ.abso.loc.pl.) → [경전말씀들이]
▼[bhāṣyamāṇeṣu] ① bhāṣyamāṇeṣu(njp.→ƿ.abso.loc.pl.) → [설해지고 있을 때]
▼[ekacittaprasādamapi] ① eka+citta+prasādam(ƾ.acc.) + api(ƺ.) → [하나 된 認識으로
청정해짐을、 또한] → 청정해짐 or 청정해진 상태 or 청정해진 마음
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
② prasāda(ƾ. favour, kindness, condescension; good temper; calmness, tranquillity) <
pra(ƺ. higher, forward) + sāda(ƾ. sinking, settling down; exhaustion) < *[vṛ] +
a(kṛt) < sad(1.ǁ. to sit, sit down; remain)
▼[pratilapsyante] ① pratilapsyante(fut.Ⅲ.pl.) → [성취하게 될 것이다.]
② pratilabh(1.Ʋ. to recover, regain; to get, obtain; to learn, understand; to expect) <
prati(ƺ. towards, near to, down upon) + labh(1.Ʋ. to take, seize, catch)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 如來悉知悉見, 是諸衆生, 得如是無量福德.
수보리야, 여래는 다 알고 다 보나니, 이 중생들은 이렇게 한량없는 복덕을
받느니라.
[玄奘] 善現! 如來以其佛智, 悉已知彼; 如來以其佛眼, 悉已見彼. 善現!
如來悉已覺彼一切有情當生無量無數福聚、當攝無量無數福聚.
[義淨] 妙生! 如來悉知是人、悉見是人. 彼諸菩薩當生、當攝無量福聚.
06-09 ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन, दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा, बुद्धास्ते सुभूते तथागतेन।
सर्वे ते सुभूते अप्रमेयमसंख्येयं पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति प्रतिग्रहीष्यन्ति।
jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena | dṛṣṭāste subhūte tathāgatena
buddhacakṣuṣā | buddhāste subhūte tathāgatena | sarve te subhūte
aprameyamasaṁkhyeyaṁ puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti |
수보리여! 그들은 그렇게오신분에 의해 깨달은 이의 지혜로써 알려졌고, 수보리여!
그들은 그렇게오신분에 의해 깨달은 이의 눈으로써 보여졌으며, 수보리여! 그들은
그렇게오신분에 의해 깨닫게 되었기에, 수보리여! 그들 모두는 측량할 수 없고 헤아릴
수 없는 공덕무더기를 생성해낼 것이고 가지게 될 것이다.
[轉能動態] 수보리여! 그들을 그렇게오신분께서는 깨달은 이의 지혜로 알고 있고,
수보리여! 그들을 그렇게오신분께서는 깨달은 이의 눈으로 보고 있으며, 수보리여!
그들을 그렇게오신분께서는 깨닫고 계시기에, 수보리여! 그들 모두는 측량할 수
없고 헤아릴 수 없는 공덕무더기를 생성해낼 것이고 가지게 될 것이다.
[意味] 보살의 행위는 무량공덕을 바라고 하는 것인가? → 보살은 비록 成佛을
유보하였지만 여래께서 이미 모든 사실을 알고 계시므로 어떤 일도 걱정할 것이
없다. 본 구절의 의미는, 보살행에 무량공덕이 있음을 말하고자 하는 것이 아니라
보살의 길에 들어선 자로 하여금 무한한 보살행을 지속할 수 있도록 독려하기
위함이다.
▼▷[jñātāste] ① jñātāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [알려졌다、 그들은]
[受動文] 그들은 여래에 의해 붓다의 지혜로 알려졌다. > [能動文] 그들을 여래는
붓다의 지혜로 알았다. : 여래는 붓다의 지혜로 그들을 알아본다.
② jñāta(nj. knowing, intelligent, wise: ƾ. a wise man; an acquaintance; a bail) < * +
ta('the state of') < jñā(9.dž. to know, to learn; to know, be aware of; to find out)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhajñānena] ① buddha+jñānena(ƿ.ins.) → [깨달은 이의 지혜로.]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
② jñāna(ƿ. cognizance, knowing; knowledge, learning; consciousness, cognizance)
▼▷[dṛṣṭāste] ① dṛṣtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [보여졌다、 그들은]
② dṛṣta(p.p. seen, looked, perceived; visible, observable; regarded, considered)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhacakṣuṣā] ① buddha+cakṣuṣā(ƿ.ins.) → [깨달은 이의 눈으로.]
② cakṣus(nj. seeing: ƿ. the eye; sight, look, vision; light, clearness)
▼▷[buddhāste] ① buddhāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [깨달아졌다、 그들은]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해.]
▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든]
② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every)
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[aprameyamasaṁkhyeyaṁ] ① aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[측량할 수 없는、 헤아릴 수 없는]
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable) < a(not) +
pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ. to measure)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number) < a(not) +
saṁ(ƺ. with) + khyā(2.ǁ. to tell, declare: [caus.] to be named or called)
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
▼[prasaviṣyanti] ① prasaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [생성해낼 것이며]
② prasu(1.ǁ.|2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of) < pra(ƺ.
higher, forward) + su(5.dž. to press out or extract juice; to distil; to pour out)
▼[pratigrahīṣyanti] ① pratigrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [가지게 될 것이다.]
② pratigrah(9.dž. to hold, seize, take, support; to take, accept; to receive inimically) <
prati(ƺ. towards, near to, down upon) + grah(9.dž. to seize, take)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 是諸衆生, 無復我相人相衆生相壽者相,
무슨 까닭인가 하면 이 중생들은 아상、인상、중생상、수자상이 전혀 없으며
[玄奘] 何以故? 善現!
彼菩薩摩訶薩無我想轉、無有情想、無命者想、無士夫想、無補特伽羅想、無意生
想、無摩納婆想、無作者想、無受者想轉;
[義淨] 何以故? 由彼菩薩無我想、眾生想、壽者想、更求趣想;
06-10 तत्कस्य हेतोः ? न हि सुभूते तेषां बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानामात्मसंज्ञा प्रवर्तते, न सत्त्वसंज्ञा, न जीवसंज्ञा, न पुद्गलसंज्ञा प्रवर्तते।
tatkasya hetoḥ | na hi subhūte teṣāṁ bodhisattvānāṁ
mahāsattvānāmātmasaṁjñā pravartate na sattvasaṁjñā na jīvasaṁjñā na
pudgalasaṁjñā pravartate |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 참으로 그들 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들의 경우
‘자아’에 대한 산냐가 일어나지 않기 때문이며, ‘중생’에 대한 산냐、 ‘영혼’에 대한 산냐、
‘개체아’에 대한 산냐가 일어나지 않기 때문이다.
[意味] ‘보살은 四相을 일으키지 않기 때문에 무한공덕이 있다.’라는 것이 본 구절의
겉으로 드러난 의미이며, ‘보살행은 諸行이 無爲로 행해지는 까닭에 어떠한 業도
발생되지 않으므로 해탈한 상태와 동일하므로 보살행이 완전한 열반에 듦에
방해될까 걱정하지 않아도 된다.’라는 것이 본래의 의미이다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들]
② teṣāṁ(pn.ƾƿ.gen.pl.) < tad(pn. that, he, it she)
▼[bodhisattvānāṁ] ① bodhisattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [깨달음갖춘이들의 경우]
▼[mahāsattvānāmātmasaṁjñā] ① mahāsattvānām(nj.→ƾ.gen.pl.) +
ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [위대함갖춘상태인、 자아에 대한 산냐가]
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [일어나지 않는다, → 일어나지 않기 때문이며,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place) <
pra(ƺ. higher, forward) + vṛt(1.Ʋ. to be, exist, abide, remain, subsist, stay)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐가]
② jīva(nj. living, existing, alive: ƾ. the principle of life, the individual or personal soul)
▼[na] ① na(ƺ.) → [또는]
▼[pudgalasaṁjñā] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐가]
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the ego or individual)
▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [일어나지 않는다. → 일어나지 않기 때문이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 無法相亦無非法相.
법상(法相)도 없고 비법상(非法相)도 없기 때문이니라.
[玄奘] 善現! 彼菩薩摩訶薩無法想轉、無非法想轉、無想轉亦無非想轉.
[義淨] 彼諸菩薩非法想、非非法想、非想非無想.
06-11 नापि तेषां सुभूते बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानां धर्मसंज्ञा प्रवर्तते।
एवं नाधर्मसंज्ञा।
नापि तेषां सुभूते संज्ञा नासंज्ञा प्रवर्तते।
nāpi teṣāṁ subhūte bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ dharmasaṁjñā
pravartate | evaṁ nādharmasaṁjñā | nāpi teṣāṁ subhūte saṁjñā nāsaṁjñā
pravartate |
또한 수보리여! 그들 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들의 경우 ‘법’에 대한 산냐가
생겨나지 않기 때문이며, 그렇게 ‘법이 아니다’에 대한 산냐가 (또한 생겨나지 않기
때문이다). 또한 수보리여! 그들에게 있어서 산냐나 산냐가 아닌 것이 생겨나지 않기
때문이다.
▼▷[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [또한]
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvānāṁ] ① bodhisattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [깨달음갖춘이들의 경우]
▼[mahāsattvānāṁ] ① mahāsattvānām(nj.→ƾ.gen.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[dharmasaṁjñā] ① dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [법에 대한 산냐가]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [생겨나지 않는다. → 생겨나지 않기 때문이며,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[nādharmasaṁjñā] ① na(ƺ.) + a|dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [법이 아닌 것에 대한
산냐가 (+또한 생겨나지 않기 때문이다).]
▼▷[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [또한]
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들의 → 그들에게 있어서]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[saṁjñā] ① saṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가]
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[nāsaṁjñā] ① na(ƺ.) + asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가 아닌 것이]
▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [생겨나지 않는다. → 생겨나지 않기 때문이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 是諸衆生, 若心取相, 卽爲着我、人、衆生、壽者. 若取法相,
卽着我人衆生壽者,
무슨 까닭인가 하면, 이 중생들의 마음이 모양다리에 걸리면 이는 곧 아상、
인상、중생상、수자상에 집착되는 것이기 때문이니라. 법상에 걸리더라도 아
상、인상、중생상、수자상에 집착되고
[玄奘] 所以者何? 善現! 若菩薩摩訶薩有法想轉,
彼即應有我執、有情執、命者執、補特伽羅等執;
[義淨] (47쪽 내용 없음)
06-12 तत्कस्य हेतोः ? सचेत्सुभूते तेषां बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानां धर्मसंज्ञा प्रवर्तेत, स एव तेषामात्मग्राहो भवेत्,
सत्त्वग्राहो जीवग्राहः
पुद्गलग्राहो भवेत्।
tatkasya hetoḥ | sacetsubhūte teṣāṁ bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ
dharmasaṁjñā pravarteta | sa eva teṣāmātmagrāho bhavet | sattvagrāho
jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavet |
그것은 어떤 이유인가? 만일, 수보리여! 그들 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들의 경우
‘법’에 대한 산냐가 생겨날 수 있다면 그것은 오직 그들에게 있어서 자아에 대한 집착이
될 것이며 중생에 대한 집착、 영혼에 대한 집착、 개체아에 대한 집착이 될 것이다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[sacetsubhūte] ① sacet(ƺ.) + subhūte(ƾ.voc.) → [만일、 수보리여!]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들]
▼[bodhisattvānāṁ] ① bodhisattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [깨달음갖춘이들의 경우]
▼[mahāsattvānāṁ] ① mahāsattvānām(nj.→ƾ.gen.pl.) → [위대함갖춘상태인]
▼[dharmasaṁjñā] ① dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [법에 대한 산냐가]
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [생겨날 수 있다. → 생겨날 수 있다면,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[teṣāmātmagrāho] ① teṣām(pn.ƾ.gen.pl.) + ātma+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [그들에게
있어서、 자아에 대한 집착이]
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② grāha(ƾ. seizing, grasping; a crocodile, shark; a prisoner; a disease; any large fish)
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것이며,]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[sattvagrāho] ① sattva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [중생에 대한 집착이]
▼[jīvagrāhaḥ] ① jīva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [영혼에 대한 집착이]
▼[pudgalagrāho] ① pudgala+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [개체아에 대한 집착이]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 若取非法相, 卽着我人衆生壽者.
무슨 까닭인가 하면, 비법상에 걸리더라도 아상、인상、중생상、수자상에 집착
되기 때문이니라.
[玄奘] 若有非法想轉, 彼亦應有我執、有情執、命者執、補特伽羅等執.
[義淨] 若有非法想, 彼亦有我執、有情執、壽者執、更求趣執.
06-13 सचेदधर्मसंज्ञा प्रवर्तेत, स एव तेषामात्मग्राहो भवेत्, सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राह इति।
sacedadharmasaṁjñā pravarteta | sa eva teṣāmātmagrāho bhavet |
sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāha iti |
만약 법이 아닌 것에 대한 산냐가 생겨날 수 있다면 그것은 오직 그들에게 있어서
자아에 대한 집착이 될 것이며 중생에 대한 집착、 영혼에 대한 집착、 개체아에 대한
집착이 될 것이다.
▼▷[sacedadharmasaṁjñā] ① sacet(ƺ.) + a|dharma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [만약、 법이 아닌
것에 대한 산냐가]
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [생겨날 수 있다. → 생겨날 수 있다면,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
▼[teṣāmātmagrāho] ① teṣām(pn.ƾ.gen.pl.) + ātma+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [그들에게
있어서、 자아에 대한 집착이]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것이다. → 될 것이며,]
▼▷[sattvagrāho] ① sattva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [중생에 대한 집착이]
▼[jīvagrāhaḥ] ① jīva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [영혼에 대한 집착이]
▼[pudgalagrāha] ① pudgala+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [개체아에 대한 집착이 (될 것이다)]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 是故, 不應取法, 不應取非法.
그러므로 법상에도 걸리지 말아야 하고 비법상에도 걸리지 말아야 한다.
[玄奘] 何以故? 善現! 不應取法、不應取非法!
[義淨] 妙生! 是故, 菩薩不應取法、不應取非法!
06-14 तत्कस्य हेतोः ? न खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन धर्म उद्ग्रहीतव्यो नाधर्मः।
tatkasya hetoḥ | na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena
dharma udgrahītavyo nādharmaḥ |
그것은 어떤 이유인가? 참으로 다시, 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이에 의해
법이 집착되어서도 안 되며 법이 아닌 것이 (집착되어서도 안 된다).
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
▼[mahāsattvena] ① mahāsattvena(nj.→ƾ.ins.) → [위대함갖춘상태인]
▼[dharma] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) → [법이]
▼[udgrahītavyo] ① udgrahītavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [들어가지어져도 안 된다(→안 되며)]
보살에 의해 법이 들어가지어져선 안 된다. → 보살은 법에 집착되어선 안 된다.
② udgrahītavya(pot.pass.p.) < * + tavya(pot.pass.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to
take or draw out, take away; to deposit) < grah(9.dž. to seize; to learn, understand)
▼[nādharmaḥ] ① na(ƺ.) + a|dharmaḥ(ƾ.nom.) → [(否定 → 들어가지어져도 안 된다)、
법이 아닌 것이.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 以是義故, 如來常說, 汝等比丘, 知我說法, 如筏喩者. 法尙應捨, 何況非法.」
그러기에 여래가 항상 ‘너희 비구들은 나의 설법을 뗏목 같이 여기라’ 하였
나니, 법상도 버려야 하거늘 하물며 비법상이겠는가.”
[玄奘] 是故, 如來密意而說筏喻法門. 諸有智者, 法尚應斷, 何況非法!
[義淨] 以是義故, 如來密意宣說筏喻法門. 諸有智者, 法尚應捨, 何況非法!
06-15 तस्मादियं तथागतेन संधाय वाग्भाषिता-कोलोपमं धर्मपर्यायमाजानद्भिधर्मा एव प्रहातव्याः प्रागेवाधर्मा इति॥६॥
tasmādiyaṁ tathāgatena sandhāya vāgbhāṣitā kolopamaṁ
dharmaparyāyamājānadbhirdharmā eva prahātavyāḥ prāgevādharmā iti |
그러므로 그렇게오신분에 의해 이 말씀이 (法과 非法이) 함께 놓이어 언급되었으니,
뗏목의 비유라는 법문을 잘 알고 있는 자들에 의해(서라면) 어떤 법이건 반드시
버려져야만 하거늘 하물며 법이 아닌 것들임에랴.”
▼▷[tasmādiyaṁ] ① tasmāt(ƺ.) + iyaṁ(pn.Ʒ.nom.) → [그러므로、 이]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
② iyaṁ(pn.Ʒ.nom.sg.) < idam(pn. this)
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[sandhāya] ① sandhāya(ger.) → [(+法과 非法이) 함께 놓여져]
② saṁdhāya(ƺ. having placed together & c.; having formed an alliance or settled terms of
peace with reference to) < saṁdhā(3.dž. to join, bring together; to treat with, make
peace with; to produce, cause) < saṁ(ƺ. with) + dhā(3.dž. to put, place)
▼[vāgbhāṣitā] ① vāg(Ʒ.nom.) + bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [말씀은、 언급되었으니,]
② vāc(Ʒ. speech, voice)
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[kolopamaṁ] ① kola+upamaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [뗏목의 비유라는]
② kola(ƾ. a hog, boar; a raft, boat; the breast)
② upama(nj. highest, uppermost; most excellent, best; nearest → similar → comparable)
upamā(Ʒ. resemblance, similarity, equality; simile, comparison; the standard of
comparison)
▼[dharmaparyāyamājānadbhirdharmā] ① dharma+paryāyam(ƾ.acc.) +
ājānadbhiḥ(ƾ.ins.pl.) + dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [법문을、 알고 있는 자들에 의해(→
~자들이라면)、 법들은(→어떤 법이건)]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course, expiration; regular
recurrence or repetition; property, quality)
法門(dharmaparyāya) : 법(dharma) + 順理(paryāya[일이 경우에 맞게 잘되어
가는 것]) → 법들이 지니고 있는 순서나 차례나 습관 등의 順理
② ājānat(pres.p.) < ājñā(9.ǁ. to know, understand, learn, obtain)
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [반드시]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[prahātavyāḥ] ① prahātavyāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [버려져야만 한다 → 버려져야만
하거늘]
② prahātavya(pot.pass.p.) < * + tavya(pot.pass.p.) < prahā(3.ǁ. to give up, forsake,
abandon, relinquish; to let go, cast, discharge; to depart from)
▼[prāgevādharmā] ① prāgeva(ƺ.) + adharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [하물며、 법이 아닌
것들임에랴.]
② prāk(ƺ. before [w/abl.]; at first, already; previously; as far as, up to)
prāgeva(ƺ.) → [하물며]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 佛復告具壽善現言:
[義淨] (缺譯)
07-01 पुनरपरं भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-
punaraparaṁ bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat |
다시 또 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다.
▼▷[punaraparaṁ] ① punar(ƺ.) + aparaṁ(adv.) → [다시、 또]
② punar(ƺ. again, further, moreover, once more; back; on the other hand)
② aparam(adv. again, moreover, in future) < apara(nj. other, another; later)
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.nom.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) < * + mat(possessive affix) < āyus(ƿ.
life, duration of life; vital power; food)
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶? 如來有所說法耶?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 여래가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었다고 여
기느냐? 여래가 설법한 것이 있다고 여기느냐?”
[玄奘] 善現, 於汝意云何, 頗有少法, 如來、應、正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提耶,
頗有少法, 如來、應、正等覺是所說耶?
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 如來於無上菩提有所證不, 復有少法是所說不?
07-02 तत्किं मन्यसे सुभूते, अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्यभिसंबुद्धः, कश्चिद्वा धर्मस्तथागतेन देशितः ?
tatkiṁ manyase subhūte | asti sa kaściddharmo yastathāgatenānuttarā
samyaksambodhirityabhisambuddhaḥ | kaścidvā dharmastathāgatena deśitaḥ
|
“이것을 어떻게 생각하는냐? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 철저히 깨달아진 ‘위없는
바르고동등한깨달음이다’라고 할 만한 어떤 법이 있다고 생각하느냐? 혹은
그렇게오신분에 의해 어떤 법이 지도되어졌다고 생각하느냐?”
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② kiṁ(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore')
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있다 → 있다고 생각하는냐?]
② as(2.ǁ. to be, live, exist; to belong to)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yastathāgatenānuttarā] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) +
anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그、 그렇게오신분에 의해、 위없는]
② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which)
② anuttṝ(nj.) < an(not) + uttṝ(1.ǁ. to pass out of [water], disembark, come out of; to
cross, pass or get over; to vanquish, overcome, get out of; to raise, strengthen)
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; unable to answer) < an(not) + uttara(nj.
upper: ƾ. future time: Ʒ. north: ƿ. an answer, reply; defence, a rejoinder) < uttṝ(1.ǁ.
to pass out of [water], disembark, come out of; to cross, pass or get over; strengthen)
▼[samyaksambodhirityabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhiḥ(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음이다、 라는、 철저히 깨달아진.]
② samyaksambodhi(Ʒ.È 正覺, 正等正覺)
② samyak(ƺ. with, together with; well, properly, rightly; completely, thoroughly) <
samyañc(nj. going with, accompanying; right, proper; correct, true; pleasant, agreeable)
= samyac(nj.) < sam(ƺ.) +|i|+ añc(1.dž. to bend, incline, curl, curve; to go, move,
tend towards; to worship, honour, reverence; to request, ask or call for, desire)
② sam(ƺ. with, together with)
② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼▷[kaścidvā] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + vā(ƺ.) → [혹은、 어떤]
▼[dharmastathāgatena] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [법이、
그렇게오신분에 의해]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[deśitaḥ] ① deśitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [지도되어졌다.] → 혹은 ‘여래에 의해 어떤 법이
지도되어졌다.’라고 생각하는가?
② deśita(nj. told, directed, ordered; advised, instructed; pointed out, shown, indicated) < *
+ ita(past.pass.p.) < diś(6.dž. to point out, show, exhibit; to assign, allot; to give,
grant, bestow upon)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「如我解佛所說義, 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,
亦無有定法如來可說.
수보리가 대답하였다. “제가 부처님이 말씀하신 뜻을 알기로는 아뇩다라삼
먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)라고 이름 할 만한 일정한 법이 없으며, 여래
께서 말씀하셨다고 할 만한 일정한 법도 없습니다.
[玄奘] 善現答言: 世尊, 如我解佛所說義者, 無有少法,
如來、應、正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提, 亦無有少法,
是如來應正等覺所說.
[義淨] 妙生言: 如我解佛所說義, 如來於無上菩提實無所證, 亦無所說.
07-03 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-यथाहं भगवन् भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि, नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्यभिसंबुद्धः, नास्ति धर्मो यस्तथागतेन देशितः।
evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | yathāham bhagavan
bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena
anuttarā samyaksaṁbodhirityabhisambuddhaḥ | nāsti dharmo yastathāgatena
deśitaḥ |
그렇게 말해졌을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다.
“복덕갖춘분이시여! 복덕갖춘분께서 말씀하실 때 목적하신 것을 알아차린 바에 따르면,
그렇게오신분에 의해 ‘위없는 바르고동등한깨달음이다’라고 철저히 깨달아진 어떤 법도
없으며, (혹은) 그렇게오신분에 의해 지도된 어떤 법도 없습니다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인]
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) +
etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[yathāham] ① yathā(ƺ.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) → [(~함에 따라)、 제가]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bhagavato] ① bhagavataḥ(ƾ.abso.gen.) → [복덕갖춘분께서]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[bhāṣitasyārthamājānāmi] ① bhāṣitasya(njp.→ƾ.abso.gen.) + artham(ƾ.acc.) +
ājānāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [말씀하실 때、 목적을、 압니다.(→아는 바에 따르면,)]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money)
② ājñā(9.ǁ. to know, understand, learn, obtain information, ascertain, notice)
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이.]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것은、
그렇게오신분에 의해]
▼[anuttarā] ① anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [위없는]
▼[samyaksaṁbodhirityabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhiḥ(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) +
abhisambuddhaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음이다、 라고、 철저히
깨달아졌습니다.] → ~라고 철저히 깨달아진 어떤 법은 없습니다.
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
▼[dharmo] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) → [법이]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(그러한) 그것은、
그렇게오신분에 의해]
▼[deśitaḥ] ① deśitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [지도되어진.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 如來所說法, 皆不可取不可說, 非法非非法.
무슨 까닭인가 하오면, 여래께서 말씀하신 법은 모두가 잡을 수 없고 말할
수도 없으며 법(法)도 아니고 비법(非法)도 아니기 때문입니다.
[玄奘] 何以故? 世尊, 如來、應、正等覺所證、所說、所思惟法, 皆不可取、不可宣說,
非法、非非法.
[義淨] 何以故? 佛所說法不可取、不可說, 彼非法、非非法.
07-04 तत्कस्य हेतोः ? योऽसौ तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो वा, अग्राह्यः सोऽनभिलप्यः।
न स धर्मो नाधर्मः।
tatkasya hetoḥ | yo'sau tathāgatena dharmo'bhisambuddho deśito vā |
agrāhyaḥ so'nabhilapyaḥ | na sa dharmo nādharmaḥ |
그것은 어떤 이유인가 하오면, 그렇게오신분에 의해 철저히 깨달아지고 또한 지도되어진
그 법, 그것은 잡을 수도 없으며 설명될 수도 없기 때문입니다. 그것은 법이 아니요
법이 아닌 것도 아니기 때문입니다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yo'sau] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + asau(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것인、 그]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[dharmo'bhisambuddho] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) + abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [법은、
철저히 깨달아진]
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼[deśito] ① deśitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [또는、 지도되어진]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼▷[agrāhyaḥ] ① a|grāhyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [잡을 수 없습니다 → 잡을 수 없으며]
② grāhya(nj. to be taken or seized; to be understood; acceptable)
▼[so'nabhilapyaḥ] ① saḥ(ƾ.nom.) + an|abhilapyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [그것은、 설명될 수
없습니다(→설명될 수 없는 것입니다).]
② abhilapya(nj.) < * + ya(pass.pot.p.) < abhilap(1.ǁ. to talk to or address)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [아닙니다 → 아니며]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[dharmo] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) → [법이]
▼[nādharmaḥ] ① na(ƺ.) + a|dharmaḥ(ƾ.nom.) → [아닙니다(→아니기 때문입니다)、
법이 아닌 것이.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所以者何? 一切賢聖, 皆以無爲法, 而有差別.」
어째서 그러냐 하면, 온갖 현인(賢人)이나 성인(聖人)들이 모두가 무위(無
爲)의 법에서 여러 가지 차별을 이루기 때문입니다.”
[玄奘] 何以故? 以諸賢聖補特伽羅皆是無為之所顯故.
[義淨] 何以故? 以諸聖者皆是無為所顯現故.
07-05 तत्कस्य हेतोः ? असंस्कृतप्रभाविता ह्यार्यपुद्गलाः॥७॥
tatkasya hetoḥ | asaṁskṛtaprabhāvitā hyāryapudgalāḥ ||7||
그것은 어떤 이유인가 하오면, 참으로 고귀한 이들은 無爲로써 드러나기 때문입니다.”˚
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[asaṁskṛtaprabhāvitā] ① asaṁskṛta+prabhāvitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [다듬어지지 않은
채 드러납니다 → 無爲로써 드러나기 때문입니다]
② asaṁskṛta(nj. unpolished, not refined or cleansed) < saṁskṛta(nj. polished, refined or
cleansed; decorated or adorned) < saṁ(ƺ. with) +|s|+ kṛ(8.dž. to do, to make)
② prabhāvita(nj.) < pra(ƺ. higher, forward) + bhāvita(p.p. created, produced, obtained;
manifested, displayed; cherished, fostered)
▼[hyāryapudgalāḥ] ① hi(ƺ.) + ārya+pudgalāḥ(ƾ.nom.pl.) → [참으로 고귀한 이들은.]
② ārya(nj. Āryan; worthy of an Ārya; worthy, venerable, respectable, noble)
② pudgala(ƾ. atom; the body matter; the soul; the ego or individual; man)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 若人, 滿三千大千世界七寶, 以用布施, 是人所得福德,
寧爲多不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 어떤 사람이 삼천대천세계에 칠보를 가득
히 쌓아두고 모두 보시에 쓴다면 그 사람이 받을 복덕이 많지 않겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 於汝意云何, 若善男子或善女人, 以此三千大千世界盛滿七寶,
持用布施, 是善男子或善女人, 由此因緣所生福聚寧為多不?
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 若善男子善女人, 以滿三千大千世界七寶持用布施,
得福多不?
08-01 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते यः कश्चित्कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा इमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भयः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्, अपि नु स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्।
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte yaḥ kaścitkulaputro vā kuladuhitā
vemaṁ trisāhasramahāsāhasram lokadhātuṁ saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā
tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksambuddhebhyo dānaṁ dadyāt | api nu sa
kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandham
prasunuyāt |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 누구든지 어떤
귀족자제거나 귀족여식이거나 이 삼천대천의 세계영역을 일곱 가지 보석으로 가득 찬
것으로 만들어두고 응당공양올려야될분들이자 바르고동등하게깨달으신분들인
그렇게오신분들을 위해 보시를 행한다면, 그 귀족자제나 귀족여식이 그것이 원인이 되어
반드시 많은 공덕무더기를 생성할 수 있겠는가?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그가]
▼[kaścitkulaputro] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 貴族子弟거나]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
② vā(ƺ. or, either, or else)
▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이거나]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[vemaṁ] ① vā(ƺ.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
▼[trisāhasramahāsāhasram] ① tri+sāhasra+mahā+sāhasram(nj.→ƾ.acc.) → [三千大千의]
② tri(num.nj.pl. three)
② sāhasra(nj. relating to a thousand; consisting of a thousand; exceedingly numerous)
② mahā(in comp. of mahat) < mahat(nj. great, big)
▼[lokadhātuṁ] ① lokadhātuṁ(ƾ.acc.) → [세계영역을]
② lokadhātu(ƾ. a particular division of the world)
② loka(ƾ. free or open space, room, place; the sky or heaven; the human race, mankind)
② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion)
▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ([nj.→]ƾ.acc.) → [일곱 가지
보석으로 가득 찬 것으로]
② sapta(num.nj. seven)
② ratna(ƿ. a gem, jewel; anything best or excellent of its kind)
② paripūrṇa(nj. quite full, completely filled or covered with; selfsatisfied, content)
▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고] → 만들어두고
② kṛ(8.dž. to do, make, perform → to create, to produce)
▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될]
② arhat(nj. worthy, deserving, deserving respect; praised, celebrated; worthy of deserving:
ƾ. a Buddha, the highest rank in Buddhist hierarchy; a superior divinity with the Jainas)
▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[바르고동등하게깨달으신]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있다면,]
② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very)
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [貴族子弟가]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[tato] ① tataḥ(ƺ.) → [그것으로부터]
② tatas(ƺ. from that, thence; then, thereupon; therefore)
▼[nidānaṁ] ① nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [까닭하여] → 그것이 원인이 되어
② nidāna(ƿ. a band, rope, halter; a primary cause, the first or essential cause; a cause)
▼[bahutaraṁ] ① bahuṁ(nj.→ƾ.acc.) → [많은]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous)
▼[puṇyaskandham] ① puṇya+skandham(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the shoulder; the body; the five objects of sense; the five forms of mundane
consciousness [in Buddhism phil.])
▼[prasunuyāt] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [생성할 수 있다. → 생성할 수 있겠는가?]
② prasu(1.ǁ.2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚多, 世尊.
수보리가 대답하였다. “매우 많겠나이다. 세존이시여.
[玄奘] 善現答言: 甚多, 世尊! 甚多, 善逝! 是善男子或善女人,
由此因緣所生福聚其量甚多!
[義淨] 妙生言: 甚多, 世尊!
08-02 सुभूतिराह-बहु भगवन्, बहु सुगत स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्।
subhūtirāha | bahu bhagavan bahu sugata sa kulaputro vā kuladuhitā vā
tatonidānaṁ puṇyaskandham prasunuyāt |
수보리가 말씀드렸다. “많습니다. 복덕갖춘분이시여! 많습니다. 잘가닿은분이시여! 그
귀족자제나 귀족여식은 그것이 원인이 되어 공덕무더기를 생성할 수 있습니다.
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [貴族子弟가]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여] →
그것이 원인이 되어
▼[puṇyaskandham] ① puṇya+skandham(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyāt] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [생성할 수 있습니다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 是福德, 卽非福德性, 是故, 如來說福德多.
무슨 까닭인가 하오면, 이 복덕은 곧 복덕의 성품이 아니므로 여래께서 복
덕이 많다고 말씀하시기 때문입니다.”
[玄奘] 何以故? 世尊! 福德聚福德聚者, 如來說為非福德聚,
是故如來說名福德聚福德聚.
[義淨] 何以故? 此福聚者則非是聚, 是故如來說為福聚福聚.
08-03 तत्कस्य हेतोः ? योऽसौ भगवन् पुण्यस्कन्धस्तथागतेन भाषितः, अस्कन्धः स तथागतेन भाषितः।
तस्मात्तथागतो भाषते- पुण्यस्कन्धः पुण्यस्कन्ध इति।
tatkasya hetoḥ | yo'sau bhagavan puṇyaskandhastathāgatena bhāṣitaḥ
askandhaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tasmāttathāgato bhāṣate |
puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti |
그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 ‘공덕의
무더기이다’라고 말해진 그것은 무더기가 아닌 것이라고 그렇게오신분에 의해 말해졌기
때문입니다. 그래서 그렇게오신분께서 '공덕무더기, 공덕무더기'라고 말씀하고 계시는
것입니다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[yo'sau] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + asau(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은、 그]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[puṇyaskandhastathāgatena] ① puṇya+skandhaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼['공덕무더기'가、 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [언급되었습니다]
[形容節]여래에 의해 공덕무더기는 무더기가 아닌 것이다(라고) 언급되었습니다. →
▼[形容句]여래에 의해 공덕무더기는 무더기가 아니라고 언급된 + 그것이(그러한
사실이) 여래에 의해 언급되었기 때문입니다.
[能動文]여래께서 공덕무더기를 무더기가 아닌 것으로 말씀하셨습니다. + 여래께서
그것을(그러한 말씀을) 발설하셨기 때문입니다. → 여래께서 공덕무더기는 무더기가
아닌 것이라는 그런 말씀을 (다름 아닌) 여래께서 말씀하셨기 때문입니다.
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[askandhaḥ] ① askandhaḥ([nj.→]ƾ.nom.) → [무더기가 아닌 것이]
② skandha(ƾ. the shoulder; the body; the five objects of sense; the five forms of mundane
consciousness [in Buddhism phil.])
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것이]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [언급되었습니다. → 언급되었기 때문입니다.]
▼▷[tasmāttathāgato] ① tasmāt(ƺ.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그러므로、
그렇게오신분께서]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[bhāṣate] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) → [말씀하십니다] → 말씀하고 계시기 때문입니다.
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[puṇyaskandhaḥ] ① puṇya+skandhaḥ(ƾ.nom.) → [‘공덕무더기’]
▼[puṇyaskandha] ① puṇya+skandhaḥ(ƾ.nom.) → [‘공덕무더기’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
‘공덕무더기, 공덕무더기’ : 산냐(saṁjñā)를 부정하여 asaṁjñā에 빠지는 것이 아닌,
산냐(saṁjñā)를 극복하기 위한 가르침. 雙遮雙照>遮照同時(영가현각스님)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 佛復告善現言: 善現,
若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶持用布施;
[義淨] 妙生, 若有善男子善女人以滿三千大千世界七寶持用布施;
08-04 भगवानाह-यश्च खलु पुनः सुभूते कुलपुत्रो वा कुलदुहिता व इमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्,
bhagavānāha | yaśca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vemaṁ
trisāhasramahāsāhasraṁ lokadhātuṁ saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā
tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksambuddhebhyo dānaṁ dadyāt |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그리고 다시 참으로, 수보리여! 귀족자제나 귀족여식이 이
삼천대천의 세계영역을 일곱 가지 보석으로 가득 찬 것으로 만들고
응당공양올려야될분들이자 바르고동등하게깨달으신분들인 그렇게오신분들을 위해 보시를
드릴 수 있다 하더라도,
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [貴族子弟거나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이거나]
▼[vemaṁ] ① vā(ƺ.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
▼[trisāhasramahāsāhasraṁ] ① tri+sāhasra+mahā+sāhasram(nj.→ƾ.acc.) → [三千大千의]
▼[lokadhātuṁ] ① lokadhātuṁ(ƾ.acc.) → [세계영역을]
▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [일곱 보석으로 가득
찬]
▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고]
▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[바르고동등하게깨달으신]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있다 하더라도,]
② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若復有人, 於此經中, 受持乃至四句偈等, 爲他人說, 其福勝彼.
“만일 다시 어떤 사람이 이 경 가운데서 4구게 만이라도 받아 지니고 남에
게 말해 주면 그 복덕은 저 칠보를 보시한 복덕보다 더 수승하리니.
[玄奘] 若善男子或善女人, 於此法門乃至四句伽陀, 受持、讀誦、究竟通利,
及廣為他宣說開示、如理作意, 由是因緣所生福聚甚多於前, 無量無數.
[義淨] 若復有人, 能於此經乃至一四句頌, 若自受持、為他演說,
以是因緣所生福聚極多於彼無量無數.
08-05 यश्च इतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो विस्तरेण देशयेत् संप्रकाशयेत्, अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयसंख्येयम्।
yaśceto dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo
vistareṇa deśayetsamprakāśayet | ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ
puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam |
누구든지 이 법문에서 단지 네 구절로 된 게송만 가지고라도 다른 이들을 위해 상세하게
가르쳐줄 수 있고 설명해줄 수 있다면, 오직 그것이 원인이 되어 측량할 수 없고 헤아릴
수 없는 더욱 많은 공덕무더기를 생성해낼 수 있다.
▼▷[yaśceto] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) + itaḥ(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 이가、
이(로부터)]
② itas(ƺ. hence, from here or hence; from this person; in this direction towards me)
▼[dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi] ① dharma+paryāyāt(ƾ.abl.) + antaśaḥ(adv.)
+ catur+pādikām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [법문으로부터、 내지는、 네 구절로 된、
단지]
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
法門(dharmaparyāya) : 법(dharma) + 順理(paryāya[일이 경우에 맞게 잘되어
가는 것]) → 법들이 지니고 있는 순서나 차례나 습관 등의 順理
② antaśas(adv.È ~에도, 乃至) < * + śaḥ(adv. suffix) < anta(ƾ. end; limit, boundary)
② catur(num.nj. four: ƺ. four time)
② pādika(nj. amounting to a quarter or fourth; lasting for a quarter of the time) < * +
ika(taddhita) < pāda(ƾ. the foot; a ray of light; the foot or leg of an inanimate object)
▼[gāthāmudgṛhya] ① gāthām(Ʒ.acc.) + udgṛhya(ger.) → [게송을、 가지고] → 게송을
가지고라도…
② gāthā(Ʒ. verse; a religious verse; a stanza; a song) < gātha(nj. a song, singing) <
gai(1.ǁ. to sing, sing a song; to speak or recite in a singing tone; to relate, declare) |
gā(1.2.Ʋ.3.ǁ. to go; to come to any state or condition; to praise, sing)
② udgrah(9.dž. to take up, lift up; to take or draw out, take away; to deposit)
▼[parebhyo] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) → [다른 이들을 위해]
② para(nj. different: ƾ. another person, foreigner; an enemy: ƿ. the highest point)
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
② vistara(ƾ. extension, expansion; minute details, detailed description; diffuseness) <
vi(ƺ. separation, disjunction) + stṛ(5.dž. to spread, strew, cover; to expand, diffuse; to
scatter, spread about) |or| viśaṣa(nj. peculiar, special) + √stṛ
▼[deśayetsamprakāśayet] ① deśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) + samprakāśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) →
▼[가르쳐주고자 하고、 보여주고자(→설명해주고자) 한다.] → ~ 한다면…
② deśay(caus. to show, point out; to teach, communicate, inform; to direct, order) <
diś(6.dž. to point out, show, exhibit; to assign, allot; to give, grant)
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
▼▷[ayameva] ① ayam(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [이것은、 오직]
② ayam(pn.ƾ.nom.sg.) < idam(pn. this, he, it, she)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여] →
그것이 원인이 되어
② tatas(ƺ. from that, thence; then, thereupon; therefore)
② nidāna(ƿ. a band, rope, halter; a primary cause, the first or essential cause; a cause)
▼[bahutaraṁ] ① bahu+taraṁ(nj.→ƾ.acc.) → [더욱 많은]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous)
② tara(nj. carrying; passing over or beyond: ƾ. crossing) < tṝ(1.ǁ. to cross over)
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 수 있다、 측량할
수 없는、 헤아릴 수 없는.]
② prasu(1.ǁ.2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法, 皆從此經出.
무슨 까닭이겠는가? 수보리야, 여러 부처님들과 부처님들의 아뇩다라삼먁보
리 법이 모두 이 경에서 나왔기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 一切如來、應、正等覺阿耨多羅三藐三菩提皆從此經出,
諸佛世尊皆從此經生.
[義淨] 何以故? 妙生, 由諸如來無上等覺從此經出, 諸佛世尊從此經生.
08-06 तत्कस्य हेतोः ? अतोनिर्जाता हि सुभूते तथागतानामर्हतां सम्यक्संबुद्धानामनुत्तरा सम्यक्संबोधिः, अतोनिर्जाताश्च बुद्धा भगवन्तः।
tatkasya hetoḥ | atonirjātā hi subhūte tathāgatānāmarhatāṁ
samyaksambuddhānāmanuttarā samyaksambodhiḥ | atonirjātāśca buddhā
bhagavantaḥ |
그것은 어떤 이유인가 하면, 수보리여! 그렇게오신분들과 응당공양올려야될분들과
바르고동등하게깨달으신분들의 위없는 바르고동등한깨달음은 이것으로부터 생겨났기
때문이며, 그리고 깨달은님들과 복덕갖춘분들께서 이것으로부터 생겨나셨기 때문이다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하면,]
▼▷[atonirjātā] ① ataḥ(ƺ.) + nirjātā(njp.→Ʒ.nom.) → [이것(→此經)으로부터、
생겨났다(→생겨났기 때문이다)]
② tatas(ƺ. from that, thence; then, thereupon; therefore)
② nirjāta(nj. visible, come forth, appeared)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatānāmarhatāṁ] ① tathāgatānām(ƾ.gen.pl.) + arhatāṁ(ƾ.gen.pl.) →
▼[그렇게오신분들의, 응당공양올려야될분들의]
▼[samyaksambuddhānāmanuttarā] ① samyaksambuddhānām(ƾ.gen.pl.) +
anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신분들의、 위없는]
② anuttṝ(nj.) < an(not) + uttṝ(1.ǁ. to pass out of [water], disembark, come out of; to
cross, pass or get over; to vanquish, overcome, get out of; to raise, strengthen)
▼[samyaksambodhiḥ] ① samyaksambodhiḥ([nj.→]Ʒ.nom.) → [바르고동등한깨달음은.]
▼▷[atonirjātāśca] ① ataḥ(ƺ.) + nirjātāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、
이것으로부터、 생겨나셨다(→생겨나셨기 때문이다)]
▼[buddhā] ① buddhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님들께서]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
▼[bhagavantaḥ] ① bhagavantaḥ(ƾ.nom.pl.) → [복덕갖춘분들께서.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 所謂佛法者, 卽非佛法.」
수보리야, 불법이라고 하는 것은 곧 불법이 아니니라.”
[玄奘] 所以者何? 善現, 諸佛法諸佛法者, 如來說為非諸佛法,
是故如來說名諸佛法諸佛法.
[義淨] 是故, 妙生, 佛法者, 如來說非佛法, 是名佛法.
08-07 तत्कस्य हेतोः ? बुद्धधर्मा बुद्धधर्मा इति सुभूते अबुद्धधर्माश्चैव ते तथागतेन भाषिताः।
तेनोच्यन्ते बुद्धधर्मा इति॥८॥
tatkasya hetoḥ | buddhadharmā buddhadharmā iti subhūte
abuddhadharmāścaiva te tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante buddhadharmā iti
||8||
그것은 어떤 이유인가 하면, ‘깨달은 법들이다, 깨달은 법들이다’라는 것은, 수보리여!
그것은 깨달은 법들이 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌기 때문이니, 그래서
‘깨달은 법들이다’라고 이야기되어지는 것이다.”˚
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하면,]
▼▷[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달아진 법들이다]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달아진 법들이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[abuddhadharmāścaiva] ① a|buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) + eva(ƺ.) →
▼[그리고、 깨닫지 못한 법들이다、 오직]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그것들은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāḥ] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다. → 말해졌기 때문에,]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그래서、 (+그것들은)
이야기되어진다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달아진 법들이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼● 第9 一相無相分
▼[羅什] 「須菩提, 於意云何? 須陀洹能作是念, 我得須陀洹果不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 수다원(須陀洹)이 ‘내가 수다원의 과위(果)
를 얻었다.’고 생각하겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 於汝意云何, 諸預流者頗作是念 ࡔ我能證得預流果ࡕ不?
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 諸預流者頗作是念 ࡔ我得預流果ࡕ不?
09-01 तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु स्रोतआपन्नस्यैवं भवति-मया स्रोतआपत्तिफलं प्राप्तमिति?
tatkiṁ manyase subhūte | api nu srotāpannasyaivaṁ bhavati mayā
srotāpattiphalaṁ prāptam iti |
“이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시, (성자의) 흐름에 든 자의 경우에
‘나에 의해 (성자의) 흐름에 든 결과가 얻어졌다’라는 그러한 (산냐가) 일어난다고
생각하느냐?”
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely)
▼[srotāpannasyaivaṁ] ① srota+āpannasya([nj.→]ƾ.gen.) + evaṁ(ƺ.) → [흐름에 든
자의、 그러한(→그러함이)]
그러한 + 일어난다. > 그러함이 일어난다. |or| 그러한 (산냐가) 일어난다.
② srota(ƿ. a stream) < srotas(ƿ. a stream, current, flow or course of water; river; a
wave) < sru(1.ǁ. to flow, stream, trickle, drop; to pour out, let flow; to go, move)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted) <
āpad(4.Ʋ. to go near, walk towards, approach; to enter into)
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [일어난다] → (+산냐가) 일어난다고 생각하느냐?
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[srotāpattiphalaṁ] ① srota+āpatti+phalaṁ(ƿ.nom.) → [흐름에 든 결과가]
② srota(ƿ. a stream)
② āpatti(Ʒ. turning or changing into, entering into any state or condition; obtaining)
② phala(ƿ. fruit; crop, produce; a result; aim, purpose; use, good)
▼[prāptam] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) → [얻어졌다]
② prāpta(p.p. got, obtained, won, acquired; reached, attained to; met with, found)
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「不也, 世尊! 何以故? 須陀洹名爲入流, 而無所入,
不入色聲香味觸法, 是名須陀洹.」
수보리가 대답하였다. “그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오
면, 수다원은 입류(入流)라 하지만 실로는 들어간 일이 없으니, 색(色)、성
(聲)、향(香)、미(味)、촉(觸)、법(法)에 들지 않으므로 이름을 수다원이라 하
기 때문입니다.”
[玄奘] 善現答言: 不也, 世尊! 諸預流者不作是念 ࡔ我能證得預流之果ࡕ! 何以故?
世尊, 諸預流者無少所預, 故名預流; 不預色、聲、香、味、觸、法, 故名預流.
[義淨] 妙生言: 不爾, 世尊! 何以故? 諸預流者無法可預, 故名預流;
不預色、聲、香、味、觸、法, 故名預流.
09-02 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
न स्रोतआपन्नस्यैवं भवति-मया स्रोतआपत्तिफलं प्राप्तमिति।
तत्कस्य हेतोः ? न हि स भगवन् कंचिद्धर्ममापन्नः, तेनोच्यते स्रोतआपन्न इति।
न रूपमापन्नो न शब्दान् न गन्धान् न रसान् न स्प्रष्टव्यान् धर्मानापन्नः।
तेनोच्यते स्रोतआपन्न इति।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | na srotāpannasyaivaṁ bhavati mayā
srotāpattiphalaṁ prāptamiti | tatkasya hetoḥ | na hi sa bhagavan
kaṁciddharmamāpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti | na rūpamāpanno na
śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān na dharmānāpannaḥ | tenocyate
srotāpanna iti |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! 흐름에 든자의
경우에 ‘나에 의해 (성자의) 흐름에 든 결과가 얻어졌다’라는 그러한 (생각은) 일어나지
않습니다. 그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 참으로 그는 어떤 법에도
빠져들지 않았기 때문입니다. 그래서 말해집니다. ‘흐름에 든 자이다’라고. (그는) 형색에
빠져들지 않았으며, 소리들에도 아니요, 냄새들에도 아니요, 맛들에도 아니요,
감촉들에도 아니요, 법들에 (또한) 빠져들지 않았습니다. 그래서 말해집니다. ‘흐름에 든
자이다’라고.
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[srotāpannasyaivaṁ] ① srota+āpannasya([nj.→]ƾ.gen.) + evaṁ(ƺ.) → [흐름에 든
자의、 그러한(→그러함이)]
그러한 + 일어난다. > 그러함이 일어난다. |or| 그러한 (산냐가) 일어난다.
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [일어나다] → (+산냐는) 일어나지 않습니다
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[srotāpattiphalaṁ] ① srota+āpatti+phalaṁ(ƿ.nom.) → [흐름에 든 결과가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는.]
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[kaṁciddharmamāpannaḥ] ① kaṁcit(pn.ƾ.acc.) + dharmam(ƾ.acc.) +
āpannaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [어떤、 법에、 빠져들지 않았습니다.] → 어떤 법에도
빠져들지 않았기 때문입니다.
② kiṁcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted)
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[srotāpanna] ① srota+āpannaḥ([nj.→]ƾ.nom.) → [흐름에 든 자이다]
② srota(ƿ. a stream)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted)
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[rūpamāpanno] ① rūpam(ƿ.acc.) + āpannaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [형색에、 빠져들지
않았으며]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted)
▼[na] ① na(ƺ.) → [아니요]
▼[śabdān] ① śabdān(ƾ.acc.pl.) → [소리들에(+도)]
② śabda(ƾ. sound [the object of the sense of hearing and property of ākāśa]; sound, note,
noise in general; a word, sound, significant word)
▼[na] ① na(ƺ.) → [아니요]
▼[gandhān] ① gandhān(ƾ.acc.pl.) → [냄새들에(+도)]
② gandha(ƾ. smell, odour; smell considered as one of the 24 properties or guṇas of the
Vaiśeṣkas; the mere smell of anything)
▼[na] ① na(ƺ.) → [아니요]
▼[rasān] ① rasān(ƾ.acc.pl.) → [맛들에(+도)]
② rasa(ƾ. sap, juice [of trees]; a liquid, fluid; water; liquor, drink)
▼[na] ① na(ƺ.) → [아니요]
▼[spraṣṭavyān] ① spraṣṭavyān(ƾ.acc.pl.) → [감촉들에(+도)]
② spraṣṭavya(nj. to be touched or handled; tangible, palpable, sensible: ƿ. touch, feeling)
< sparśa(ƾ. touch, contact [in all senses]; contact)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[dharmānāpannaḥ] ① dharmān(ƾ.acc.pl.) + āpannaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [법들에、
(+또한) 빠져들지 않았습니다.]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted)
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[srotāpanna] ① srota+āpannaḥ([nj.→]ƾ.nom.) → [흐름에 든 자이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 世尊, 若預流者作如是念 ࡔ我能證得預流之果ࡕ,
即為執我、有情、命者、士夫、補特伽羅等.
[義淨] 世尊, 若預流者作是念 ࡔ我得預流果ࡕ者, 則有我執、有情、壽者、更求趣執.
09-03 सचेद्भगवन् स्रोतआपन्नस्यैवं भवेत्- मया स्रोतआपत्तिफलं प्राप्तमिति, स एव तस्यात्मग्राहो भवेत्, सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहो भवेदिति॥
sacedbhagavan srotāpannasyaivaṁ bhavet mayā srotāpattiphalaṁ prāptam iti
| sa eva tasyātmagrāho bhavet | sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho
bhavediti |
만일, 복덕갖춘분이시여! 흐름에 든 자의 경우에 ‘나에 의해 흐름에 든 결과가
얻어졌다’라는 그러한 (산냐가) 생겨난다면, 그는 참으로 그의 자아에 대한 집착이 될
것이며 중생에 대한 집착이、 영혼에 대한 집착이、 개체아에 대한 집착이 될 것입니다.”
▼▷[sacedbhagavan] ① sacet(ƺ.) + bhagavan(ƾ.voc.) → [만일、 복덕갖춘분이시여!]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
▼[srotāpannasyaivaṁ] ① srota+āpannasya([nj.→]ƾ.gen.) + evaṁ(ƺ.) → [흐름에 든
자의、 그러한]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨난다면]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[srotāpattiphalaṁ] ① srota+āpatti+phalaṁ(ƿ.nom.) → [흐름에 든 결과가]
▼[prāptam] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) → [얻어졌다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는,]
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [참으로]
▼[tasyātmagrāho] ① tasya(pn.ƾ.gen.) + ātma+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [그의、 자아에 대한
집착이]
② ātman(ƾ. the soul; oneself;; the understanding; thinking faculty)
② grāha(ƾ. seizing, grasping; a crocodile, shark; a prisoner; a disease; any large fish)
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것이며,]
▼▷[sattvagrāho] ① sattva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [중생에 대한 집착이]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[jīvagrāhaḥ] ① jīva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [영혼에 대한 집착이]
② jiva(nj. living, existing: ƾ. the principle of life, the vital breath, life, soul; the individual
or personal soul enshrined in the human body and imparting to it life)
▼[pudgalagrāho] ① pudgala+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [개체아에 대한 집착이]
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the soul; the ego or
individual; man)
▼[bhavediti] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) + iti(ƺ.) → [될 것입니다、 라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 斯陀含能作是念, 我得斯陀含果不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 사다함이 ‘내가 사다함의 과위를 얻었노라.’
고 생각하겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 於汝意云何, 諸一來者頗作是念 ࡔ我能證得一來果ࡕ不?
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 諸一來者頗作是念 ࡔ我得一來果ࡕ不?
09-04 भगवानाह- तकिं मन्यसे सुभूते अपि नु सकृदागामिन एवं भवति-मया सकृदागामिफलं प्राप्तमिति ?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | api nu sakṛdāgāmina evaṁ bhavati
mayā sakṛdāgāmiphalaṁ prāptamiti |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시,
한번만더돌아올자에 의해 ‘나에 의해 한 번만 더 돌아온다는 결과가 얻어졌다’라고
그러한 (산냐가) 생겨나겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
▼[sakṛdāgāmina] ① sakṛtāgāmina(ƾ.ins.) → [한번만더돌아올자에 의해]
② sakṛt(ƺ. once; at one time, on one occasion; at once; always)
② āgāmin(ƾ. coming; an epithet of the forth among the 4 Buddhist orders) < āgam(1.ǁ.
to come, come near; to have recourse to)
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨나겠는가?]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[sakṛdāgāmiphalaṁ] ① sakṛt+ āgāmi+phalaṁ(ƿ.nom.) → [한 번 더 돌아온다는 결과가]
② phala(ƿ. fruit; crop, produce; a result; aim, purpose; use, good)
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라고.]
② prāpta(p.p. got, obtained, won, acquired; reached, attained to; met with, found)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「不也, 世尊! 何以故? 斯陀含名一往來, 而實無往來,
是名斯陀含.」
수보리가 대답하였다. “그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오
면, 사다함은 일왕래(一往來)라 하지만 실로는 왕래함이 없으므로 이름을
사다함이라 하기 때문입니다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 諸一來者不作是念 ࡔ我能證得一來之果ࡕ! 何以故?
世尊! 以無少法證一來性, 故名一來.」
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊! 何以故? 由彼無有少法證一來性, 故名一來.」
09-05 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
स सकृदागामिन एवं भवति-मया सकृदागामिफलं प्राप्तमिति।
तत्कस्य हेतोः ? न हि स कश्चिद्धर्मो यः सकृदागामित्वमापन्नः।
तेनोच्यते सकृदागामीति॥
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | na sakṛdāgāmina evaṁ bhavati mayā
sakṛdāgāmiphalaṁ prāptamiti | tatkasya hetoḥ | na hi sa kaściddharmo yaḥ
sakṛdāgāmitvamāpannaḥ | tenocyate sakṛdāgāmīti |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! 한번만더돌아올자에
의해 ‘나에 의해 한 번만 더 돌아온다는 결과가 얻어졌다’라는 그러한 (산냐가) 생겨나지
않습니다. 그것은 어떤 이유인가 하오면 한번더돌아오는상태를 가졌다는 그 어떤 법도
없기 때문입니다. 그래서 말해집니다. ‘한번만더돌아올자’라고.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[sakṛdāgāmina] ① sakṛtāgāmina(ƾ.ins.) → [한번만더돌아올자에 의해]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨나지 않습니다]
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[sakṛdāgāmiphalaṁ] ① sakṛt+āgāmi(pres.Ⅰ.sg.) + phalaṁ(ƿ.nom.) → [(나는) 한 번만
더 돌아온다는 결과가 → ~ 더 돌아올 것이란 결과가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는.]
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이 없습니다 →
~ 없기 때문입니다]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[sakṛdāgāmitvamāpannaḥ] ① sakṛdāgāmitvam(ƿ.acc.) + āpannaḥ(njp.→ƾ.nom.) →
▼[한번만더돌아오는상태를、 가졌다(라는).]
② sakṛdāgāmitva(ƿ.) < * + tva('state of') < sakṛdāgāmi(pres.Ⅰ.sg.)
② āpanna(p.p. gained, obtained, acquired; gone or reduced to, fallen into; afflicted)
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[sakṛdāgāmīti] ① sakṛdāgāmī(ƾ.nom.) + iti(ƺ.) → [한번만더돌아올자、 라고.]
‘sakṛdāgāmī asti’ iti ucyate → [‘한번만더돌아올자’이다. 라고 일컬어진다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 阿那含能作是念, 我得阿那含果不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 아나함이 ‘내가 아나함의 과위를 얻었노라.’
고 생각하겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 諸不還者頗作是念 ࡔ我能證得不還果ࡕ不?」
[義淨] 「妙生, 於汝意云何, 諸不還者頗作是念 ࡔ我得不還果ࡕ不?」09-06 भगवानाह-तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु अनागामिन एवं भवति-मयानागामिफलं प्राप्तमिति ?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | api nu anāgāmina evaṁ bhavati
mayānāgāmiphalaṁ prāptam iti |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시,
다신돌아오지않는자에 의해 ‘나에 의해 다신돌아오지않는결과가 얻어졌다’라고 그러한
(산냐가) 생겨나겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
▼[anāgāmina] ① anāgāmina(ƾ.ins.) → [다신돌아오지않는자에 의해]
② anāgāmin(ƾ. not coming; an epithet of the third among the 4 Buddhist orders)
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(산냐가) 생겨나겠는가?]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayānāgāmiphalaṁ] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) + anāgāmi+phalaṁ(ƿ.nom.) → [나에 의해、
다신돌아오지않는결과가]
▼[prāptam] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) → [얻어졌다]
② prāpta(p.p. got, obtained, won, acquired; reached, attained to; met with, found)
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「不也, 世尊! 何以故? 阿那含名爲不來, 而實無不來,
是故名阿那含.」
수보리가 대답하였다. “그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오
면, 아나함은 불래(不來)라 하지만 실로는 다시 오지 아니함이 없으므로 이
름을 아나함이라 하기 때문입니다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 諸不還者不作是念 ࡔ我能證得不還之果ࡕ! 何以故?
世尊! 以無少法證不還性, 故名不還. 」
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊! 何以故? 由彼無有少法證不還性, 故名不還.」
09-07 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
न अनागामिन एवं भवति-मया अनागामिफलं प्राप्तमिति।
तत्कस्य हेतोः ? न हि स भगवन् कश्चिद्धर्मो योऽनागामित्वमापन्नः।
तेनोच्यते अनागामीति॥ **
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | na anāgāmina evaṁ bhavati mayā
anāgāmiphalaṁ prāptamiti | tatkasya hetoḥ | na hi sa bhagavan
kaściddharmo yo'nāgāmitvamāpannaḥ | tenocyate'nāgāmīti |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여!
다신돌아오지않는자에 의해 ‘나에 의해 다신돌아오지않는결과가 얻어졌다’라는 그러한
(산냐가) 생겨나지 않습니다. 그것은 어떤 이유인가 하오면, ‘다신돌아오지않는상태를
가졌다’라는 그 어떤 법도 없기 때문입니다. 그래서 말해집니다.
‘다신돌아오지않는자’라고.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[anāgāmina] ① anāgāmina(ƾ.ins.) → [다신돌아오지않는자에 의해]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(산냐가) 생겨나지 않습니다]
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[anāgāmiphalaṁ] ① anāgāmi+phalaṁ(ƿ.nom.) → [다신돌아오지않는결과가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는.]
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이 없습니다 →
~ 없기 때문입니다]
▼[yo'nāgāmitvamāpannaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + anāgāmitvam(ƾ.acc.) +
āpannaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은、 다신돌아오지않는상태를、 가졌다(라는).]
▼▷[tenocyate'nāgāmīti] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) + anāgāmī(ƾ.nom.) +
iti(ƺ.) → [그래서、 말해집니다、 다신돌아오지않는자、 라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 阿羅漢能作是念, 我得阿羅漢道不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 아라한(阿羅漢)이 ‘내가 아라한의 도를 얻
었노라.’고 생각하겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 諸阿羅漢頗作是念 ࡔ我能證得阿羅漢ࡕ不?」
[義淨] 「妙生, 於汝意云何, 諸阿羅漢頗作是念 ࡔ我得阿羅漢果ࡕ不?」
09-08 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु अर्हत एवं भवति-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति ?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | api nu arhata evaṁ bhavati mayā
arhattvaṁ prāptamiti |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시,
응당공양올려야될분에 의해 ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그러한
(산냐가) 생겨나겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
▼[arhata] ① arhatā(ƾ.ins.) → [응당공양올려야될분에 의해]
② arhat(nj. worthy, deserving, deserving respect; praised, celebrated; worthy of deserving:
ƾ. a Buddha, the highest rank in Buddhist hierarchy; a superior divinity with the Jainas)
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨나겠는가?]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가]
② arhattva(ƿ.) < * + tva('state of') < arhat(ƾ.)
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는.]
② prāpta(p.p. got, obtained, won, acquired; reached, attained to; met with, found)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「不也, 世尊! 何以故? 實無有法名阿羅漢. 世尊,
若阿羅漢作是念, 我得阿羅漢道, 卽爲着我人衆生壽者.」
수보리가 대답하였다. “그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오
면, 실로 아무것도 아라한이라 할 법이 없기 때문입니다. 세존이시여, 만일
아라한이 ‘내가 아라한의 도를 얻었노라.’고 생각한다면 이는 곧 아상、인상、
중생상、수자상에 집착되는 것입니다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 諸阿羅漢不作是念 ࡔ我能證得阿羅漢性ࡕ. 何以故?
世尊, 以無少法名阿羅漢, 由是因緣名阿羅漢. 世尊, 若阿羅漢作如是念
ࡔ我能證得阿羅漢性ࡕ, 即為執我、有情、命者、士夫、補特伽羅等.
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊! 由彼無有少法名阿羅漢. 世尊, 若阿羅漢作是念
ࡔ我得阿羅漢果ࡕ者, 則有我執、有情、壽者、更求趣執.
09-09 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
नार्हत एवं भवति-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति।
तत्कस्य हेतोः ? न हि स भगवन् कश्चिद्धर्मो योऽर्हन्नाम।
तेनोच्यते-अर्हन्निति।
सचेद्भगवन् अर्हत एवं भवेत्-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति, स एव तस्यात्मग्राहो भवेत्, सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहो भवेत्।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | nārhata evaṁ bhavati mayā arhattvaṁ
prāptamiti | tatkasya hetoḥ | na hi sa bhagavan kaściddharmo yo'rhannāma
| tenocyate'rhanniti | sacedbhagavan arhata evaṁ bhavet mayā arhattvaṁ
prāptamiti | sa eva tasyātmagrāho bhavet sattvagrāho jīvagrāhaḥ
pudgalagrāho bhavet |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여!
응당공양올려야될분에 의해 ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그러한
(산냐가) 생겨나지 않습니다. 그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여!
‘응당공양올려야될분이다’라고 이름 할 그 어떤 법도 없기 때문입니다. 그래서
말해집니다. ‘응당공양올려야될분이다’라고. 만일, 복덕갖춘분이시여!
응당공양올려야될분에 의해 ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’는 그런
(산냐가) 생겨난다면, 그것은 오직 그의 자아에 대한 집착이 될 수 있으며, 중생에 대한
집착이、 영혼에 대한 집착이、 개체아에 대한 집착이 될 수 있습니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[nārhata] ① na(ƺ.) + arhatā(ƾ.ins.) → [응당공양올려야될분에 의해]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨나지 않습니다]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다는.]
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이 없습니다 →
~ 없기 때문입니다]
▼[yo'rhannāma] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + arhan(ƾ.nom.) + nāma(ƺ.) → [(어떠한) 그것은、
응당공양올려야될분(이라고)、 이름 할.]
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
▼▷[tenocyate'rhanniti] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) + arhan(ƾ.nom.) +|n|+
iti(ƺ.) → [그래서、 말해집니다、 응당공양올려야될분、 이라고.]
▼▷[sacedbhagavan] ① sacet(ƺ.) + bhagavan(ƾ.voc.) → [만일, 복덕갖춘분이시여!]
▼[arhata] ① arhatā(ƾ.ins.) → [응당공양올려야될분에 의해]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨날 수 있다(→생겨난다면)]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는,]
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
▼[tasyātmagrāho] ① tasya(pn.ƾ.gen.) + ātma+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [그의、 자아에 대한
집착이]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있으며,]
▼[sattvagrāho] ① sattva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [중생에 대한 집착이]
▼[jīvagrāhaḥ] ① jīva+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [영혼에 대한 집착이]
▼[pudgalagrāho] ① pudgala+grāhaḥ(ƾ.nom.) → [개체아에 대한 집착이]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있습니다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「世尊, 佛說我得無諍三昧人中, 最爲第一, 是第一離欲阿羅漢. 世尊,
我不作是念, 我是離欲阿羅漢.
“세존이시여, 부처님께서 저를 무쟁삼매(無諍三昧)를 얻은 사람 중에 제일
이라 하였는데, 이는 욕심을 여읜 아라한(離欲阿羅漢)이기 때문입니다마는,
저는 스스로 욕심을 여읜 아라한이라고 생각치는 않나이다.
[玄奘] 所以者何? 世尊! 如來、應、正等覺說我得無諍住, 最為第一. 世尊!
我雖是阿羅漢永離貪欲, 而我未曾作如是念: ࡔ我得阿羅漢永離貪欲ࡕ.
[義淨] 世尊! 如來說我得無諍住中最為第一. 世尊! 我是阿羅漢離於欲染,
而實未曾作如是念: ࡔ我是阿羅漢ࡕ.
09-10 तत्कस्य हेतोः ? अहमस्मि भगवंस्तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन अरणाविहारिणामग्र्यो निर्दिष्टः।
अहमस्मि भगवन् अर्हन् वीतरागः।
न च मे भगवन्नेवं भवति- अर्हन्नस्म्यहं वीतराग इति।
tatkasya hetoḥ | ahamasmi bhagavaṁstathāgatenārhatā samyaksambuddhena
araṇāvihāriṇāmagryo nirdiṣṭaḥ | ahamasmi bhagavan arhan vītarāgaḥ | na ca
me bhagavannevaṁ bhavati arhannasmyahaṁ vītarāga iti |
“그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 저는 응당공양올려야되며
바르고동등하게깨달으신 그렇게오신분에 의해 다툼 없이 머무는 자들 가운데 최고라고
지목되었습니다. 복덕갖춘분이시여! 저는 응당공양올려야될 자이며 욕망을 여읜
자입니다. 그러나, 복덕갖춘분이시여! 저의 경우에는 ‘나는 응당공양올려야될 자이며
욕망을 여읜 자이다’라는 (산냐가) 생겨나지 않습니다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[ahamasmi] ① aham(pn.Ⅰ.nom.) + asmi(pres.Ⅰ.sg.) → [저는、 (~입니다)]
▼[bhagavaṁstathāgatenārhatā] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|s|+ tathāgatena(ƾ.ins.) +
arhatā(nj.→ƾ.ins.) → [복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(nj.→ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신]
▼[araṇāvihāriṇāmagryo] ① araṇa+vihāriṇām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + agryaḥ(njp.→ƾ.nom.)
→ [다툼 없이 머무는 자들 가운데、 최고이다(+라고)]
vihāra(ƾ. removing, taking away; roaming or walking for pleasure; sport, play)
② araṇa(nj. departed, gone away; belonging to others, strange; not fighting: ƿ. moving,
going; entering into; being inserted; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, combat, fight: ƾ.
sound) < raṇ(1.ǁ. to sound; to go; [Ved.] to rejoice)
② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful) <
vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall) < vi(ƺ.) +
hṛ(1.dž. to take, carry, convey, lead; to carry off or away)
② agrya(nj. foremost, topmost, principal, best; proficient; intent, closely)
▼[nirdiṣṭaḥ] ① nirdiṣṭaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [지목되었습니다.]
② nirdiṣṭa(p.p. pointed out, shown, indicated; specified, paticularized; described) <
nirdiś(6.ǁ. to point out, indicate, show; to assign, give; to allude to, mention) < nir(ƺ.)
+ diś(6.dž. to point out, show, exhibit; to assign, allot; to give, grant)
▼▷[ahamasmi] ① aham(pn.Ⅰ.nom.) + asmi(pres.Ⅰ.sg.) → [저는、 (~입니다)]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[arhan] ① arhan(ƾ.nom.) → [응당공경되어야될 자이며]
▼[vītarāgaḥ] ① vītarāgaḥ(ƾ.nom.) → [욕망을 여읜 자입니다.]
② vītarāga(nj. free from desire or passion: ƾ. a sage who has subdued his passions) <
vīta(p.p. gone, disappeared; set free) + rāga(ƾ. colouring; passion, attraction) < vi(ƺ.)
+ i(2.ǁ. to go, go to or towards, come to or near) + rañj()
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[ca] ① ca(ƺ.)
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [그러나(← 그리고)、 나의(→나의 경우에는)]
▼[bhagavannevaṁ] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|n|+ evaṁ(ƺ.) → [복덕갖춘분이시여! 이런]
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨납니다] → 생겨나지 않습니다.
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[arhannasmyahaṁ] ① arhan(ƾ.nom.) +|n|+ asmi(pres.Ⅰ.sg.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) →
▼[응당공양올려야될분이다、 (~이다)、 나는]
② arhat(nj. deserving respect: ƾ. the highest rank in Buddhist hierarchy)
▼[vītarāga] ① vītarāgaḥ(ƾ.nom.) → [욕망을 여읜 자이다]
② vītarāga(nj. free from desire or passion: ƾ. a sage who has subdued his passions) <
vīta(p.p. gone, disappeared; set free) + rāga(ƾ. colouring; passion, attraction)
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 世尊, 我若作是念, 我得阿羅漢道, 世尊卽不說須菩提是樂阿蘭那行者.
以須菩提實無所行, 而名須菩提是樂阿蘭那行.」
세존이시여, 제가 ‘내가 아라한의 도를 얻었노라.’고 생각한다면 세존께서는
저를 아란나행(阿蘭那行)을 좋아하는 사람이라 하지 않으셨을 것입니다마
는, 제가 실로 그러지 않았으므로 저더러 아란나행을 좋아한다고 하셨습니
다.”
[玄奘] 世尊, 我若作如是念 ࡔ我得阿羅漢永離貪欲ࡕ者, 如來不應記說我言,
ࡔ善現善男子得無諍住, 最為第一!ࡕ 以都無所住,
是故如來說名無諍住無諍住!」
[義淨] 世尊, 若作是念 ࡔ我得阿羅漢ࡕ者, 如來即不說我妙生 ࡔ得無諍住最為第一ࡕ.
以都無所住, 是故說我得無諍住得無諍住!」
09-11 सचेन्मम भगवन्नेवं भवेत्-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति, न मां तथागतो व्याकरिष्यदरणाविहारिणामग्र्यः सुभूतिः कुलपुत्रो न क्वचिद्विहरति, तेनोच्यते अरणाविहारी अरणाविहारीति॥९॥
sacenmama bhagavannevaṁ bhavet mayā arhattvaṁ prāptamiti | na māṁ
tathāgato vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ subhūtiḥ kulaputro na
kvacidviharati | tenocyate'raṇāvihāri araṇāvihārīti ||9||
만약 저에게, 복덕갖춘분이시여! ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그런
(산냐가) 생겨날 수 있었다(면) 그렇게오신분께서 ‘다툼이 없이 머무는 자들 가운데
최고인 귀족자제 수보리는 어느 곳에도 머무르지 않는다. 그래서 (그는) '다툼 없이
머무는 자' '다툼 없이 머무는 자'라고 일컬어진다.’(라고) 저를 인정하지 않았을
것입니다.
▼▷[sacenmama] ① sacet(ƺ.) + mama(pn.Ⅰ.gen.→acc.) → [만약、 나의(→나에게)]
▼[bhagavannevaṁ] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|n|+ evaṁ(ƺ.) → [복덕갖춘분이시여! 이런]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨날 수 있다(+면)]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가]
▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다는,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [저를]
▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은]
▼[vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ] ① vyākariṣyat(cond.Ⅲ.sg.) +
araṇa+vihāriṇām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + agryaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [인정하지 않았을
것입니다、 다툼이 없이 머무는 자들 가운데、 최고인]
con.(conditional) : 미래조직 가운데 하나인 ‘조건법’ -
a(augment)kariṣya(fut.)t(≒pot.)
② vyākṛ(8.dž. to make manifest, clear up; to propound, explain; to tell, narrate)
② araṇa(nj. departed, gone away; strange; not fighting: ƿ. moving, going; entering into;
being inserted; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, combat, fight: ƾ. sound)
② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful)
② agrya(nj. foremost, topmost, principal, best; proficient; intent, closely)
▼[subhūtiḥ] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) → [수보리는]
▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾnp.nom.) → [貴族子弟인]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[kvacidviharati] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + viharati(pres.Ⅲ.sg.) → [어느 곳에도、 머무르지
않는다.]
② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where)
② vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall, shed)
▼▷[tenocyate'raṇāvihāri] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) +
araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) → [그래서、 일컬어진다、 다툼 없이 머무는 자]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
② araṇa(nj. gone away; not fighting: ƿ. entering into; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, fight)
② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful)
▼[araṇāvihārīti] ① araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) + iti(ƺ.) → [다툼 없이 머무는 자、
라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼● 第10 莊嚴淨土分
▼[羅什] 佛告須菩提: 「於意云何? 如來昔在燃燈佛所, 於法有所得不?」
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “네 생각에 어떠하냐? 여래가 옛적에
연등(燃燈)부처님께 얻은 법이 있느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 如來昔在然燈如來、應、正等覺所,
頗於少法有所取不?」
[義淨] 「妙生, 於汝意云何, 如來昔在然燈佛所, 頗有少法是可取不?」
10-01 भगवानाह-तत्किं मन्यसे सुभूते-अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हत-सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादुद्गृहीतः?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | asti sa kaściddharmo
yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ
samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 그렇게오신분에
의해 응당공양올려야될 분이자 바르고동등하게깨달으신 분으로서 빛을 밝히신 채
그렇게오신분에게서 건져 올린 어떤 법이 있다고 생각하느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있는가? → 있다고 생각하는냐?]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것이、
그렇게오신분에 의해]
② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히신]
② dīpaṁkara(ƾ.) < dīpa(ƾ. a light, lamp) +|ṁ|+ kara(nj. a maker)
▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(nj.→ƾ.gen.) →
▼[그렇게오신분의、 응당공양올려야될]
응당공양올려야될 분이자 바르고동등하게깨달으신 분으로서 빛을 밝히신 채
그렇게오신분의 곁으로부터 건져 올린… → 그렇게오신분에게서 건져 올린…
② arhat(nj. deserving respect: ƾ. the highest rank in Buddhist hierarchy)
▼[samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ] ① samyaksambuddhasya(nj.→ƾ.gen.) +
antikāt(adv.) + udgṛhītaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신、 곁으로부터、 건져
올린(→얻은).]
② samyaksambuddha(ƾ.) < samyak(ƺ. rightly)+sam(ƺ. with)+buddha(p.p. enlightened)
② antikāt(adv. near, closely, within the presence of; from near [w/gen. or w/acc.]) <
antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until)
② udgṛhīta(nj. lifted up, taken up, turned up, upraised) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 如來在燃燈佛所, 於法實無所得.」
“아니옵니다, 세존이시여! 여래께서는 연등부처님께 실로 아무런 법도 얻은
바가 없습니다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 如來昔在然燈如來、應、正等覺所,
都無少法而有所取.」
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊! 如來於然燈佛所, 實無可取.」
10-02 सुभूतिराह- नो हीदं भगवन्।
नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादुद्गृहीतः॥
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena
dīpaṇkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해
응당공양올려야될 분이자 바르고동등하게깨달으신 분으로서 빛을 밝히신 채
그렇게오신분에게서 건져 올린 어떠한 법도 없습니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이] → 어떠한
법도
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、
그렇게오신분에 의해]
▼[dīpaṇkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히신]
▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(nj.→ƾ.gen.) →
▼[그렇게오신분의、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ] ① samyaksambuddhasya(nj.→ƾ.gen.) +
antikāt(nj.abl.) + udgṛhītaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신、 곁으로부터、
건져올린(→얻은).]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 菩薩莊嚴佛土不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 보살들이 불국토(佛國土)를 장엄하느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「若有菩薩作如是言, ࡔ我當成辦佛土功德莊嚴.ࡕ
如是菩薩非真實語!
[義淨] 「妙生, 若有菩薩作如是語 ࡔ我當成就莊嚴國土ࡕ者, 此為妄語!
10-03 भगवानाह-यः कश्चित्सुभूते बोधिसत्त्व एवं वदेत्-अहं क्षेत्रव्यूहान् निष्पादयिष्यामीति, स वितथं वदेत्।
bhagavānāha | yaḥ kaścitsubhūte bodhisattva evaṁ vadet ahaṁ
kṣetravyūhān niṣpādayiṣyāmīti | sa vitathaṁ vadet |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! 어떤 깨달음갖춘이가 ‘나는 국토의 장엄들을
이룩하게 하리라’고 이렇게 말한다면 그는 그렇지 않다는 것을 말하는 것일 것이다.
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그]
▼[kaścitsubhūte] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + subhūte(ƾ.voc) → [어떤, 수보리여!]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이가]
▼[evaṁ] ① evam(ƺ.) → [이렇게]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말할 수 있다 → 말한다면]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
▼[ahaṁ] ① ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [나는]
▼[kṣetravyūhān] ① kṣetra+vyūhān(ƾ.acc.pl.) → [국토의 장엄들을]
② kṣetra(ƿ. a field, ground, soil; landed property, land; place, abode) < kṣi(1.ǁ. to decay
or waste; to rule, govern: 1.5.9.ǁ. to destroy: 6.ǁ. to abide, stay, dwell)
② vyūha(ƾ. a military array; an army, a host; a multitude, collection) < vi(ƺ. intensity,
greatness) + vah(1.dž. to carry, transport, convey; to exhibit, show, betray)
viśeṣa(nj. peculiar; copious; specialized: ƾ. discrimination, distinguishing
between; difference)
▼[niṣpādayiṣyāmīti] ① niṣpādayiṣyāmi(caus.fut.Ⅰ.sg.) + iti(ƺ.) → [이룩하게 하리라、
라고,]
② niṣpād(4.Ʋ. to issue out of, spring from; to be produced, arise; to be got prepare) <
nis(ƺ. out, forth, away) + pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to)
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[vitathaṁ] ① vitathaṁ(ƿ.acc.) → [그렇지 않다는 것을]
② vitatha(nj. untrue, false; vain, futile) < vi(ƺ. separation) + tathā(ƺ. so, thus; true)
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말할 수 있다. → 말하는 것일 것이다.]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 何以故? 莊嚴佛土者, 卽非莊嚴, 是名莊嚴.」
“그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오면, 불국토를 장엄하는
것은 장엄이 아니므로 장엄이라 이름하기 때문입니다.”
[玄奘] 何以故? 善現, 佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者, 如來說非莊嚴,
是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴.
[義淨] 何以故? 莊嚴佛土者, 如來說非莊嚴, 由此說為國土莊嚴.
10-04 तत्कस्य हेतोः ? क्षेत्रव्यूहाः क्षेत्रव्यूहा इति सुभूते अव्यूहास्ते तथागतेन भाषिताः।
तेनोच्यन्ते क्षेत्रव्यूहा इति।
tatkasya hetoḥ | kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte'vyūhāste tathāgatena
bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetravyūhā iti |
그것은 어떤 이유인가? ‘국토의 장엄들이다, 국토의 장엄들이다’라는 것은, 수보리여!
그것들은 장엄이 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 ‘국토의
장엄들이다’라고 이야기되어진다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
▼▷[kṣetravyūhāḥ] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’]
▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는 것은]
▼[subhūte'vyūhāste] ① subhūte(ƾ.voc.) + avyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) →
▼[수보리여! 장엄이 아니다(라고)、 그것들은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāḥ] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그래서、 이야기되어진다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「是故須菩提, 諸菩薩摩訶薩, 應如是生淸淨心, 不應住色生心,
不應住聲香味觸法生心, 應無所住, 而生其心.」
“그러므로 수보리야, 보살마하살은 꼭 이렇게 청정한 마음을 내야 한다. 색
(色)에 머물러서 마음을 내지도 말고, 성(聲)、향(香)、미(味)、촉(觸)、법(法)
에 머물러서 마음을 내지도 말아야 하나니, 아무데도 머무는 데 없이 마음
을 내야 하느니라.”
[玄奘] 是故, 善現, 菩薩如是都無所住應生其心, 不住於色應生其心,
不住非色應生其心, 不住聲、香、味、觸、法應生其心,
不住非聲、香、味、觸、法應生其心, 都無所住應生其心.
[義淨] 是故, 妙生, 菩薩不住於事、不住隨處、不住色、聲、香、味、觸、法應生其心;
應生不住事心, 應生不住隨處心, 應生不住色、聲、香、味、觸、法心.
10-05 तस्मात्तर्हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन एवमप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं यन्न क्वचित्प्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्।
न रूपप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्।
tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvenaivam apratiṣṭhitaṁ
cittamutpādayitavyaṁ yanna kvacitpraṭiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam | na
rūpapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyaṁ na
śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam |
“그러므로 그럴 때는, 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이에 의해 이와 같이
머무름이 없는 認識이 일어나도록 해야 하나니, 어떤 상황에 머무는 어떠한 인식도
일어나도록 해서는 안 된다. 형색에 머무는 인식이 일어나도록 해서도 안 되며, 소리와
냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는 인식이 일어나도록 해서도 안 된다.
▼▷[tasmāttarhi] ① tasmāt(ƺ.) + tarhi(ƺ.) → [그러므로、 그럴 때는]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
② tarhi(ƺ. at that time, then; in that case)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
▼[mahāsattvenaivam] ① mahāsattvena(nj.→ƾ.ins.) + evam(ƺ.) → [위대함갖춘상태인、
이와 같이]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[apratiṣṭhitaṁ] ① a|pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [머무르지 않는 → 머무름이 없는]
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.(→하나니,)]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
② utpādayitavya(pot.pass.p.) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) < utpāday([caus.] to produce,
beget, bring about, prepare) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise: happen)
▼[yanna] ① yat(pn.ƿ.nom.) + na(ƺ.) → [(어떠한) 그것이、 (否定)]
② yat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < yad(pn. what; which, who)
▼[kvacitpraṭiṣṭhitaṁ] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [어떤 상황에、
머무는]
어떤 상황에 머무는 어떤(yat) 인식이(cittam) 일어나도록 해서는 안(na) 된다. →
어떤 상황에 머무는 어떠한 인식도 일어나도록 해서는 안 된다.
② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 된다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[rūpapratiṣṭhitaṁ] ① rūpa+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [형색에 머무는]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 되며,]
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ] ①
śabda+gandha+rasa+spraṣṭavya+dharma+pratiṣṭhitaṁ (nj.→ƿ.nom.) → [소리와
냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는]
② śabda(ƾ. sound; sound, note, noise in general; a word, sound, significant word)
② gandha(ƾ. smell, odour; the mere smell of anything)
② rasa(ƾ. sap, juice [of trees]; a liquid, fluid; water; liquor, drink)
② spraṣṭavya(ƿ. touch, feeling) < sparśa(ƾ. touch, contact [in all senses]; contact)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 된다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 譬如有人, 身如須彌山王, 於意云何? 是身爲大不?」
“수보리야, 가령 어떤 사람의 몸이 수미산(須彌山) 같다면 어떻게 생각하느
냐? 그 몸이 크지 않겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「如有士夫, 具身大身, 其色自體, 假使譬如妙高山王. 善現!
於汝意云何, 彼之自體為廣大不?」
[義淨] 「妙生! 譬如有人, 身如妙高山王. 於意云何, 是身為大不?」
10-06 तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषो भवेदुपेतकायो महाकायो यत्तस्यैवं रूप आत्मभावः स्यात् तद्यथापि नाम सुमेरुः पर्वतराजः।
तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु महान् स आत्मभावो भवेत् ?
tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyo yattasyaivaṁ
rūpa ātmabhāvaḥ syāt tadyathāpi nāma sumeruḥ parvatarājā | tatkiṁ
manyase subhūte api nu mahān sa ātmabhāvo bhavet |
그러면 마치 또한 참으로, 수보리여! (어떤) 사람이 (모든 것이) 갖추어진 커다란 몸이
될 수 있으며, 그렇게 그러한 그의 형색에 자아존재가 있을 수 있다면, 그래서 마치
또한 참으로, 산 가운데 제왕인 수메루산이라 한다면, 수보리여! 어떻게 생각하느냐?
그는 또한 반드시 커다란 자아존재가 될 수 있다고 생각하느냐?
▼▷[tadyathāpi] ① tad(ƺ.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그러면、 마치、 또한]
② tad(ƺ. there; then, in that case, at that time; for that reason, therefore)
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [참으로]
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
▼[bhavedupetakāyo] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) + upeta+kāyaḥ(ƾ.nom.) → [될 수 있다(→될
수 있으며)、 구비된 몸이]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
② upeta(p.p. come near, approached, arrived at; endowed with, possessed of, having)
② kāya(ƾƿ. the body; the trunk of a tree; the body of a lute; a multitude)
▼[mahākāyo] ① mahā+kāyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [커다란 몸인.]
② mahā(in comp. of mahat) < mahat(nj. great, big)
▼[yattasyaivaṁ] ① yat(ƺ.) + tasya(pn.ƾ.gen.) + evaṁ(ƺ.) → [그렇게、 그의、 그러한]
② yad(ƺ. because, since; in this manner)
② tasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[rūpa] ① rūpe(ƿ.loc.) → [형색에]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[ātmabhāvaḥ] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가]
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② bhāva(ƾ. being, existing; becoming, occurring; state, condition) < bhū(1.ǁ. to become)
▼[syāt] ① syāt(pot.Ⅲ.sg.) → [있을 수 있다. → 있을 수 있다면,]
② syāt(ƺ. it may be, perhaps, perchance) < pot.Ⅲ.sg. of 'as'[to be]
▼[tadyathāpi] ① tad(ƺ.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그래서、 마치、 또한]
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [참으로]
▼[sumeruḥ] ① sumeruḥ(ƾ.nom.) → [수메루산이다 → 수메루산이라 한다면]
② sumeru(ƾ. the sacred mountain Meru) < meru(ƾ. N. of a fabulous mountain)
▼[parvatarājā] ① parvata+rājā(ƾnp.nom.) → [산 가운데 제왕인,]
② parvata(ƾ. a mountain, hill; a rock; an artificial mountain or heap)
② rājan(ƾ. a king, chief; anything best of its kind) < rāj(1.dž. to reign, rule over, govern)
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely)
▼[mahān] ① mahān(nj.→ƾ.nom.) → [큰]
② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[ātmabhāvo] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚大, 世尊. 何以故? 佛說非身, 是名大身.」
수보리가 대답하였다. “엄청나게 크옵니다. 세존이시여, 왜 그런가 하오면,
부처님께서는 몸 아님을 말씀하셨으므로 큰 몸이라 이름하셨기 때문입니
다.”
[玄奘] 善現答言: 「彼之自體廣大, 世尊! 廣大, 善逝! 何以故? 世尊, 彼之自體,
如來說非彼體, 故名自體; 非以彼體, 故名自體.」
[義淨] 妙生言: 「甚大, 世尊! 何以故? 彼之大身, 如來說為非身, 以彼非有,
說名為身.」
10-07 सुभूतिराह-महान् स भगवान्, महान् सुगत स आत्मभावो भवेत्।
तत्कस्य हेतोः ? आत्मभाव आत्मभाव इति भगवन् न भावः स तथागतेन भाषितः।
तेनोच्यत आत्मभाव इति।
न हि भगवन् स भावो नाभावः।
तेनोच्यते आत्मभाव इति॥१०॥
subhūtirāha | mahān sa bhagavan mahān sugata sa ātmabhāvo bhavet |
tatkasya hetoḥ | ātmabhāva ātmabhāva iti bhagavan na bhāvaḥ sa
tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyata ātmabhāva iti | na hi bhagavan sa bhāvo
nābhāvaḥ | tenocyata ātmabhāva iti ||10||
수보리가 말씀드렸다. “큽니다, 그것은. 복덕갖춘분이시여! 그것은 커다란 자아존재가 될
수 있습니다. 잘가닿은분이시여! 그것은 어떤 이유인가 하오면, ‘자아존재다,
자아존재다’라는 것은, 복덕갖춘분이시여! 그것은 존재가 아니라고 그렇게오신분에 의해
말해졌습니다. 그래서 ‘자아존재다’라고 말해집니다. 참으로 그것은, 복덕갖춘분이시여!
존재가 아니며 존재가 아닌 것도 아닙니다. 그래서 ‘자아존재다’라고 말해집니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[mahān] ① mahān(njp.→ƾ.nom.) → [큽니다]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[mahān] ① mahān(nj.→ƾ.nom.) → [커다란]
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[ātmabhāvo] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있습니다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,]
▼▷[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’]
▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는 것은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[bhāvaḥ] ① bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아니다(라고)]
② bhāva(ƾ. being, existing; becoming, occurring; state, condition) < bhū(1.ǁ. to become)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.voc.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해졌습니다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyata] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[bhāvo] ① bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아니며,]
▼[nābhāvaḥ] ① na(ƺ.) + abhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아닌 것도 아닙니다.]
日本式김치는 김치가 아니라고 요리사가 말했다. 그래서 ‘日本式김치’라고 일컬어질
뿐이다. 그것은 김치도 아니요 김치가 아닌 것도 아니다. 그래서 ‘日本式김치’라고…
▼▷[tenocyata] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 如恒河中所有沙數, 如是沙等恒河, 於意云何? 是諸恒河沙,
寧爲多不?」
“수보리야, 항하(恒河)에 있는 모래처럼 많은 항하가 있다면, 어떻게 생각하
느냐? 이렇게 많은 항하의 모래 수효가 많지 않겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 乃至殑伽河中所有沙數, 假使有如是沙等殑伽河,
是諸殑伽河沙寧為多不?」
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 如弶伽河中所有沙數, 復有如是沙等弶伽河,
此諸河沙寧為多不?」
11-01 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते-यावत्यो गङ्गायां महानद्यां वालुकास्तावत्य एव गङ्गानद्यो भवेयुः ?
bhagavānāha tatkiṁ manyase subhūte | yāvatyo gaṅgāyāṁ mahānadyāṁ
vālukāstāvatya eva gaṅgānadyo bhaveyuḥ | tāsu yā vālukā api nu tā
bahavyo bhaveyuḥ |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 거대한 강인
강가강의 모래알들이 있는 만큼, 바로 그 (모래알들 숫자) 만큼 강가강이 되었다고 하면
그 (모든 강가강) 안에 있는 모래알들은 반드시 많겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[yāvatyo] ① yāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) → [(~만큼)]
② yāvat(nj. as great, as much, as long; as many as, so much as: ƺ. as far as, up to, till)
▼[gaṅgāyāṁ] ① gaṅgāyāṁ(Ʒ.gen.) → [강가강의]
② gaṅgā(Ʒ. the river Ganges; the Ganges personified as a goddess)
▼[mahānadyāṁ] ① mahā+nadyāṁ(Ʒnp.gen.) → [큰 강인]
② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended)
② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream)
▼[vālukāstāvatya] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) + tāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) → [모래알들(+이
존재하는 것)만큼、 바로 그만큼인]
yāvatyaḥ vālukāḥ santi : 어떤 만큼인、 모래알들이、 존재한다.[形容節] >
얼마만큼의 모래알들이 존재하는…[形容句] = 모래알들이 존재하는 만큼…
② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general)
② tāvat(nj. so much, that much, so many: ƺ. first; on one's part; just, now)
② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[gaṅgānadyo] ① gaṅgā+nadyaḥ(Ʒ.nom.pl.) → [강가강들이]
② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream)
▼[bhaveyuḥ] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) → [될 수 있다. → 될 수 있다(+면),]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[tāsu] ① tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) → [그(+강가강)들 안에서]
② tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[yā] ① yāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) → [(어떠한) 그것들인]
▼[vālukā] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) → [모래알들이 (+존재한다)]
② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general)
▼[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely)
▼[tā] ① tāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) → [바로 그것들은]
강가강들 안에 존재하는 모래알들인 바로 그것들은…
▼[bahavyo] ① bahavyaḥ(njp.→Ʒ.nom.pl.) → [많다(→많게)]
← bahvyaḥ(njp.→Ʒ.nom.pl.) < bahvī(Ʒ.) |or| bahu(Ʒ.) < bahu(nj.)
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat)
▼[bhaveyuḥ] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) → [될 수 있다. → 될 수 있겠는가?]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚多, 世尊. 但諸恒河, 尙多無數, 何況其沙.」
수보리가 대답하였다. “대단히 많겠나이다. 세존이시여, 그 항하들만 하여도
엄청나게 많겠거든, 하물며 그 여러 항하의 모래이겠습니까?”
[玄奘] 善現答言: 「甚多, 世尊! 甚多, 善逝! 諸殑伽河尚多無數, 何況其沙!」
[義淨] 妙生言: 「甚多, 世尊! 河尚無數, 況復其沙!」
11-02 सुभूतिराह-ता एव तावद्भगवन् बह्वयो गङ्गानद्यो भवेयुः, प्रागेव यास्तासु गङ्गानदीषु वालुकाः।
subhūtirāha | tā eva tāvadbhagavan bahavyo gaṅgānadyo bhaveyuḥ |
prāgeva yāstāsu gaṅgānadīṣu vālukāḥ |
수보리가 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여! 그것들은 오직 (강의 숫자) 그만큼으로도 많은
강가강들이 될 것인데 하물며 그 강가강들에 있는 모래알들이겠습니까?”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[tā] ① tāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) → [그것들은]
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
▼[tāvadbhagavan] ① tāvat(ƺ.) + bhagavan(ƾ.voc.) → [그만큼、 복덕갖춘분이시여!]
모래알이 강이 된 그 숫자만큼 강가강들이 많다고 할 것인데...
② tāvat(nj. so much, so many; so great, so large: ƺ. first; just, now; indeed; truly)
▼[bahavyo] ① bahavyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) → [많은]
← bahvyaḥ(njp.→Ʒ.nom.pl.) < bahvī(Ʒ.) |or| bahu(Ʒ.) < bahu(nj.)
▼[gaṅgānadyo] ① gaṅgā+nadyaḥ(Ʒ.nom.pl.) → [강가강들이]
▼[bhaveyuḥ] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) → [될 수 있다. → 될 수 있을 것인데,]
▼▷[prāgeva] ① prāk(ƺ.) + eva(ƺ.) → [하물며、 오직]
② prāk(ƺ. before [w/abl.]; at first, already; previously; as far as, up to)
▼[yāstāsu] ① yāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) + tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) → [(어떠한) 그것들인、 그것들인]
▼[gaṅgānadīṣu] ① gaṅgā+nadīṣu(Ʒ.loc.pl.) → [강가강들에서]
▼[vālukāḥ] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) → [모래알들이겠습니까?]
② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 我今實言告汝, 若有善男子善女人, 以七寶,
滿爾所恒河沙數三千大千世界, 以用布施, 得福多不?」
“수보리야, 내가 지금 참말로 말하노니, 어떤 선남자나 선녀인이 그렇게 많
은 항하의 모래 같이 많은 삼천대천세계에 칠보를 가득히 채워서 보시에
쓴다면 그 복덕이 많지 않겠느냐?”
[玄奘] 佛言: 「善現, 吾今告汝、開覺於汝, 假使若善男子或善女人,
以妙七寶盛滿爾所殑伽河沙等世界, 奉施如來、應、正等覺. 善現, 於汝意云何,
是善男子或善女人, 由此因緣所生福聚寧為多不?」
[義淨] 「妙生, 我今實言告汝, 若復有人以寶滿此河沙數量世界, 奉施如來,
得福多不?」
11-03 भगवानाह- आरोचयामि ते सुभूते, प्रतिवेदयामि ते।
यावत्यस्तासु गङ्गानदीषु वालुका भवेयुस्तावतो लोकधातून् कश्चिदेव स्त्री वा पुरुषो वा सप्तरत्नपरिपुर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भयः
सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्, तत् किं मन्यसे सुभूते-अपि नु सा स्त्री वा पुरुषो वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात् ?
bhagavānāha | ārocayāmi te subhūte prativedayāmi te | yāvatyastāsu
gaṅgānadīṣu vālukā bhaveyustāvato lokadhātūn kaścideva strī vā puruṣo vā
saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksambuddhebhyo
dānaṁ dadyāt | tatkiṁ manyase subhūte | api nu sā strī vā puruṣo vā
tatonidānaṁ bahu puṇyaskandham prasunuyāt |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! 그대를 위해 (내가) 밝혀줄 것이며, 그대를 위해
(내가) 알게 해줄 것이다. 그 강가강들 안에 있는 모래알들만큼 (그것들이 강가강들이)
될 수 있으며, 바로 그만큼의 세계영역들을 오직 어떤 여자나 남자가 일곱 가지
보석으로 가득 차게 만들고 응당공양올려야될분들이자 바르고동등하게깨달으신분들인
그렇게오신분들을 위해 보시를 드린다면, 이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한
반드시 그 여자나 남자가 그것이 원인이 되어 많은 공덕무더기를 생성할 수 있겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[ārocayāmi] ① ārocayāmi(caus.pres.Ⅰ.sg.) → [(내가) 밝혀줄 것이다]
② āruc(1.Ʋ. to shine near or towards) < ā(adv. near to, towards) + ruc(1.Ʋ. to shine; to
like, be pleased with: [caus.] to cause to like, make pleasant; to illuminate, irradiate)
▼[te] ① te(pn.Ⅱ.dat.) → [그대를 위해.]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[prativedayāmi] ① prativedayāmi(caus.pres.Ⅰ.sg.) → [(내가) 알게 해줄 것이다]
② prativid(2.ǁ. to acknowledge, receive: 6.ǁ. to get, obtain: [caus.] to communicate,
inform; to deliver, give, grant; restore) < prati(ƺ. towards, near to, down upon) +
vid(2.ǁ. to know, understand; 4.Ʋ. to be, exist; 6.dž. get, obtain)
▼[te] ① te(pn.Ⅱ.dat.) → [그대를 위해.]
▼▷[yāvatyastāsu] ① yāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) + tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) → [(~만큼)、 그]
▼[gaṅgānadīṣu] ① gaṅgā+nadīṣu(Ʒ.loc.pl.) → [강가강들 안에서 → 강가강들 안에 있는]
▼[vālukā] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) → [모래알들이] → 모래알들만큼
yāvatyaḥ vālukāḥ bhaveyuḥ : 만큼、 모래알들이、 될 수 있다. > 모래알들만큼 될
수 있다. > 모래알들만큼 (그것들이 강가강들이) 될 수 있다.
▼[bhaveyustāvato] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) + tāvataḥ(nj.→ƾ.acc.pl.) → [될 수 있다(→될
수 있으며)、 바로 그 만큼인]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
② tāvat(nj. so much, so many; so great, so large: ƺ. first; just, now; indeed; truly)
▼[lokadhātūn] ① lokadhātūn(ƾ.acc.pl.) → [세계영역들을]
② lokadhātu(ƾ. a particular division of the world)
▼[kaścideva] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [어떤、 오직]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자가]
② strī(Ʒ. a woman; a female of any animal; a wife)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자가]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ([nj.→]ƿ.acc.→adv.) → [일곱
보석으로 가득 차게]
일곱 보석으로 가득 차게 세계영역들을 만들고… > ~가득 차게 만들고
② sapta(num.nj. seven)
② ratna(ƿ. a gem, jewel; anything best or excellent of its kind)
② paripūrṇa(nj. quite full, completely filled or covered with; selfsatisfied, content)
▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고]
② kṛ(8.dž. to do, make, perform → to create, to produce)
▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[바르고동등하게깨달으신]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있다면,]
② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely)
▼[sā] ① sā(Ʒ.nom.) → [그]
▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자는]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자는]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여] →
그것이 원인이 되어
▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많게]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat)
▼[puṇyaskandham] ① puṇya+skandham(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyāt] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [생성할 수 있다. → 생성할 수 있겠는가?]
② prasu(1.ǁ.2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚多, 世尊.」
수보리가 대답하였다. “매우 많겠나이다. 세존이시여.”
[玄奘] 善現答言: 「甚多, 世尊! 甚多, 善逝! 是善男子或善女人,
由此因緣所生福聚其量甚多!」
[義淨] 妙生言: 「甚多, 世尊!」
11-04 सुभूतिराह-बहु भगवन्, बहु सुगत स्त्री वा पुरुषो वा ततोनिदानं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्।
subhūtirāha | bahu bhagavan bahu sugata strī vā puruṣo vā tatonidānaṁ
puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam |
수보리가 말씀드렸다. “많습니다. 복덕갖춘분이시여! 많습니다. 잘가닿은분이시여!
여자나 남자가 그것이 원인이 되어 측량할 수 없고 헤아릴 수 없는 공덕무더기를
생성해낼 것입니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha)
▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자는]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자는]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여] →
그것이 원인이 되어
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandham(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 수 있습니다、
측량할 수 없는、 헤아릴 수 없는.]
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「若善男子善女人, 於此經中, 乃至受持四句偈等, 爲他人說,
而此福德, 勝前福德.」
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “만일 어떤 선남자나 선녀인이 이 경에
서 4구게(四句偈) 만이라도 받아지니고 다른 사람에게 설명해주면 그 복덕
은 앞에서 칠보로 보시한 복덕보다 더 수승(殊勝)하니라.”
[玄奘] 佛復告善現: 「若以七寶盛滿爾所沙等世界, 奉施如來、應、正等覺;
若善男子或善女人, 於此法門乃至四句伽他, 受持、讀誦、究竟通利,
及廣為他宣說開示、如理作意. 由此因緣所生福聚, 甚多於前無量無數.
[義淨] 妙生, 若復有人, 於此經中受持一頌, 并為他說, 而此福聚勝前福聚無量無邊.
11-05 भगवानाह- यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा तावतो लोकधातून् सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भयः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्, यश्च कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा इतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो देशयेत् संप्रकाशयेत्, अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्॥११॥
bhagavānāha | yaśca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā tāvato
lokadhātūn saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ
samyaksambuddhebhyo dānaṁ dadyāt | yaśca kulaputro vā kuladuhitā veto
dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo vistareṇa
deśayetsamprakāśayet | ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ
prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam ||11||
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그리고 참으로 다시, 수보리여! 어떤 여자거나 남자가
그만큼의 세계영역들을 일곱 가지 보석으로 가득 차게 만들고 응당공양올려야될분들이자
바르고동등하게깨달으신분들인 그렇게오신분들을 위해 보시를 드릴 수 있더라도, 다시
어떤 귀족자제거나 귀족여식이 이 법문에서 단지 네 구절로 된 게송만 가지고라도 다른
이들을 위해 상세하게 가르쳐줄 수 있고 설명해줄 수 있다면, 이것이 오직 그 원인이
되어 측량할 수 없고 헤아릴 수 없는 더욱 많은 공덕무더기를 생성해낼 수 있다.”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그인]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자가]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자가]
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[tāvato] ① tāvataḥ(nj.→ƾ.acc.pl.) → [그만큼인]
② tāvat(nj. so much, so many; so great, so large: ƺ. first; just, now; indeed; truly)
▼[lokadhātūn] ① lokadhātūn(ƾ.acc.pl.) → [세계영역들을]
▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ([nj.→]ƿ.acc.→adv.) → [일곱
보석으로 가득 차게]
▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고]
▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) →
▼[바르고동등하게깨달으신]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있더라도,]
② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant)
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고(→다시)、 (어떠한) 누구인]
▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾ.nom.) → [貴族子弟가]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family) + putra(ƾ. a son)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[kuladuhitā] ① kuladuhitā(Ʒ.nom.) → [貴族女息이]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[veto] ① vā(ƺ.) + itaḥ(ƺ.) → [또는、 이(로부터)]
② itas(ƺ. hence, from here or hence; from this person; in this direction towards me)
▼[dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi] ① dharma+paryāyāt(ƾ.abl.) + antaśaḥ(adv.)
+ catur+pādikām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [법문으로부터、 내지는、 네 구절로 된、
단지]
▼[gāthāmudgṛhya] ① gāthām(Ʒ.acc.) + udgṛhya(ger.) → [게송을、 가지고] → 게송을
가지고라도…
② gāthā(Ʒ. verse; a religious verse; a stanza; a song) < gātha(nj. a song, singing) <
gai(1.ǁ. to sing, sing a song; to speak or recite in a singing tone; to relate, declare) |
gā(1.2.Ʋ.3.ǁ. to go; to come to any state or condition; to praise, sing)
② udgrah(9.dž. to take up, lift up; to take or draw out, take away; to deposit)
▼[parebhyo] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) → [다른 이들을 위해]
② para(nj. different: ƾ. another person, foreigner; an enemy: ƿ. the highest point)
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
② vistara(ƾ. extension, expansion; minute details, detailed description; diffuseness) <
vi(ƺ. separation, disjunction) + stṛ(5.dž. to spread, strew, cover; to expand, diffuse; to
scatter, spread about) |or| viśaṣa(nj. peculiar, special) + √stṛ
▼[deśayetsamprakāśayet] ① deśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) + samprakāśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) →
▼[가르쳐주고자 하고、 보여주고자(→설명해주고자) 한다.] → ~ 한다면…
② deśay(caus. to show, point out; to teach, communicate, inform; to direct, order) <
diś(6.dž. to point out, show, exhibit; to assign, allot; to give, grant)
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
▼▷[ayameva] ① ayam(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [이것이、 오직]
‘이것’이란 前述 2가지 사항 가운데 문장의 위치로 보아 가까운 것을 지칭한다.
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여 →
그것이 원인이 되어]
② tatas(ƺ. from that, thence; then, thereupon; therefore)
② nidāna(ƿ. a band, rope, halter; a primary cause, the first or essential cause; a cause)
▼[bahutaraṁ] ① bahu+taraṁ(nj.→ƾ.acc.) → [더욱 많은]
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 수 있다、 측량할
수 없는、 헤아릴 수 없는.]
② prasu(1.ǁ.2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「復次須菩提, 隨說是經, 乃至四句偈等, 當知此處,
一切世間天人阿修羅皆應供養, 如佛塔廟,
“또 수보리야, 어디서나 이 경을 4구게 만 설명하더라도 온 세계의 하늘무
리나 세상사람들이나 아수라(阿修羅)들이 그곳을 모두가 부처님의 탑과 같
이 공경할 것이어늘,
[玄奘] 復次, 善現, 若地方所, 於此法門乃至為他宣說開示四句伽他, 此地方所,
尚為世間諸天、及人、阿素洛等之所供養, 如佛靈廟.
[義淨] 妙生! 若國土中, 有此法門, 為他解說, 乃至四句伽他, 當知此地, 即是制底,
一切天、人、阿蘇羅等皆應右繞而為敬禮.
12-01 अपि तु खलु पुनः सुभुते यस्मिन् पृथिवीप्रदेशे इतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य भाष्येत वा संप्रकाश्येत वा, स पृथिवीप्रदेशश्चैत्यभूतो भवेत् सदेवमानुषासुरस्य लोकस्य,
api tu khalu punaḥ subhūte yasmin pṛthivīpradeśa ito
dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya bhāṣyeta vā
samprakāśyeta vā | sa pṛthivīpradeśaścaityabhūto bhavet
sadevamānuṣāsurasya lokasya |
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 어떤 지역에서라도 이 법문에서 단지 네 구절로 된
게송만 가지고라도 말해주거나 설명해줄 수 있다면 그곳은 신과 인간과 아수라가
함께하는 세상을 위한 塔廟가 존재하는 지방이 될 것이다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[yasmin] ① yasmin(pn.ƾ.loc.) → [(어떠한) 그(곳에서)]
② yasmin(pn.ƾ.loc.sg.) < yad(pn. who, which, what)
▼[pṛthivīpradeśa] ① pṛthivī+pradeśe(ƾ.loc.) → [지역에서]
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
② pradeśa(ƾ. pointing out, indicating; region, place; decision, determination)
▼[ito] ① itaḥ(ƺ.) → [이(로부터)]
② itas(ƺ. hence, from here or hence; from this person; in this direction towards me)
▼[dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi] ① dharma+paryāyāt(ƾ.abl.) + antaśaḥ(adv.)
+ catur+pādikām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [법문으로부터、 내지는、 네 구절로 된、
단지]
▼[gāthāmudgṛhya] ① gāthām(Ʒ.acc.) + udgṛhya(ger.) → [게송을、 가지고 → ~
가지고라도 api ]
▼[bhāṣyeta] ① bhāṣyeta(pot.Ⅲ.sg.) → [말해줄 수 있다. → 말해줄 수 있다면,]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
▼[samprakāśyeta] ① samprakāśyeta(pass.pot.Ⅲ.sg.) → [보이게 해 줄 수 있다. → 보여줄
수 있다면, → 설명해줄 수 있다면,
② samprakāś(1.Ʋ.) < sam(ƺ. with, together with) + prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest: [caus.] to show, display; manifest)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는]
말해줄 수 있거나 설명해줄 수 있다면…
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은 → 그곳은]
▼[pṛthivīpradeśaścaityabhūto] ① pṛthivī+pradeśaḥ(ƾ.nom.) +
caitya+bhūtaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [지방이、 탑묘가 존재하는]
탑묘가 존재하는 지방 → 聖地
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
② pradeśa(ƾ. pointing out, indicating; region, place; decision, determination)
② caitya(nj. relating to a pile: ƾ. the individual soul: ƿ. the anthill; a pile of stones
forming a landmark; a monument, tombstone; a sacrificial shed; a place of religious
worship, sanctuary; a temple; a religious figtree growing by the side of streets)
② bhūta(p.p. become, being, existing; produced, formed; right, proper)
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것이다]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[sadevamānuṣāsurasya] ① sa+deva+mānuṣa+asurasya(nj.→ƾ.gen.) → [神과 인간과
아수라가 함께하는]
② sa(ƺ. with, along with; similar, like)
② deva(nj. divine; shining; fit to be worshipped: ƾ. a god, deity; the god of rain)
② mānuṣa(nj. human: ƾ. a man, human being: [ṣī]Ʒ. a woman)
② asura(ƾ. an evil spirit, a demon; the chief of the evil spirit)
▼[lokasya] ① lokasya(ƾ.gen.→dat.) → [세상의. → 세상을 위한.]
② loka(ƾ. free or open space, room, place; the sky or heaven; the human race, mankind)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何況有人, 盡能受持讀誦. 須菩提, 當知是人, 成就最上第一希有之法,
하물며 어떤 사람이 끝까지 다 지녀 읽거나 외울 때이겠는가. 수보리야, 이
사람은 가장 높고 제일이고 희유(希有)한 법을 성취하게 되리니,
[玄奘] 何況有能於此法門, 具足究竟書寫、受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示,
如理作意! 如是有情成就最勝希有功德!
[義淨] 何況盡能受持、讀誦! 當知是人, 則為最上第一希有!
12-02 कः पुनर्वादो ये इमं धर्मपर्यायं सकलसमाप्तं धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति।
परमेण ते सुभूते आश्चर्येण समन्वागता भविष्यन्ति।
kaḥ punarvādo | ye imaṁ dharmaparyāyaṁ sakalasamāptaṁ dhārayiṣyanti
vācayiṣyanti paryavāpsyanti | parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti |
parameṇa te subhūte āścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti |
하물며, 누구든지 완전히 갖춰진 이 법문을 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해
상세하게 설명해주고자 한다면 더 말해 무엇하겠느냐? 수보리여! 그들은 최상의
경이로움으로 완벽하게 될 것이다.
▼▷[kaḥ] ① kaḥ(pn.ƾ.nom.) → [누가]
▼[punarvādo] ① punar(ƺ.) + vādaḥ(ƾ.nom.) → [다시、 말하겠는가?] → 다시 말해
뭣하겠는가!
② punar(ƺ. again, once more, anew; back; on the other hand)
② vāda(ƾ. talking, speaking; speech, words, talk; a statement, an assertion)
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 사람들이]
ye(어떤 누구라도) ~한다면, te(바로 그들은) ~하게 될 것이다.
② ye(pn.ƾ.nom.pl.|ƿƷ.nom.acc.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[imaṁ] ① imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
② imaṁ(pn.ƾ.acc.sg.) < idam(pn. this)
▼[dharmaparyāyaṁ] ① dharma+paryāyaṁ(ƾ.acc.) → [법문을]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼[sakalasamāptaṁ] ① sakala+samāptaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [완전히 갖춰진]
② sakala(nj. together with the parts; all, whole, entire)
② samāpta(p.p. finished, concluded, completed; clever; ample, full) < sam(ƺ. with, together
with) + āp(5.ǁ. to obtain, attain, get; to reach, go to) + ta('the state of')
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 할 것이다(→외우고)]
② dhāray(caus.) < dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear; maintain, support; to intend in mind)
▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [말하게 할 것이다(→독송하고)]
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하게 할 것이다(→깊이
이해하며),]
② paryavāp(5.ǁ. to study) < pari(ƺ. about; towards) + avāp(5.dž. to get, obtain; to
reach) < ava(ƺ. away, off, away from. down) + āp(5.ǁ. to obtain, attain, get)
▼▷[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
② para(nj. different: ƾ. another person; an enemy: ƿ. the highest point or pitch)
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
② vistara(ƾ. extension, expansion; minute details, detailed description; diffuseness)
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여지게 할 것이다. →
설명되어지게 할 것이다(→설명한다면).]
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
▼▷[parameṇa] ① parameṇa(nj.→ƿ.ins.) → [최상의]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[āścaryeṇa] ① āścaryeṇa(ƿ.ins.) → [경이로움으로]
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [갖추어진다] → 갖추어지게 →
完璧하게
② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) < sam(ƺ. with) +
anu(nj. minute, small) + ā(adv. near to, towards) + gata(p.p. gone; arrived at)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.]
그들은 갖추어진다(제1동사) 될 것이다(제2동사) > 그들은 갖추어지게(부사) ……
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若是經典所在之處, 卽爲有佛, 若尊重弟子.」
이 경이 있는 곳은 부처님이나 혹은 거룩한 제자님들이 계신 곳과 같이 존
중을 받느니라.”
[玄奘] 此地方所大師所住, 或隨一一尊重處所, 若諸有智、同梵行者.」
[義淨] 又此方所即為有佛, 及尊重弟子.」
12-03 तस्मिंश्च सुभूते पृथिवीप्रदेशे शास्ता विहरत्यन्यतरान्यतरो वा विज्ञगुरुस्थानीयः॥१२॥
tasmiṁśca subhūte pṛthivīpradeśe śāstā viharatyanyatarānyataro vā
vijñagurusthānīyaḥ ||12||
그리고, 수보리여! 그 지역에는 학자가 자리하게 되며, 또한 (머무는 학자 가운데)
누구랄 것도 없이 (모두) 지혜로운 스승으로 머물게 된다.”
▼▷[tasmiṁśca] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) + |ś| + ca(ƺ.) → [그리고、 그]
② tasmin(pn.ƾƿ.loc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[pṛthivīpradeśe] ① pṛthivī+pradeśe(ƾ.loc.) → [지역에는]
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
② pradeśa(ƾ. pointing out, indicating; region, place; decision, determination)
▼[śāstā] ① śāstā(ƾ.nom.) → [학자가]
② śāstṛ(ƾ. a teacher, an instructor; a ruler, king, sovereign; a father; a Buddha or Jina) <
śāstra(ƿ. an order, rule; any religious or scientific treatise; education)
▼[viharatyanyatarānyataro] ① viharati(pres.Ⅲ.sg.) + anyatara+anyataraḥ([nj.→]ƾ.nom.)
→ [자리한다(.→자리하게 되며), 둘 중에 이쪽 아니면 저쪽은(→누구랄 것도 없이)]
② vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall, shed) < vi(ƺ.
separation, disjunction) + hṛ(1.dž. to take, carry, convey, lead; to carry off or away)
② anyatarānyatara(nj.È 隨一一, 諸異, 別異: the one~ the other) < anyatara(nj. one of the
two, either of the two; the one or the other) < anya(pn.nj. another, different; other
than, different from) + tara(nj. carrying, across or beyond, saving; passing over or
beyond: ƾ. crossing)
▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는 → 또한]
② vā(ƺ. or; and, as well as, also; like, as; optionally[in gram. rules Pāṇini]; possibility)
▼[vijñagurusthānīyaḥ] ① vijña+guru+sthānīyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [지혜로운 스승으로
머물러질 수 있다.] → 지혜로운 스승으로 머물게 된다.
② vijña(nj. knowing, intelligent, wise; clever, skilful: ƾ. a wise or learned man)
② guru(nj. heavy, weighty: ƾ. a father; any venerable or respectable person; a teacher)
② sthānīya(nj.) < * + anīya(pass.pot.p.) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●第13 如法受持分
▼[羅什] 爾時須菩提白佛言: 「世尊! 當何名此經, 我等云何奉持?」
그때 수보리가 부처님께 사뢰었다. “세존이시여, 이 경의 이름을 무엇이라
하며, 우리들이 어떻게 받들어 지니오리까?”
[玄奘] 說是語已, 具壽善現復白佛言: 「世尊, 當何名此法門, 我當云何奉持?」
[義淨] (缺譯)
13-01 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-को नाम अयं भगवन् धर्मपर्यायः, कथं चैनं धारयामि ?
evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | ko nāma ayaṁ
bhagavan dharmaparyāyāḥ | kathaṁ cainaṁ dhārayāmi |
그렇게 말해졌을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다.
“복덕갖춘분이시여! 이 법문들은 무엇이라 이름합니까? 그리고 이것을 어떻게 간직하면
되겠습니까?”
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인]
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) +
etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[ko] ① kaḥ(pn.ƾ.nom.) → [무엇이라]
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [이름합니까?]
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
▼[ayaṁ] ① ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [이]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[dharmaparyāyāḥ] ① dharma+paryāyāḥ(ƾ.nom.pl.) → [법문들은?]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼▷[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [그리고、 어떻게]
② katham(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed)
▼[cainaṁ] ① ca(ƺ.) + enaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이것을]
▼[dhārayāmi] ① dhārayāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [(제가) 간직합니까? → 간직하면 되겠습니까?]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「是經名爲金剛般若波羅蜜, 以是名字, 汝當奉持. 所以者何?
須菩提, 佛說般若波羅蜜, 卽非般若波羅蜜.」
부처님께서 대답하셨다. “이 경의 이름은 금강반야바라밀이니, 이 이름으로
너희들은 받들어 지니라. 그 까닭이 무엇이겠느냐. 수보리야, 부처가 반야바
라밀이라 말한 것은 곧 반야바라밀이 아니기 때문이니라.”
[玄奘] 作是語已, 佛告善現言: 「具壽, 今此法門名為
ࡔ能斷金剛般若波羅蜜多ࡕ. 如是名字, 汝當奉持. 何以故? 善現,
如是般若波羅蜜多, 如來說為非般若波羅蜜多,
是故如來說名般若波羅蜜多.」
[義淨] (缺譯)
13-02 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्- प्रज्ञापारमिता नामायं सुभूते धर्मपर्यायः।
एवं चैनं धारय।
तत्कस्य हेतोः ? यैव सुभूते प्रज्ञापारमिता तथागतेन भाषिता, सैव अपारमिता तथागतेन भाषिता।
तेनोच्यते प्रज्ञापारमितेति॥
evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | prajñāpāramitā
nāmāyaṁ subhūte dharmaparyāyaḥ | evaṁ cainaṁ dhāraya | tatkasya hetoḥ
| yaiva subhūte prajñāpāramitā tathāgatena bhāṣitā saiva apāramitā
tathāgatena bhāṣitā | tenocyate prajñāpāramiteti |
그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다.
“수보리여! 이 법문은 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 이름하며, 그리고 그렇게 이것을
간직하라. 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 '지혜로 피안에 건너간
상태'라고 말해진 바로 그것은 참으로 '피안으로 건너가지 않은 상태'라고
그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 말해지는
것이다.”
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
▼▷[prajñāpāramitā] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'(+라고)]
② prajñā(Ʒ. intelligence, understanding; discrimination, judgment; device or design)
② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue) < pāramita(nj. gone
to the opposite bank or side; crossed, traversed; transcendent)
▼[nāmāyaṁ] ① nāma(ƺ.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [이름한다、 이]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은.]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그리고、 그렇게]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[cainaṁ] ① ca(ƺ.) + enaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이것을]
▼[dhāraya] ① dhāraya(imp.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 간직하라!]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support)
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yaiva] ① yā(pn.Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [(어떠한) 그것은、 바로]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[prajñāpāramitā] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'(+라고)]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
여래에 의해 '지혜로 피안에 건너간 상태'가 말해졌다.[形容節] → 여래에 의해
'지혜로 피안에 건너간 상태'라고 일컬어진…[形容句]
▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [말해졌다. → 말해진,]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 참으로]
▼[apāramitā] ① a|pāramitā(Ʒ.nom.) → ['피안으로 건너가지 않은 상태'(+라고)]
② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue)
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [말해졌다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해진다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[prajñāpāramiteti] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → ['지혜로 피안에 건너간
상태'이다、 라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 如來有所說法不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 여래가 법을 말한 것이 있느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 頗有少法如來可說不?」
[義淨] 「 妙生, 於汝意云何, 頗有少法是如來所說不?」
13-03 तत्किं मन्यसे सुभूते-अपि नु अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन भाषितः ?
tatkiṁ manyase subhūte | api nu asti sa kaściddharmo yastathāgatena
bhāṣitaḥ |
“이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 말해진 어떤 법이 또한
있느냐?”
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시]
▼[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있는가?]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、
그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [말해진.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提白佛言: 「世尊, 如來無所說.」
수보리가 대답하였다. “세존이시여, 여래께서는 법을 말씀하신 바가 없습니
다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 無有少法如來可說.」
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊! 無有少法是如來所說.」
13-04 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन भाषितः॥
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena
bhāṣitaḥ |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해
말해진 그 어떤 법도 없습니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、
그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [말해진.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 三千大千世界所有微塵, 是爲多不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 삼천대천세계에 있는 티끌이 많지 않겠느
냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「乃至三千大千世界大地微塵, 寧為多不?」
[義淨] 妙生, 三千大千世界所有地塵, 是為多不?」
13-05 भगवानाह-तत्किं मन्यसे सुभूते-यावत् त्रिसाहस्रमहासाहस्रे लोकधातौ पृथिवीरजः कच्चित्, तद्बहु भवेत् ?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | yāvat trisāhasramahāsāhasre
lokadhātau pṛthivīrajaḥ kaccit tadbahu bhavet |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 삼천대천의
세계영역에 있는 대지의 티끌 정도라면, 그것이 많다고 하겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[yāvat] ① yāvat(ƺ.) → [(어느 정도)]
② yāvat(ƺ. as far as, up to, till; as long as; while, by the time: nj. as much as)
▼[trisāhasramahāsāhasre] ① tri+sāhasra+mahā+sāhasre(nj.→ƾ.loc.) → [三千大千의]
② tri(num.nj.pl. three)
② sāhasra(nj. relating to a thousand; consisting of a thousand; exceedingly numerous)
② mahā(in comp. of mahat) < mahat(nj. great, big)
▼[lokadhātau] ① lokadhātau(ƾ.loc.) → [세계영역에]
② lokadhātu(ƾ. a particular division of the world)
▼[pṛthivīrajaḥ] ① pṛthivī+rajaḥ(ƿ.nom.) → [대지의 티끌이 (+있다).] → 대지의 티끌이
(+있는 정도라면,)
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
② rajas(ƿ. dust, powder, dirt; the dust or pollen of flowers)
▼[kaccit] ① kaccit(ƺ.) → [(疑問)]
② kaccit(ƺ. a particle of interrogation [often translatable by 'I hope'])
▼[tadbahu] ① tat(pn.ƿ.nom.) + bahu(ƺ.) → [그것이、 많다]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat)
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있다. → 될 수 있겠는가?]
많다. + 될 수 있겠는가? > 많게 될 수 있겠는가? > 많을 수 있겠는가?
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚多, 世尊.」
수보리가 대답하였다. “엄청나게 많습니다. 세존이시여.”
[玄奘] 善現答言: 「此地微塵甚多, 世尊, 甚多, 善逝!」
[義淨] 妙生言: 「甚多, 世尊!」
13-06 सुभूतिराह-बहु भगवन्, बहु सुगत पृथिवीरजो भवेत्।
수보리가 말씀드렸다. “많습니다. 복덕갖춘분이시여! 많습니다. 잘가닿은분이시여!
대지의 티끌은 그럴 것입니다.
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다]
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
▼[pṛthivīrajo] ① pṛthivī+rajaḥ(ƿ.nom.) → [대지의 티끌은]
▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것입니다. → 그럴 것입니다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 諸微塵, 如來說非微塵, 是名微塵, 如來說世界非世界, 是名世界.」
“수보리야, 여래가 말한 티끌은 티끌이 아니므로 티끌이라 하며, 여래가 말
한 세계는 세계가 아니므로 세계라 이름하느니라.”
[玄奘] 佛言: 「善現, 大地微塵如來說非微塵, 是故如來說名大地微塵;
諸世界如來說非世界, 是故如來說名世界.」
[義淨] 何以故? 諸地塵佛說非塵, 故名地塵; 此諸世界佛說非界, 故名世界.」
13-07 तत्कस्य हेतोः ? यत्तद्भगवन् पृथिवीरजस्तथागतेन भाषितम्, अरजस्तद्भगवंस्तथागतेन भाषितम्।
तेनोच्यते पृथिवीरज इति।
योऽप्यसौ लोकधातुस्तथागतेन भाषितः, अधातुः स तथागतेन भाषितः।
तेनोच्यते लोकधातुरिति॥
tatkasya hetoḥ | yattadbhagavan pṛthivīrajastathāgatena bhāṣitam
arajastadbhagavaṁstathāgatena bhāṣitam | tenocyate pṛthivīraja iti |
yo'pyasau lokadhātustathāgatena bhāṣito'dhātuḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ |
tenocyate lokadhāturiti |
그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 ‘대지의
티끌’이라고 말해진 그것은 티끌이 아니라고, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해
말해졌습니다. 그래서 ‘대지의 티끌’이라고 말해집니다. 또한 그렇게오신분에 의해
‘세계영역’이라고 말해진 그것은 영역이 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌습니다.
그래서 ‘세계영역’이라고 말해집니다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yattadbhagavan] ① yat(pn.ƿ.nom.) + tat(pn.ƿ.nom.) + bhagavan(ƾ.voc.) →
▼[(어떠한) 그、 그것은、 복덕갖춘분이시여!]
② yat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < yad(pn. what; which, who)
② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[pṛthivīrajastathāgatena] ① pṛthivī+rajaḥ(ƿ.nom.) + tathāgatena(ƾ.voc.) → [대지의
티끌이다 (라고)、 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitam] ① bhāṣitam([nj.→]ƿ.nom.) → [말해진 것은]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[arajastadbhagavaṁstathāgatena] ① a|rajaḥ(ƿ.nom.) + tat(pn.ƿ.nom.) +
bhagavan(ƾ.voc.) +|s|+ tathāgatena(ƾ.ins.) → [티끌이 아니다、 그것은 (이라고)、
복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitam] ① bhāṣitam(njp.→ƿ.nom.) → [말해졌습니다.]
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[pṛthivīraja] ① pṛthivī+rajaḥ(ƿ.nom.) → [대지의 티끌이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
▼▷[yo'pyasau] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + api(ƺ.) + asau(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은、
또한、 그]
② asau(pn.ƾƷ.nom.sg.) < adas(pn. that, a certain)
▼[lokadhātustathāgatena] ① lokadhātuḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[세계영역이다(라고)、 그렇게오신분에 의해]
② lokadhātu(ƾ. a particular division of the world)
▼[bhāṣito'dhātuḥ] ① bhāṣitaḥ([nj.→]ƾ.nom.) + a|dhātuḥ(ƾ.nom.) → [말해진 것은、
영역이 아니라고]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해집니다. → 말해졌습니다.]
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[lokadhāturiti] ① lokadhātuḥ(ƾ.nom.) + iti(ƺ.) → [‘세계영역’이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 可以三十二相, 見如來不?」
“수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 32상(相)으로써 여래를 볼 수 있겠느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺不?」
[義淨] 妙生, 於汝意云何, 可以三十二大丈夫相觀如來不?」
13-08 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणैस्तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्धो द्रष्टव्यः ?
bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte
dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan samyaksambuddho draṣṭavyaḥ
|
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 32가지 위대한
인물의 표상들로 응당공양올려야될분이자 바르고동동하게깨달으신분인 그렇게오신분께서
보여질 수 있겠느냐?”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan] ①
dvātriṁśat+mahāpuruṣa+lakṣaṇaiḥ(ƿ.ins.pl.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) +
arhan(nj.→ƾ.nom.) → [32가지 위대한 인물의 표상들로、 그렇게오신분이、
응당공양올려야될]
② dvātriṁśat(num. thirty two) < dvā(substituted for dvi in comp. before other numerals) +
triṁśat(Ʒ. thirty)
② mahāpuruṣa(ƾ. a great man, an eminent or distinguished personage)
② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality)
② arhat(nj. deserving respect: ƾ. the highest rank in Buddhist hierarchy)
▼[samyaksambuddho] ① samyaksambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신]
② samyaksambuddha(ƾ.) < samyak(ƺ. rightly)+sam(ƺ. with)+buddha(p.p. enlightened)
▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여질 수 있다. → 보여질 수 있겠느냐?]
② draṣṭavya(pot.pass.p. to be seen, visible; perceptible; fit to be seen, investigated)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 不可以三十二相, 得見如來. 何以故? 如來說三十二相,
卽是非相, 是名三十二相.」
“아니옵니다, 세존이시여! 32상으로는 여래를 보지 못합니다. 무슨 까닭인
가 하오면, 여래께서 말씀하신 32상은 곧 상(相)이 아니므로 32상이라 이
름하기 때문입니다.”
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊, 不應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺! 何以故?
世尊三十二大士夫相, 如來說為非相, 是故如來說名三十二大士夫相.」
[義淨] 妙生言: 「不爾, 世尊, 不應以三十二相觀於如來! 何以故? 三十二相,
佛說非相, 是故說為大丈夫相.」
13-09 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणैस्तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्धो द्रष्टव्यः।
तत्कस्य हेतोः ? यानि हि तानि भगवन् द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणानि तथागतेन भाषितानि, अलक्षणानि तानि भगवंस्तथागतेन भाषितानि।
तेनोच्यन्ते द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणानीति॥
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | na
dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan saṁyaksambuddho draṣṭavyaḥ
| tatkasya hetoḥ | yāni hi tāni bhagavan dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇāni
tathāgatena bhāṣitāni | alakṣanāni tāni bhagavaṁstathāgatena bhāṣitāni |
tenocyante dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇānīti |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여! 32가지 위대한
인물의 표상들로 응당공양올려야될분이자 바르고동동하게깨달으신분인 그렇게오신분께서
보여질 수 없습니다. 그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에
의해 말씀되어진 ‘32가지 위대한 인물의 표상들’이란 그것들은, 복덕갖춘분이시여!
그렇게오신분에 의해 표상들이 아니라고 말해졌기 때문입니다. 그래서 ‘32가지 위대한
인물의 표상들’이라고 말해집니다.
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan] ①
dvātriṁśat+mahāpuruṣa+lakṣaṇaiḥ(ƿ.ins.pl.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) +
arhan(nj.→ƾ.nom.) → [32가지 위대한 인물의 표상들로、 그렇게오신분이、
응당공양올려야될]
▼[saṁyaksambuddho] ① samyaksambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신]
▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여질 수 없습니다.]
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가 하오면?]
② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument)
▼▷[yāni] ① yāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [(어떠한) 것들은]
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[tāni] ① tāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [그것들은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇāni] ① dvātriṁśat+mahāpuruṣa+lakṣaṇāni(ƿ.nom.pl.) →
▼[32가지 위대한 인물의 표상들은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāni] ① bhāṣitāni(nj.→ƿ.nom.pl.) → [말씀되어진]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[alakṣanāni] ① alakṣanāni(ƿ.nom.pl.) → [非표상들이다 → 표상들이 아니다(라고)]
▼[tāni] ① tāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [그것들은]
▼[bhagavaṁstathāgatena] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|s|+ tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāni] ① bhāṣitāni(njp.→ƿ.nom.pl.) → [말해졌습니다.] → 말해졌기 때문입니다.
▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다]
▼[dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇānīti] ① dvātriṁśat+mahāpuruṣa+lakṣaṇāni(ƿ.nom.pl.) +
iti(ƺ.) → [‘32가지 위대한 인물들의 표상’이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 若有善男子善女人, 以恒河沙等身命布施, 若復有人, 於此經中,
乃至受持四句偈等, 爲他人說, 其福甚多.」
“수보리야, 어떤 선남자나 선녀인은 항하의 모래 같이 많은 목숨을 보시하
고, 또 다른 어떤 사람은 이 경에서 한 4구게 만이라도 받아 지니고 다른
사람에게 말해 준다면 그 복이 (저 복보다) 더 많으리라.”
[玄奘] 佛復告善現言: 「假使若有善男子或善女人, 於日日分, 捨施殑伽河沙等自體,
如是經殑伽河沙等劫數捨施自體; 復有善男子或善女人,
於此法門乃至四句伽他受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示、如理作意.
由是因緣所生福聚, 甚多於前, 無量無數.」
[義淨] 「妙生, 若有男子女人, 以弶伽河沙等身命布施; 若復有人,
於此經中受持一頌, 并為他說. 其福勝彼, 無量無數.」
13-10 भगवानाह-यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा दिने दिने गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेत्, एवं परित्यजन् गङ्गानदीवालुकासमान् कल्पांस्तानात्मभावान् परित्यजेत्, यश्च इतो धर्मपर्यायदन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्यपरेभ्यो देशयेत् संप्रकाशयेत्, अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्॥१३॥
bhagavānāha | yaśca khalu punaḥ subhūte | strī vā puruṣo vā dine dine
gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet | evaṁ parityajan
gaṅgānadīvālukāsamān kalpāṁstānātmabhāvān parityajet | yaśceto
dharmaparyāyād antaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo vistareṇa
deśayet samprakāśayet | ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ
prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam ||13||
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그리고 참으로 다시, 수보리여! 여자나 남자가 매일
강가강의 모래알 숫자와 동일한 자기 몸들을 바칠 수 있고, 그렇게 바치면서 강가강의
모래알 숫자와 동일한 劫만큼 자기 몸들을 바칠 수 있다 하더라도, 이 법문에서 단지 네
구절만큼의 게송만 가지고라도 다른 이들을 위해 상세하고 가르쳐줄 수 있고 설명해줄
수 있다면, 그것이 오직 그 원인이 되어 측량할 수 없고 헤아릴 수 없는 더욱 많은
공덕무더기를 생성해낼 수 있을 것이다.”
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼▷[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자거나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자거나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[dine] ① dine(ƾ.loc.) → [날에]
② dina(ƾƿ. a day)
▼[dine] ① dine(ƾ.loc.) → [날에] → 매일
▼[gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) +
ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한) 자기
몸들을]
② gaṅgā(Ʒ. the river Ganges; the Ganges personified as a goddess)
② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream)
② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general)
② sama(nj. same, identical; equal, as in: ƾ. : ƿ. a level plain, flat country)
② ātmabhāva(ƾ. existence of the soul; the self proper; the body) < ātman(ƾ. the soul;
self) + bhāva(ƾ. being, existing; state, condition)
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버릴 수 있다.] → 바칠 수 있고,
Ʋ : 공간적으로 현생에서 항하사 숫자만큼인 자신의 몸을 바치다.
② parityaj(1.ǁ. to leave, quit, abandon; to resign, give up, discard)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[parityajan] ① parityajan([nj.→]ƾ.nom.) → [바치는 그가]
② parityajat(pres.p.) < parityaj(1.ǁ. to leave, abandon; give up, discard)
▼[gaṅgānadīvālukāsamān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) → [강가강의
모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한)]
▼[kalpāṁstānātmabhāvān] ① kalpān(ƾnp.acc.pl.) +|s|+ tān(pn.ƾ.acc.pl.) +
ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [겁 만큼인、 그(것들을)、 자기 몸들을]
'gaṅgānadīvālukāsamān'은 'kalpān'의 형용사이며, 'kalpān'은 동격명사로서
'ātmabhāvān'을 형용해준다. : 강가강의 모래알과 동일한 겁만큼의 자기 몸들을…
② kalpa(ƾ. a day of Brahmā or 1,000Yuga, being a period of 432 million years of
mortals)
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버릴 수 있다.] → 바칠 수 있더라도,
Ƴ : 공간적으로 Ʋ처럼 하고, 더하여 시간적으로 항하사 숫자만큼의 劫 동안
자신의 몸을 바치는 행위를 반복적으로 행함.
▼▷[yaśceto] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) + itaḥ(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 이가、
이(로부터)]
▼[dharmaparyāyād] ① dharma+paryāyāt(ƾ.abl.) → [법문으로부터]
▼[antaśaścatuṣpādikāmapi] ① antaśaḥ(adv.) + catur+pādikām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) →
▼[그만큼、 네 구절로 된、 단지]
▼[gāthāmudgṛhya] ① gāthām(Ʒ.acc.) + udgṛhya(ger.) → [게송을 가지고 → 게송을
가지고라도 api ]
▼[parebhyo] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) → [다른 이들을 위해]
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
▼[deśayet] ① deśayet(pot.Ⅲ.sg.) → [가르쳐줄 수 있다.] → 가르쳐줄 수 있으며
▼[samprakāśayet] ① samprakāśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) → [보여지게 할 수 있다.] →
설명해줄 수 있다면,
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
▼▷[ayameva] ① ayam(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [이것은、 오직]
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여 →
그것이 원인이 되어]
▼[bahutaraṁ] ① bahu+taraṁ(nj.→ƾ.acc.) → [더욱 많은]
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 수 있다(→생성해
낼 수 있을 것이다)、 측량할 수 없고、 헤아릴 수 없는.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 爾時, 須菩提聞說是經, 深解義趣, 涕淚悲泣, 而白佛言:
그 때 수보리가 이 경 말씀하시는 것을 듣자, 뜻을 잘 알고는 눈물을 흘리
면서 부처님께 사뢰었다.
[玄奘] 爾時, 具壽善現聞法威力, 悲泣墮淚, 俛仰捫淚而白佛言:
[義淨] 爾時, 妙生聞說是經, 深解義趣, 涕淚悲泣而白佛言:
14-01 अथ खल्वायुष्मान् सुभूतिर्धर्मवेगेनाश्रूणि प्रामुञ्चत्।
सोऽश्रूणि प्रमृज्य भगवन्तमेतदवोचत्-
atha khalvāyuṣmān subhūtirdharmavegenāśrūṇi prāmuñcat | so'śrūṇi
pramṛjya bhagavantametadavocat |
그러자 참으로 장로인 수보리는 법력으로 인해 눈물을 흘렸다. 그는 눈물을 닦고
복덕갖춘분께 이렇게 말씀드렸다.
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그러자]
② atha(ƺ. here, now; then, afterwards; now if, in case)
▼[khalvāyuṣmān] ① khalu(ƺ.) + āyuṣmān([nj.→]ƾnp.nom.) → [참으로、 장로인]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirdharmavegenāśrūṇi] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + dharma+vegena(ƾ.ins.) +
aśrūṇi(ƿ.acc.pl.) → [수보리는、 법력으로(→법력으로 인해)、 눈물을]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② vega(ƾ. impulse, impetus; speed, velocity, rapidity; agitation; energy)
② aśru(ƿ. a tear)
▼[prāmuñcat] ① prāmuñcat(impf.Ⅲ.sg.) → [흘렸다.]
② pramuc(6.ǁ. to set free, liberate, release; to throw, cast; to shed, emit)
▼▷[so'śrūṇi] ① saḥ(ƾ.nom.) + aśrūṇi(ƿ.acc.pl.) → [그는、 눈물을]
▼[pramṛjya] ① pramṛjya(ger.) → [닦고]
② pramṛj(2.ǁ. to wipe off) < pra(ƺ. higher) + mṛj(2.ǁ|10.dž. to wipe or wash off)
▼[bhagavantametadavocat] ① bhagavantam(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[복덕갖춘분께、 이렇게、 말씀드렸다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「希有世尊. 佛說如是甚深經典, 我從昔來所得慧眼, 未曾得聞如是之經.」
“희유하시옵니다. 세존이시여, 부처님께서 이렇게 뜻 깊은 경전 말씀하시는
것을 제가 지혜의 눈[慧眼]을 뜬 이후로 아직까지 듣지 못했습니다.”
[玄奘] 「甚奇希有, 世尊! 最極希有, 善逝! 如來今者所說法門,
普為發趣最上乘者作諸義利, 普為發趣最勝乘者作諸義利! 世尊,
我昔生智以來, 未曾得聞如是法門.」
[義淨] 「希有, 世尊! 我從生智以來, 未曾得聞如是深經!」 「世尊, 當何名此經,
我等云何奉持?」 佛告妙生: 「是經名為 ࡔ般若波羅蜜多ࡕ, 如是應持. 何以故?
佛說般若波羅蜜多, 則非般若波羅蜜多.」
14-02 आश्चर्यं भगवन्, परमाश्चर्यं सुगत, यावदयं धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितोऽग्रयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय, श्रेष्ठयानसंप्रस्थितानामर्थाय,
यतो मे भगवन् ज्ञानमुत्पन्नम्।
न मया भगवन् जात्वेवंरूपो धर्मपर्यायः श्रुतपूर्वः।
āścaryaṁ bhagavan paramāścaryaṁ sugata | yāvadayaṁ
dharmaparyāyastathāgatena bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ
sattvānāmarthāya śreṣṭhayānasaṁprasthitānāmarthāya | yato me bhagavan
jñānamutpannam | na mayā bhagavan jātvevaṁrūpo dharmaparyāyaḥ
śrutapūrvaḥ |
“경이롭습니다. 복덕갖춘분이시여! 최고로 경이롭습니다. 잘가닿은분이시여! 이 법문은
최고의 여정으로 길을 떠나는 중생들의 이익을 위하고 최상의 여정으로 길을 떠나는
이들의 이익을 위하는 바로 그 만큼 그렇게오신분에 의해 말씀되어졌사온데,
복덕갖춘분이시여! 저의 지혜가 생겨난 이래 그런 유형의 법문은, 복덕갖춘분이시여!
결코 일찍이 저에 의해 들려지지 않았습니다.
▼▷[āścaryaṁ] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다,]
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[paramāścaryaṁ] ① parama+āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [최고로 경이롭습니다,]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!]
② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha)
▼▷[yāvadayaṁ] ① yāvat(ƺ.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [(~만큼)、 이]
② yāvat(ƺ. as far as, for, up to, till; as long as, while, by the time)
▼[dharmaparyāyastathāgatena] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[법문은、 그렇게오신분에 의해]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼[bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) +
agrayāna+saṁprasthitānāṁ(nj.→ƿ.gen.pl.) → [말씀되어졌습니다(→말씀되어졌사온데)、
최고의 旅程으로(→수레로) 길을 떠나는]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
② agrayāna(nj. taking the lead, foremost: ƿ. an army that stops in front of defy the
enemy) < agra(nj. foremost, chief: ƿ. the foremost or topmost point) + yāna(ƿ. going,
moving, walking; a conveyance, vehicle, chariot) < yā(2.ǁ. to go, move, walk)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[sattvānāmarthāya] ① sattvānām(ƿ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [중생들의、 이익을
위해(→이익을 위하는 만큼)]
~만큼 + ~이익을 위해 + ~이익을 위해 > ~이익을 위하는 만큼 + ~이익을
위하는 만큼 > ~이익을 위하고 ~이익을 위하는 (바로 그) 만큼
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[śreṣṭhayānasaṁprasthitānāmarthāya] ①
śreṣṭha+yāna+saṁprasthitānām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [최상의
旅程으로(→수레로) 길을 떠나는 이들의、 이익을 위해(→이익을 위하는 만큼).]
② śreṣṭha(nj. best, most excellent, preeminent; most beloved; oldest: ƾ. a Brāhmaṇa)
② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money)
▼▷[yato] ① yataḥ(ƺ.) → [(~한 이래)]
② yatas(ƺ. as, since, for, because; from hence; wherefore)
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [저의]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[jñānamutpannam] ① jñānam(ƿ.nom.) + utpannam(njp.→ƿ.nom.) → [지혜가、
생겨났습니다.(→생겨난 이래…)]
② jñāna(ƿ. cognizance, knowing, knowledge)
② utpanna(p.p. born, produced, arisen; risen, gone up; acquired, gained)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [저에 의해]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[jātvevaṁrūpo] ① jātu(ƺ.) + evaṁ+rūpaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [결코、 그런
형색의(→유형의)]
② jātu(ƺ. at all, ever, at any time; perhaps, sometimes; once, at some day)
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) <
rūp(10.dž. to form, fashion; to act, gesticulate; to mark, behold) + a(kṛt suffix)
▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharmaparyāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은]
▼[śrutapūrvaḥ] ① śruta+pūrvaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [일찍이 들려지지 않았습니다.]
② śruta(p.p. heard, listened to; reported, heard of; learnt, ascertained, understood)
② pūrva(nj. being before or in front, fore, first; eastern, to the east of)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「世尊, 若復有人, 得聞是經, 信心淸淨, 卽生實相, 當知是人,
成就第一希有功德. 世尊, 是實相者, 卽是非相, 是故如來說名實相.」
“세존이시여, 만일 어떤 사람이 이 경을 듣고 믿음이 깨끗해지면 실상(實
相)을 깨달으리니, 이 사람은 제일 희유한 공덕을 성취한 사람인줄 알겠나
이다. 세존이시여, 이 실상은 상(相)이 아니므로 여래께서 실상이라 말씀하
시나이다.”
[玄奘] 世尊, 若諸有情聞說如是甚深經典, 生真實想, 當知成就最勝希有! 何以故?
世尊, 諸真實想真實想者, 如來說為非想, 是故如來說名真實想真實想.
[義淨] 世尊, 若復有人聞說是經, 生實想者, 當知是人最上希有! 世尊, 此實想者,
即非實想, 是故如來說名實想實想.
14-03 परमेण ते भगवन् आश्चर्येण समन्वागता बोधिसत्त्वा भविष्यन्ति, ये इह सूत्रे भाष्यमाणे श्रुत्वा भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति।
तत्कस्य हेतोः ? या चैषा भगवन् भूतसंज्ञा, सैव अभूतसंज्ञा।
तस्मात्तथागतो भाषतेभूतसंज्ञा भूतसंज्ञेति॥
parameṇa te bhagavan āścaryeṇa samanvāgatā bodhisattvā bhaviṣyanti ye
iha sūtre bhāṣyamāṇe śrutvā bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti | tatkasya hetoḥ
| yā caiṣā bhagavan bhūtasaṁjñā saiva abhūtasaṁjñā | tasmāttathāgato
bhāṣatebhūtasaṁjñā bhūtasaṁjñeti |
복덕갖춘분이시여! 누구든 이 세상에서 이 經이 설해졌을 때 (그것을) 듣고 참되다는
산냐를 일으키는 바로 그들은 최상의 경이로움을 갖춘 보살들이 될 것입니다. 그것은
어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 어떤 것이건 ‘이것은 참되다는 산냐이다.’라고
하는 바로 그것은 곧 참되지 않다는 산냐이기 때문입니다. 그러므로 그렇게오신분께서
‘참되다는 산냐, 참되다는 산냐’라고 말씀하고 계시는 것입니다.
▼▷[parameṇa] ① parameṇa(nj.→ƿ.ins.) → [최상인]
② parama(nj. most distant, last; highest, best, greatest)
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[āścaryeṇa] ① āścaryeṇa(ƿ.ins.) → [경이로움으로]
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel) < ā(ƺ.
near to, towards) +|ś|+ car(1.ǁ. to walk, move, go about; to perform, do, act; to act,
behave towards) + ya(kṛt suffix) > carya(nj. to be practised: ƿ. behaviour, conduct)
▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [수반되어진] → 경이로움을 갖춘
② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) < sam(ƺ. with) +
anu(nj. minute, small) + ā(adv. near to, towards) + gata(p.p. gone; arrived at)
▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들이]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것입니다.]
‘이것은 진리다. 이것은 참되다.’라는 생각도 어차피 산냐일 뿐이다. 비록 그러한
생각(깨달음)으로 인해 보살이 될 수 있다 하더라도. ☞ 空(Brahman)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 그들은]
▼[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서]
② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time)
▼[sūtre] ① sūtre(ƿ.abso.loc.) → [經이]
② sūtra(ƿ. a thread, string, line; a fiber; a wire; a rule, canon, decree)
▼[bhāṣyamāṇe] ① bhāṣyamāṇe(njp.→ƿ.abso.loc.) → [설해졌을 때]
abso.loc.(동작의 완료순간이 강조) - abso.gen.(동작의 진행기간이 강조)
② bhāṣyamāṇa(pass.pres.p.) < bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to tell, announce)
▼[śrutvā] ① śrutvā(ger.) → [듣고]
② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
▼[bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti] ① bhūta+saṁjñām(Ʒ.acc.) +
utpādayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [참되다(← 존재한다)는 산냐를、 일으킬 것입니다.]
② bhūta(p.p. become, being, existing; produced, formed; right, proper)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
② utpāday([cuas.] to produce, beget, cause) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise)
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가 하오면?]
▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[caiṣā] ① ca(ƺ.) + eṣā(pn.Ʒ.nom.) → [이것은]
② eṣā(pn.Ʒ.nom.sg.) < etad(pn. this)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bhūtasaṁjñā] ① bhūta+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [참되다는 산냐이다.]
▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 바로]
yā ~, sā ~. : 어떤 것은 ‘이것은 참되다는 산냐이다.’라는 것이다. + 바로 그것은
곧 참되지 않다는 산냐이다. → 어떤 것이건 ‘이것은 참되다는 산냐이다.’라는 바로
그것은 곧 참되지 않다는 산냐일 뿐이다.
▼[abhūtasaṁjñā] ① a|bhūta+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [참되지 않다는 산냐이다.]
▼▷[tasmāttathāgato] ① tasmāt(ƺ.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그러므로、
그렇게오신분께서]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[bhāṣatebhūtasaṁjñā] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) + bhūta+saṁjñā(Ʒ.nom.) →
▼[말씀하십니다(→말씀하고 계시는 것입니다)、 ‘참되다는 산냐’]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼[bhūtasaṁjñeti] ① bhūta+saṁjñā(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → [‘참되다는 산냐’、 라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「世尊, 我今得聞如是經典, 信解受持, 不足爲難, 若當來世後五百歲,
其有衆生, 得聞是經, 信解受持, 是人卽爲第一希有.
“세존이시여, 제가 지금 이 경을 듣고 그대로 믿어 받아 지니기는 어렵지
않으나 만일 다음 세상 마지막 5백세(後五百歲)에 어떤 중생이 이 경을 듣
고 그대로 믿어 받아 지닌다면, 이 사람이야말로 제일 희유할 것입니다.
[玄奘] 世尊, 我今聞說如是法門, 領悟、信解, 未為希有. 若諸有情於當來世,
後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時, 當於如是甚深法門,
領悟、信解、受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示、如理作意,
當知成就最勝希有!
[義淨] 世尊, 我聞是經, 心生信解, 未為希有. 若當來世, 有聞是經, 能受持者,
是人則為第一希有!
14-04 न मम भगवन् आश्चर्यं यदहमिमं धर्मपर्यायं भाष्यमाणमवकल्पयामि अधिमुच्ये।
येऽपि ते भगवन् सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने, ये इमं भगवन् धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ते परमाश्चर्येण समन्वागता भविष्यन्ति।
na mama bhagavan āścaryaṁ yadahamimaṁ dharmaparyāyaṁ
bhāṣyamāṇamavakalpayāmi adhimucye | ye'pi te bhagavan sattvā
kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye
paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralope vartamāne | ya imaṁ
bhagavan dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti
paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | te
paramāścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti |
“복덕갖춘분이시여! 설해진 이 법문을 제가 이해하거나 확신한다는 것은 경이롭지
않습니다만, 복덕갖춘분이시여! 어떤 중생들이 (있어서) 그들 중생들이 미래세에 다음번
때 다음번 시기 다음번 오백년에 바른 법이 파괴되었을 때, 복덕갖춘분이시여! 그들이
이 법문을 배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게 설명해줄 수
있다면 그들은 최상의 경이로움으로 갖추어지게 될 것입니다.
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[mama] ① mama(pn.Ⅰ.gen.) → [나의 → 나의 경우]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[āścaryaṁ梵本] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다] → 경이롭지 않습니다.
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
tat na āścaryaṁ, yat ahaṁ dharmaparyāyaṁ avakalpayāmi | → [그것은 경이롭지
않습니다. + 어떤 그것은 내가 법문을 이해합니다. → 내가 법문을 이해한다는
그것은 경이롭지 않습니다.]
[duṣkaraṁ墨本] ① duṣkaraṁ(ƿ.nom.) → [어려운 것이 아닙니다] ② duṣkara(nj.
wicked; hard to be done or accomplished: ƿ. a difficult or painful task)
▼[yadahamimaṁ] ① yat(pn.ƿ.nom.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) →
▼[(그러한) 그것은、 내가、 그]
▼[dharmaparyāyaṁ] ① dharma+paryāyaṁ(ƾ.acc.) → [법문을]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼[bhāṣyamāṇamavakalpayāmi] ① bhāṣyamāṇam(nj.→ƾ.acc.) + avakalpayāmi(pres.Ⅰ.sg.)
→ [설해진、 이해합니다(→이해하거나)]
② bhāṣyamāṇa(pass.pres.p.) < bhāṣya(pass.) < bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to,
address; to tell, announce)
② avakļp(1.Ʋ. to correspond with, to answer; to be right or fit, to be possible; result in,
to accomplish: È 사량분별, 이해하다) < ava(away from. down) + kļp(1.Ʋ. to be fit)
▼[adhimucye] ① adhimucye(pres.Ⅰ.sg.) → [확신합니다(→확신하는).]
② adhimuc(6.dž.È 확신하다) < adhi(ƺ. above, besides) + muc(6.dž. to loose, free, let go;
abandon, give up; to yield, grant)
▼▷[ye'pi] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) + api(ƺ.) → [(어떠한) 그들이]
② ye(pn.ƾ.nom.pl.|ƿƷ.nom.acc.sg.) < yad(pn. who, which)
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들이]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[kecitsattvā] ① kecit(pn.ƾ.nom.pl.) + sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [어떤、 중생들이]
▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) +
adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다), 미래세에(← 아직 오지 않은 때에)]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [때에]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에]
▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [다음번]
▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에]
▼[saddharmavipralope] ① sat+dharma+vipralope(ƾ.abso.loc.) → [바른 법의 파괴됨이]
② vipralopa(ƾ. destruction, annihilation) < vipralup(6.ǁ. to tear, snatch away; to afflict)
▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [있을 때.]
바른 법의 파괴됨이 있을 때 → 바른 법이 파괴되었을 때
② vartamāna(pres.p.) < vṛt(1.Ʋ. to be, exist, abide, remain, subsist, stay)
▼▷[ya] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 이들이]
▼[imaṁ] ① imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[dharmaparyāyamudgrahīṣyanti] ① dharma+paryāyam(ƾ.acc.) +
udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [법문을、 들어가질 것이다(→배우고)]
② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 할 것이다(→외우고)]
② dhāray(caus.) < dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear; maintain, support; to intend in mind)
▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [말하게 할 것이다(→독송하고)]
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하게 할 것이다(→깊이
이해하고 → 깊이 이해하여)]
② paryavāp(5.ǁ. to study) < pari(ƺ. about; towards) + avāp(5.dž. to get, obtain; to
reach) < ava(ƺ. away, off, away from. down) + āp(5.ǁ. to obtain, attain, get)
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여지게 할 것이다. →
설명되어지게 할 것이다.(→설명해준다면,)]
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest) < kāś(4.Ʋ. to shine, look brilliant or beautiful; to appear)
▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[paramāścaryeṇa] ① param+āścaryeṇa(ƿ.ins.) → [최상의 경이로움으로]
② para(nj. far, distant, remote; later, future; final, last: ƿ. the highest point or pitch)
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [갖추어졌습니다] → 갖추어지게
② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) < sam(ƺ. together
with) + anu(ƺ. along with; afterward) + ā(ƺ. near to, towards) + gata(p.p. gone;
passed away; dead; arrived at) < gam(1.ǁ. to go, move; to die; to go to any state)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것입니다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 此人, 無我相、無人相、無衆生相、無壽者相.
무슨 까닭인가 하오면, 이 사람은 아상、인상、중생상、수자상이 전혀 없기 때
문입니다.
[玄奘] 何以故? 世尊,
彼諸有情無我想轉、無有情想、無命者想、無士夫想、無補特伽羅想、無意生想、
無摩納婆想、無作者想、無受者想轉.
[義淨] 何以故? 彼人無我想、眾生想、壽者想、更求趣想.
14-05 अपि तु खलु पुनर्भगवन् न तेषामात्मसंज्ञा प्रवर्तिष्यते, न सत्त्वसंज्ञा न जीवसंज्ञा न पुद्गलसंज्ञा प्रवर्तिष्यते, नापि तेषां काचित्संज्ञा नासंज्ञा प्रवर्तते।
api tu khalu punarbhagavan na teṣāmātmasaṁjñā pravartiṣyate | na
sattvasaṁjñā na jīvasaṁjñā na pudgalasaṁjñā pravartiṣyate | nāpi teṣāṁ
kācitsaṁjñā nāsaṁjñā pravartate |
“그리고 또한 참으로 다시, 복덕갖춘분이시여! 그들의 경우 자아에 대한 산냐가
일어나지 않을 것이며, 중생에 대한 산냐가、 영혼에 대한 산냐가、 개체아에 대한 산냐가
일어나지 않을 것입니다. 또한 그들의 경우 어떠한 산냐인 것이나 산냐가 아닌 것도
생겨나지 않습니다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데 → 그리고]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punarbhagavan] ① punar(ƺ.) + bhagavan(ƾ.voc.) → [다시、 복덕갖춘분이시여!]
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[teṣāmātmasaṁjñā] ① teṣām(pn.ƾ.gen.pl.) + ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [그들의(→
그들의 경우)、 자아에 대한 산냐가]
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[pravartiṣyate] ① pravartiṣyate(fut.Ⅲ.sg.) → [일어나지 않을 것이며,]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐가]
② jīva(nj. living, existing, alive: ƾ. the principle of life, the individual or personal soul)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[pudgalasaṁjñā] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐가]
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the ego or individual)
▼[pravartiṣyate] ① pravartiṣyate(fut.Ⅲ.sg.) → [일어나지 않을 것입니다.]
▼▷[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [(否定)、 또한]
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들의(→그들의 경우)]
▼[kācitsaṁjñā] ① kācit(pn.Ʒ.nom.) + saṁjñā(Ʒ.nom.) → [어떠한、 산냐가 → ~ 산냐도]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[nāsaṁjñā] ① na(ƺ.) + asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [(否定)、 산냐 아님이 → 산냐 아님도]
▼[pravartate] ① pravartate(pres.Ⅲ.sg.) → [생겨나지 않습니다.]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所以者何? 我相卽是非相, 人相衆生相壽者相, 卽是非相.
어째서 그런가 하면 아상은 상(相)이 아니며, 인상、중생상、수자상도 상이
아니기 때문입니다.
[玄奘] 所以者何? 世尊, 諸我想即是非想,
諸有情想、命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想,
即是非想.
[義淨] 所以者何? 世尊, 我想、眾生想、壽者想、更求趣想, 即是非想.
14-06 तत्कस्य हेतोः ? या सा भगवन् आत्मसंज्ञा, सैवासंज्ञा।
या सत्त्वसंज्ञा जीवसंज्ञा पुद्गलसंज्ञा, सैवासंज्ञा।
tatkasya hetoḥ | yā sā bhagavan ātmasaṁjñā saivāsaṁjñā | yā sattvasaṁjñā
jīvasaṁjñā pudgalasaṁjñā saivāsaṁjñā |
그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 자아에 대한 산냐는 그것이 곧 산냐가
아니며, 중생에 대한 산냐、 영혼에 대한 산냐、 개체아에 대한 산냐는 그것이 곧 산냐가
아니기 때문입니다.
어떤 것이건 자아에 대한 산냐라는 바로 그것은 곧 산냐가 아니며, 중생에 대한
산냐라거나 영혼에 대한 산냐라거나 개체아에 대한 산냐라는 바로 그것은 곧 산냐가
아니기 때문입니다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가 하오면?]
▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[sā] ① sā(Ʒ.nom.) → [그것은]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[ātmasaṁjñā] ① ātma+saṁjñā(njp.→Ʒ.nom.) → [자아에 대한 산냐이다(→산냐라는…)]
▼[saivāsaṁjñā] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) + asaṁjñā(njp.→Ʒ.nom.) → [그것은、
바로(→곧)、 산냐가 아닙니다(→산냐가 아니며),]
[형용절] 그것은 자아에 대한 산냐이다. + 그것은 곧 산냐가 아니다. → [형용구]
어떤 것이건 자아에 대한 산냐라는 바로 그것은 곧 산냐가 아니다.
▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐는]
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐는]
▼[pudgalasaṁjñā] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐는]
▼[saivāsaṁjñā] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) + asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [그것은、 바로(→곧)、
산냐가 아닙니다.] → 산냐가 아니기 때문입니다.
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 離一切諸相, 卽名諸佛.」
그 까닭을 말하오면 온갖 상을 여읜 이를 부처라 하기 때문입니다.”
[玄奘] 何以故? 諸佛世尊, 離一切想.」 作是語已, 爾時, 世尊告具壽善現言:
[義淨] 所以者何? 諸佛世尊, 離諸想故.」
14-07 तत्कस्य हेतोः ? सर्वसंज्ञापगता हि बुद्ध भगवन्तः॥
그것은 어떤 이유인가 하오면, 깨달은님들과 복덕갖춘분들은 참으로 모든 산냐를
여의었기 때문입니다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가 하오면?]
▼▷[sarvasaṁjñāpagatā] ① sarva+saṁjñā+apagatāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [모든 산냐를
여의었습니다(→여의었기 때문입니다)]
② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
② apagata(p.p. gone away, departed, passed away, gone off, being remote; dead, deceased)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[buddhā] ① buddhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님들은]
▼[bhagavantaḥ] ① bhagavantaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [복덕갖추신.]
è 이 법문을 체득한 이가 곧 복덕을 갖춘 채 깨달음을 얻은 이다.[1404~1407]
ʱ 順觀
① 末世에 이 법문을 배우고 가르칠 이는 최고로 경이로운 이들이며,[14-04] 그러한 그들에겐
어떠한 산냐도 또한 산냐 아닌 것도 일어나지 않는다.[14-05]
② [왜 일어나지 않는가?] '아뜨만에 대한 산냐'라고 한 것은 더 이상 '산냐'가 아니기
때문이다.[14-06]
③ [왜 산냐가 아닌가?] 복덕을 갖춘 채 깨달음을 얻은 이는 모든 '산냐'를 여의었기
때문이다.[14-07]
ʲ 逆觀
① 복덕을 갖춘 채 깨달음을 얻은 이는 모든 '산냐'를 여의었다.
② [그래서…] '아뜨만에 대한 산냐'라고 하더라도 그것은 더 이상 '산냐'가 아니다.
③ [그래서…] 그들이 산냐나 산냐 아님을 일으키지 않는 까닭은 末世에 이 법문을 배워서 가르칠
수 있는 '최고로 경이로운 이'이기 때문이다.
ʳ 結論 : 末世에 이 법문을 배워서 가르칠 수 있는 '최고로 경이로운 자'는 어떠한 산냐나 산
냐 아님도 일으키지 않기에 비록 어떤 산냐라고 말하더라도 그것은 이미 그들에겐 산냐가
아니므로 그들은 이미 모든 산냐를 여읜 붓다이자 세존인 셈이다.
ʴ 問題
① 명제 : 이 법문을 온전히 익혀서 남을 가르칠 수 있다면 어떠한 산냐도 여읜 자가 되는
셈이므로 그가 곧 붓다요 세존이다.
② 문제 : 어떤 법문이기에 그것을 완벽히 체득하면 어떠한 산냐도 여읠 수 있다는 것인가?
③ 해답 : ‘대지티끌/티끌、세계영역/영역、참되다는산냐’라는 법문… 相對의 상태에 머물지 않고
相對를 온전히 떠난 絶對의 상태에 들어설 수 있을 때 모든 산냐를 여의었다 할 수 있다.
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「如是如是. 若復有人, 得聞是經, 不驚不怖不畏, 當知是人,
甚爲希有.
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “그러하니라. 그러하니라. 만일 어떤 사
람이 이 경을 듣고 놀라지 않으며 겁내지 않으며 두려워하지 않으면, 이 사
람은 참으로 희유한 사람인 줄을 알지니라.
[玄奘] 如是、如是! 善現, 若諸有情聞說如是甚深經典, 不驚、不懼、無有怖畏,
當知成就最勝希有!
[義淨] 妙生, 如是、如是! 若復有人得聞是經, 不驚、不怖、不畏, 當知是人第一希有!
14-08 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-एवमेतत् सुभूते, एवमेतत्।
परमाश्चर्यसमन्वागतास्ते सत्त्वा भविष्यन्ति, ये इह सुभूते सूत्रे भाष्यमाणे नोत्रसिष्यन्ति न संत्रसिष्यन्ति न संत्रासमापत्स्यन्ते।
evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | evametat subhūte
evametat | paramāścaryasamanvāgatāste sattvā bhaviṣyanti | ya iha
subhūte sūtre bhāṣyamāne nottrasiṣyanti na samtrasiṣyanti na
saṁtrāsamāpatsyante |
그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다. “그렇구나
그것은, 수보리여! 그렇구나 그것은. 이 세상이 (그러한) 경전이 설해졌을 때 놀라지
않을 수 있고 두려워하지 않을 수 있으며 공포에 빠져들지 않을 수 있는, 수보리여!
(그러한) 그 중생들은 최고의 경이로움을 갖춘 자들이 될 것이다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
▼▷[evametat] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) → [그렇구나、 그것은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[evametat] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) → [그렇구나、 그것은.]
▼▷[paramāścaryasamanvāgatāste] ① parama+āścarya+samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) +
te(pn.ƾ.nom.pl.) → [최고의 경이로움을 갖춘 자들이、 그들]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel)
② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) < sam(ƺ. with,
together with) + anvāgata(nj. attached) < anvāgam(1.ǁ. to follow, come after)
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[ya] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들은]
▼[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서]
② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sūtre] ① sūtre(ƿ.abso.loc.) → [경전이]
② sūtra(ƿ. a thread, string; a fiber; a wire)
▼[bhāṣyamāne] ① bhāṣyamāne(njp.→ƿ.abso.loc.) → [설해졌을 때]
② bhāṣyamāna(pass.pres.p.) < bhāṣya(pass.) < bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to,
address; to tell, announce)
▼[nottrasiṣyanti] ① na(ƺ.) + uttrasiṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [(否定)、 놀라지들 않을 것이며]
→ 놀라지 않을 수 있고…
② uttras(1.4.p to be afraid: [caus.] to frighten, alarm) < ut(ƺ. deliberation, intensity) +
tras(1.4.ǁ. to quake, tremble, shake, start with fear; to fear, dread, be afraid of)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[samtrasiṣyanti] ① samtrasiṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [두려워하지들 않을 것이며] →
두려워하지 않을 수 있으며…
② samtras(1.4.ǁ. to fear, be afraid or terrified: [caus.] to frighten) < sam(ƺ. with)
▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)]
▼[saṁtrāsamāpatsyante] ① saṁtrāsam(ƾ.acc.) + āpatsyante(fut.Ⅲ.pl.) →
▼[공포로(→공포에)、 빠져들지 않을 것이다.] → 공포에 빠져들지 않을 수 있는…
ye~, te~. : ye na saṁtrāsamāpatsyante, te na uttrasiṣyanti | → 어떤 그들은
공포에 빠져들지 않을 것이다. + 그들은 놀라지 않을 것이다. → 어떤 누구든
공포에 빠져들지 않을 수 있는 그들은 놀라지 않을 것이다.
② saṁtrāsa(ƾ. fear, terror, alarm)
② āpat(1.ǁ. to fall upon, attack; to approach, come towards; to happen, take place)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 如來說第一波羅蜜, 卽非第一波羅蜜, 是名第一波羅蜜.」
어째서 그러냐 하면, 수보리야, 여래가 말하는 제일바라밀은 제일바라밀이
아니므로 제일바라밀이라 이름하기 때문이니라.”
[玄奘] 何以故? 善現, 如來說最勝波羅蜜多謂般若波羅蜜多. 善現,
如來所說最勝波羅蜜多, 無量諸佛世尊所共宣說, 故名最勝波羅蜜多.
如來說最勝波羅蜜多, 即非波羅蜜多, 是故如來說名最勝波羅蜜多.
[義淨] 何以故? 妙生, 此最勝波羅蜜多是如來所說, 諸波羅蜜多如來說者,
即是無邊佛所宣說, 是故名為最勝波羅蜜多.
14-09 तत्कस्य हेतोः ? परमपारमितेयं सुभूते तथागतेन भाषिता यदुतापारमिता।
यां च सुभूते तथागतः परमपारमितां भाषते, तामपरिमाणा अपि बुद्धा भगवन्तो भाषन्ते।
तेनोच्यन्ते परमपारमितेति॥
tatkasya hetoḥ | paramapāramiteyaṁ subhūte tathāgatena bhāṣitā
yadutāpāramitā | yāṁ ca subhūte tathāgataḥ paramapāramitāṁ bhāṣate |
tāmaparimāṇā api buddhā bhagavanto bhāṣante | tenocyate
paramapāramiteti |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 말씀되어진 이 궁극적인
바라밀은, 왜냐하면 또한 바라밀이 아니기 때문이다. 그리고, 수보리여!
그렇게오신분께서 궁극적인 바라밀로 말씀하신 바로 그것을 헤아릴 수 없으며
복덕갖추신 깨달은님들께서 또한 궁극적인 바라밀로 말씀하고 계신다. 그래서 궁극적인
바라밀이라고 일컬어진다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[paramapāramiteyaṁ] ① parama+pāramitā(Ʒ.nom.) + iyaṁ(pn.Ʒ.nom.) → [궁극적인
바라밀은、 이(것은)]
② parama(nj. most distant, last; highest, best; extreme; worst)
② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue) < pāramita(nj. gone
to the opposite bank or side; crossed, traversed; transcendent)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(nj.→Ʒ.nom.) → [설해진]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[yadutāpāramitā] ① yad(ƺ.) + uta(ƺ.) + apāramitā(njp.→Ʒ.nom.) → [왜냐하면、
또한、 (+그것은) 바라밀이 아니다(→바라밀이 아니기 때문이다).]
② yad(ƺ. because, since)
② uta(ƺ. doubt, guess; whether, or; and, also)
▼▷[yāṁ] ① yāṁ(pn.Ʒ.acc.) → [그리고、 (어떤) 그것을]
▼[ca] ① ca(ƺ.)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgataḥ] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분께서]
▼[paramapāramitāṁ] ① parama+pāramitāṁ(Ʒ.acc.) → [궁극적인 바라밀을]
▼[bhāṣate] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) → [말씀하신다.]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[tāmaparimāṇā] ① tām(pn.Ʒ.acc.) + aparimāṇāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [(바로) 그것을、
헤아릴 수 없는]
[yāṁ] 여래께서 어떤 그것인 궁극적인 바라밀을 말씀하고 계신다.
[tāṁ] 그것을 헤아릴 수 없고 복덕을 갖추신 부처님들께서 또한 말씀하고 계신다.
[yāṁ~, tāṁ~.] 여래께서 궁극적인 바라밀로 말씀하신 바로 그것을 복덕을 갖추신
無數한 부처님들께서 또한 말씀하고 계신다.
② aparimāṇa(nj. immeasurable, immense, unbounded)
▼[api] ① api(ƺ.) → [또한]
▼[buddhā] ① buddhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님들께서]
▼[bhagavanto] ① bhagavantaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [복덕갖추신]
▼[bhāṣante] ① bhāṣante(pres.Ⅲ.pl.) → [말씀하신다.]
▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해진다]
▼[paramapāramiteti] ① paramapāramitā(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → [‘최상의 완성’이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 忍辱波羅蜜, 如來說非忍辱波羅蜜, 是名忍辱波羅蜜.
“수보리야, 인욕바라밀(忍辱波羅蜜)을 여래는 인욕바라밀이 아니므로 인욕
바라밀이라 이름한다.
[玄奘] 復次, 善現, 如來說忍辱波羅蜜多, 即非波羅蜜多,
是故如來說名忍辱波羅蜜多.
[義淨] 妙生, 如來說忍辱波羅蜜多, 即非忍辱波羅蜜多.
14-10 अपि तु खलु पुनः सुभुते या तथागतस्य क्षान्तिपारमिता, सैव अपारमिता।
api tu khalu punaḥ subhūte yā tathāgatasya kṣāntipāramitā saiva apāramitā
|
“그리고 참으로 또한, 수보리여! 그렇게오신분의 ‘인욕의 완성’은, 그것은 완성이 아니다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[tathāgatasya] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) → [그렇게오신분의]
▼[kṣāntipāramitā] ① kṣānti+pāramitā(Ʒ.nom.) → [忍辱의 완성은]
② kṣānti(Ʒ. patience, forbearance, forgiveness; the state of saintly abstraction)
② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue)
▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 오직]
▼[apāramitā] ① apāramitā(Ʒ.nom.) → [완성이 아니다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 如我昔爲歌利王, 割截身體, 我於爾時,
無我相、無人相、無衆生相、無壽者相.
무슨 까닭이겠는가. 수보리야, 내가 옛날에 가리왕에게 몸을 갈기갈기 찢길
적에 아상도 없고 인상도 없고 중생상도 없고 수자상도 없었느니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 我昔過去世曾為羯利王斷支節肉.
我於爾時都無我想、或有情想、或命者想、或士夫想、或補特伽羅想、或意生想、
或摩納婆想、或作者想、或受者想. 我於爾時都無有想, 亦非無想.
[義淨] 何以故? 如我昔為羯陵伽王割截支體時, 無我想、眾生想、壽者想、更求趣想.
我無是想, 亦非無想.
14-11 तत्कस्य हेतोः ? यदा मे सुभूते कलिराजा अङ्गप्रत्यङ्गमांसान्यच्छैत्सीत्, नासीन्मे तस्मिन् समये आत्मसंज्ञा वा सत्त्वसंज्ञा वा जीवसंज्ञा वा पुद्गलसंज्ञा वा, नापि मे काचित्संज्ञा वा असंज्ञा वा बभूव।
tatkasya hetoḥ | yadā me subhūte kaliṅgarājā
aṅgapratyaṅgamāṁsānyacchaitsīt | nāsīnme tasmin samaye ātmasaṁjñā vā
sattvasaṁjñā vā jīvasaṁjñā vā pudgalasaṁjñā vā nāpi me kācitsaṁjñā vā
asaṁjñā vā babhūva |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 깔링가왕이 나의 몸통과 사지의 살점들을 도려내었을
때, 그 때에 나에게 있어서 자아에 대한 산냐나 중생에 대한 산냐나 영혼에 대한 산냐나
개체아에 대한 산냐가 없었으며, 또한 나에게 있어서 어떤 산냐나 산냐가 아닌 것이
이뤄지지 않았기 때문이다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[yadā] ① yadā(ƺ.) → [(~때)]
② yadā(ƺ. when, at what time, whenever; if)
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [나의]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[kaliṅgarājā] ① kaliṅga+rājā(ƾ.nom.) → [깔링가왕이]
② kaliṅga(nj. clever; cunning: ƾ. N. of a country and its inhabitants)
② rājan(ƾ. a king, chief; anything best of its kind) < rāj(1.dž. to reign, rule over, govern)
▼[aṅgapratyaṅgamāṁsānyacchaitsīt] ① aṅga+pratyaṅga+māṁsāni(ƿ.acc.pl.) +
acchaitsīt(saor.Ⅲ.sg.) → [몸통과 사지의 살점들을、 도려내었을 때]
② aṅga(ƿ. the body; a limb or member of the body)
② pratyaṅga(ƿ. a secondary or minor limb of the body, as the nose; a division, chapter)
② māṁsa(ƿ. flesh, meat; the flesh of fish; the fleshy part of a fruit: ƾ. a worm)
② chid(7.dž. to cut, lop off, hew, mow, tear; to disturb, interrupt; to remove, drive off)
√chid(7.dž.) > a[augment] + chaid[vṛddhi] + s[add] + īt[affix] >
acchaitsīt(saor.Ⅲ.sg.)
▼▷[nāsīnme] ① na(ƺ.) + āsīt(impf.Ⅲ.sg.) + me(pn.Ⅰ.gen.) → [없었다、 나의(→나에게
있어서)]
② as(2.ǁ. to be, live, exist; to belong to)
梵本追加 : nāsīnme
▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그]
② tasmin(pn.ƾƿ.loc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [때에]
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
▼[ātmasaṁjñā] ① ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [자아에 대한 산냐나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[jivasaṁjñā] ① jiva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐나]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[pudgalasaṁjñā] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐나,]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[nāpi] ① na(ƺ.) + api(ƺ.) → [또한]
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [나의 → 나에게 있어서]
▼[kācitsaṁjñā] ① kācit(pn.Ʒ.nom.) + saṁjñā(Ʒ.nom.) → [어떤、 산냐나]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[asaṁjñā] ① asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가 아닌 것이]
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[babhūva] ① babhūva(reperf.Ⅰ.sg.) → [이뤄지지 않았다. → 이뤄지지 않았기
때문이다.]
중복완료(reduplicated perfect) : 완료형에 어근을 중복시켜 완료의 어미를 붙이는
경우
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 我於往昔節節支解時, 若有我相人相衆生相壽者相, 應生瞋恨.
그 까닭이 무엇인가 하면, 내가 옛날에 몸을 찢길 적에 아상、인상、중생상、
수자상이 있었더라면 성을 내어 원망을 하였을 것이기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 我於爾時若有我想, 即於爾時應有恚想;
我於爾時若有有情想、命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、
受者想、即於爾時應有恚想.
[義淨] 所以者何? 我有是想者, 應生瞋恨.
14-12 तत्कस्य हेतोः ? सचेन्मे सुभूते तस्मिन् समये आत्मसंज्ञा अभविष्यत्, व्यापादसंज्ञापि मे तस्मिन् समयेऽभविष्यत्।
सचेत्सत्त्वसंज्ञा जीवसंज्ञा पुद्गलसंज्ञाभविष्यत्, व्यापादसंज्ञापि मे तस्मिन् समयेऽभविष्यत्।
tatkasya hetoḥ | sacenme subhūte tasmin samaye ātmasaṁjñā abhaviṣyat
vyāpādasaṁjñāpi me tasmin samaye'bhaviṣyat | sacetsattvasaṁjñā
jīvasaṁjñā pudgalasaṁjñābhaviṣyat vyāpādasaṁjñāpi me tasmin
samaye'bhaviṣyat |
그것은 어떤 이유인가? 그 때에, 수보리여! 나의 경우에 자아에 대한 산냐가
일어났더라면 ‘(나를) 죽이는구나’라는 나의 산냐도 그 때에 생겨났을 것이기 때문이다.
만약 중생에 대한 산냐가、 영혼에 대한 산냐가、 개체아에 대한 산냐가 일어났더라면
‘(나를) 죽이는구나’라는 나의 산냐도 그 때에 일어났을 것이기 때문이다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[sacenme] ① sacet(ƺ.) + me(pn.Ⅰ.gen.) → [만약、 나의(→나의 경우에)]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [때에]
▼[ātmasaṁjñā] ① ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [자아에 대한 산냐가]
▼[abhaviṣyat] ① abhaviṣyat(cond.Ⅲ.sg.) → [일어난다면 → 일어났더라면]
con.(conditional) : 미래조직 가운데 하나인 ‘조건법’ -
a(augment)kariṣya(fut.)t(≒pot.)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[vyāpādasaṁjñāpi] ① vyāpāda+saṁjñā(Ʒ.nom.) + api(ƺ.) → [‘죽인다’는 생각도 →
‘(나를) 죽이는구나’에 대한 산냐도]
② vyāpāda(ƾ. killing, slaying; ruin, destruction; evil design, malice)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [나의]
▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그]
▼[samaye'bhaviṣyat] ① samaye(ƾ.loc.) + abhaviṣyat(cond.Ⅲ.sg.) → [때에、 일어났을
것이다. → ~ 일어났을 것이기 때문이다.]
▼▷[sacetsattvasaṁjñā] ① sacet(ƺ.) + sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [만약、 중생에 대한
산냐가]
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐가]
▼[pudgalasaṁjñābhaviṣyat] ① pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) + abhaviṣyat(cond.Ⅲ.sg.) →
▼[개체아에 대한 산냐가、 일어났더라면]
▼[vyāpādasaṁjñāpi] ① vyāpāda+saṁjñā(Ʒ.nom.) + api(ƺ.) → [‘(나를) 죽이는구나’에
대한 산냐도]
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [나의]
▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그]
▼[samaye'bhaviṣyat] ① samaye(ƾ.loc.) + abhaviṣyat(cond.Ⅲ.sg.) → [때에、 일어났을
것이기 때문이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 又念過去於五百世, 作忍辱仙人, 於爾所世,
無我相、無人相、無衆生相、無壽者相.」
수보리야, 또 저 옛날 5백세 동안 인욕선인(忍辱仙人)이었던 일을 생각하면
그때도 아상、인상、중생상、수자상이 없었느니라.”
[玄奘] 何以故? 善現, 我憶過去五百生中, 曾為自號忍辱仙人. 我於爾時, 都無我想,
無有情想、無命者想、無士夫想、無補特伽羅想、無意生想、無摩納婆想、無作者
想、無受者想. 我於爾時都無有想, 亦非無想.
[義淨] 妙生, 又念過去, 於五百世作忍辱仙人. 我於爾時, 無如是等想.
14-13 तत्कस्य हेतोः ? अभिजानाम्यहं सुभूते अतीतेऽध्वनि पञ्च जातिशतानि यदहं क्षान्तिवादी ऋषिरभूवम्।
तत्रापि मे नात्मसंज्ञा बभूव, न सत्त्वसंज्ञा, न जीवसंज्ञा, न पुद्गलसंज्ञा बभूव।
tatkasya hetoḥ | abhijānāmyahaṁ subhūte'tīte'dhvani pañcajātiśatāni
yadahaṁ kṣāntivādī ṛṣirabhūvam | tatrāpi me nātmasaṁjñā babhūva | na
sattvasaṁjñā na jīvasaṁjñā na pudgalasamjñā babhūva |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 나는 지난 시기 5백 生 동안 그렇게 내가 인욕을
이야기하는 현인이 되었었다는 것을 뛰어나게 알고 있다. 그 당시에도 나의 경우에
자아에 대한 산냐가 일어나지 않았으며, 중생에 대한 산냐가、 영혼에 대한 산냐가、
개체아에 대한 산냐가 일어나지 않았기 때문이다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[abhijānāmyahaṁ] ① abhijānāmi(pres.Ⅰ.sg.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [뛰어나게 안다、
나는]
② abhijñā(9.dž. to recognize, discern; to know, understand; to look upon, consider as)
▼[subhūte'tīte'dhvani] ① subhūte(ƾ.voc.) + atīte(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) →
▼[수보리여! 지난、 시기에]
② atīta(p.p. gone beyond, crossed; exceeding, going beyond; gone by, passed away; dead)
② adhvan(ƾ. a way, road; a recension of the Vedas; time, time personified; sky; place)
▼[pañcajātiśatāni] ① pañca+jāti+śatāni(ƿ.acc.pl.) → [5백 生들을]
② pañcan(num.pl. five) < pac(1.dž. to spread out, to spread out the hand with its five
fingers)
② jāti(Ʒ. birth, production; the form of existence fixed by birth; race, family, lineage)
② śata(ƿ. a hundred)
▼[yadahaṁ] ① yat(ƺ.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [그렇게、 나는]
② yad(ƺ. since, in this manner)
▼[kṣāntivādī] ① kṣānti+vādī(nj.→ƾ.nom.) → [인욕을 이야기하는]
② kṣānti(Ʒ. patience, forbearance, forgiveness; the state of saintly abstraction)
② vādin(nj. speaking, talking, discoursing; asserting; disputing: ƾ. a speaker; a disputant)
▼[ṛṣirabhūvam] ① ṛṣiḥ(ƾ.nom.) + abhūvam(impf.Ⅰ.sg.) → [현인이、 되었었다.]
② ṛṣi(ƾ. an inspired poet or sage; a sanctified sage, saint, an ascetic; the veda; life)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[tatrāpi] ① tatra(ƺ.) + api(ƺ.) → [그 당시에도]
② tatra(ƺ. there, in that place, in that case)
▼[me] ① me(pn.Ⅰ.gen.) → [나의 → 나의 경우에]
▼[nātmasaṁjñā] ① na(ƺ.) + ātma+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [자아에 대한 산냐가]
▼[babhūva] ① babhūva(reperf.Ⅰ.sg.) → [일어나지 않았다. → 일어나지 않았으며,]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [영혼에 대한 산냐가]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[pudgalasamjñā] ① pudgala+samjñā(Ʒ.nom.) → [개체아에 대한 산냐가]
▼[babhūva] ① babhūva(reperf.Ⅰ.sg.) → [일어나지 않았다. → 일어나지 않았기
때문이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「是故, 須菩提! 菩薩應離一切相, 發阿耨多羅三藐三菩提心. 不應住色生心,
不應住聲香味觸法生心, 應生無所住心.
“그러므로, 수보리야! 보살은 온갖 모양다리를 여의고서 아뇩다라삼먁삼보
리의 마음을 내야 한다. 빛에 머물러서 마음을 내지도 말며 소리와 냄새와
맛과 닿임과 법[法塵]에 머물러서 마음을 내지도 말아야 하나니, 머무름 없
는 마음을 낼지니라.
[玄奘] 是故, 善現, 菩薩摩訶薩遠離一切想應發阿耨多羅三藐三菩提心,
不住於色應生其心, 不住非色應生其心, 不住聲、香、味、觸、法應生其心,
不住非聲、香、味、觸、法應生其心, 都無所住應生其心.
[義淨] 是故, 應離諸想發趣無上菩提之心, 不應住色、聲、香、味、觸、法,
都無所住而生其心; 不應住法, 不應住非法應生其心.
14-14 तस्मात्तर्हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन सर्वसंज्ञा विवर्जयित्वा अनुत्तरायां सम्यक्संबोधौ चित्तमुत्पादयितव्यम्।
न रूपप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्, न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्, न धर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्, नाधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्, न क्वचित्प्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्।
tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena sarvasaṁjñā vivarjayitvā
anuttarāyāṁ samyaksambodhau cittamutpādayitavyam | na rūpapratiṣṭhitaṁ
cittam utpādayitavyam | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ
cittamutpādayitavyam | na dharmapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam |
nādharmapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam | na kvacitpratiṣṭhitam
cittamutpādayitavyam |
“그러므로 그럴 때는, 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이에 의해 모든 산냐는
회피되어야 하며, 위없는 바르고동등한깨달음에서 認識이 일어나져야 한다. 형색에
머무는 認識이 일어나지 않아야 하며, 소리와 냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는 認識이
일어나지 않아야 하며, 법에 머무는 認識이 일어나지 않아야 하며, 법이 아닌 것에
머무는 認識이 일어나지 않아야 하며, 어떤 곳에도 머무는 認識이 일어나지 않아야
한다.
▼▷[tasmāttarhi] ① tasmāt(ƺ.) + tarhi(ƺ.) → [그러므로、 그럴 때는]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
② tarhi(ƺ. at that time, then; in that case)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
▼[mahāsattvena] ① mahāsattvena(nj.→ƾ.ins.) → [위대함갖춘상태인]
▼[sarvasaṁjñā] ① sarva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [모든 산냐는]
② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[vivarjayitvā] ① vivarjayitvā(caus.ger.) → [회피되어야 하며]
② vivṛj(10.dž. to shun, avoid; to make destitute of, deprive of; to exclude)
▼[anuttarāyāṁ] ① anuttarāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [위없는]
② anuttara(nj. chief, principal; best, excellent; without a reply, unable to answer)
② anuttṝ(nj.) < an(not) + uttṝ(1.ǁ. to pass out of [water], disembark, come out of; to
cross, pass or get over; to vanquish, overcome, get out of; to raise, strengthen)
▼[samyaksambodhau] ① samyaksambodhau(Ʒ.loc.) → [바르고동등한깨달음에서]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나져야 한다.]
② citta(ƿ. mind, thinking, thought; nj. noticed, aimed at)
② utpādayitavya < * + |i|+ tavya(pot.pass.p.) < utpāday(caus.) < utpad(4.Ʋ. to be born
or produced, arise, originate, spring up; to occur, happen)
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[rūpapratiṣṭhitaṁ] ① rūpa+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom. ) → [형색에 머무는]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[cittam] ① cittam(ƿ.nom.) → [認識이]
▼[utpādayitavyam] ① utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) → [일어나지지 않아야 한다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ] ①
śabda+gandha+rasa+spraṣṭavya+dharma+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [소리、 냄새、
맛、 감촉、 법에 머무는]
② śabda(ƾ. sound; sound, note, noise in general; a word, sound, significant word)
② gandha(ƾ. smell, odour; the mere smell of anything)
② rasa(ƾ. sap, juice [of trees]; a liquid, fluid; water; liquor, drink)
② spraṣṭavya(ƿ. touch, feeling) < sparśa(ƾ. touch, contact [in all senses]; contact)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나지지 않아야 한다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[dharmapratiṣṭhitaṁ] ① dharma+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [법에 머무는]
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) → [認識이
일어나지지 않아야 한다.]
▼▷[nādharmapratiṣṭhitaṁ] ① na(ƺ.) + adharma+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [법이 아닌
것에 머무는]
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) → [認識이
일어나지지 않아야 한다.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[kvacitpratiṣṭhitam] ① kvacit(ƺ.) + pratiṣṭhitam(nj.→ƿ.nom.) → [어떤 곳에도、
머무는]
② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where)
▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나지지 않아야 한다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若心有住, 卽爲非住. 是故佛說菩薩, 心不應住色布施.
마음이 머무는 데가 있으면 머무름이 아니니 그러므로 여래는 ‘보살은 마음
을 빛에 머무르고서 보시하지 말아야 한다.’ 하였느니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 諸有所住, 則為非住! 是故如來說:
ࡔ諸菩薩應無所住而行布施, 不應住色、聲、香、味、觸、法而行布施.ࡕ
[義淨] 何以故? 若有所住, 即為非住! 是故佛說: ࡔ菩薩應無所住而行布施.ࡕ
14-15 तत्कस्य हेतोः ? यत्प्रतिष्ठितं तदेवाप्रतिष्ठितम्।
तस्मादेव तथागतो भाषते-अप्रतिष्ठितेन बोधिसत्त्वेन दानं दातव्यम्।
न रूपशब्दगन्धरसस्पर्शधर्मप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्॥
tatkasya hetoḥ | yatpratiṣṭhitaṁ tadevāpratiṣṭhitam | tasmādeva tathāgato
bhāṣate | apratiṣṭhitena bodhisattvena dānaṁ dātavyam | na
rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitena dānaṁ dātavyam |
그것은 어떤 이유인가? 머문다는 것은 머물지 않는다는 것이기 때문이다. 그러므로
그렇게오신분께서 머묾이 없는 깨달음갖춘이에 의해 베풂이 주어져야 하며, 형색과
소리와 냄새와 맛과 감촉과 법에 머물지 않음으로 베풂이 주어져야 한다고 말씀하셨다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[yatpratiṣṭhitaṁ] ① yat(pn.ƿ.nom.) + pratiṣṭhitaṁ([nj.→]ƿ.nom.) → [(어떠한)
그것은、 머문다는 것은]
▼[tadevāpratiṣṭhitam] ① tat(pn.ƿ.nom.) + eva(ƺ.) + apratiṣṭhitam([nj.→]ƿ.nom.) →
▼[그것은、 바로、 머물지 않는다는 것이다. → ~것이기 때문이다.]
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼▷[tasmādeva] ① tasmāt(ƺ.) + eva(ƺ.) → [그러므로、 오직]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분께서]
▼[bhāṣate] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) → [말씀하셨다.]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[apratiṣṭhitena] ① apratiṣṭhitena(nj.→ƾ.ins.) → [(+법에 마음이) 머묾이 없는]
② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed)
▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져야 한다.]
② dātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < dā(1.ǁ. to give, bestow, grant)
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitena] ①
rūpa+śabda+gandha+rasa+spraṣṭavya+dharma+pratiṣṭhitena([nj.→]ƿ.ins.) → [형색、
소리、 냄새、 맛、 감촉、 법에 머물지 않음으로 → ~ 머물지 않음을 통해]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.nom.) → [베풂이]
▼[dātavyam] ① dātavyam(njp.→ƿ.nom.) → [주어져야 한다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 菩薩爲利益一切衆生, 應如是布施.
수보리야, 보살들은 온갖 중생을 이롭게 하기 위하여 이렇게 보시해야 하나
니,
[玄奘] 復次, 善現, 菩薩摩訶薩為諸有情作義利故, 應當如是棄捨、布施.
[義淨] 妙生, 菩薩為利益一切眾生, 應如是布施.
14-16 अपि तु खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वेन एवंरूपो दानपरित्यागः कर्तव्यः सर्वसत्त्वानामर्थाय।
api tu khalu punaḥ subhūte bodhisattvenaivaṁrūpo dānaparityāgaḥ kartavyaḥ
sarvasattvānāmarthāya |
“그리고 참으로 또한, 수보리여! 깨달음갖춘이에 의해 모든 중생들의 이익을 위해 이런
형태의 깡그리베풂이 되어져야 한다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvenaivaṁrūpo] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) + evaṁ(ƺ.) + rūpaḥ(nj.→ƾ.nom.)
→ [깨달음갖춘이에 의해、 이런、 형색의(→형태의)]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[dānaparityāgaḥ] ① dāna+parityāgaḥ(ƾ.nom.) → [깡그리베풂이]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
② parityāga(ƾ. leaving, quitting, abandonment; giving up, renouncing; neglect, omission) <
pari(ƺ. round, about) + tyāga(ƾ. leaving; giving up) < tyaj(1.ǁ. to leave, abandon)
▼[kartavyaḥ] ① kartavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [되어져야 한다]
② kartavya(pass.pot.p.) < * + tavya(pass.pot.p.) < kṛ(8.dž. to do, to make)
▼[sarvasattvānāmarthāya] ① sarva+sattvānām(ƿ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [모든
중생들의、 이익을 위해.]
② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every)
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 如來說一切諸相, 卽是非相, 又說一切衆生, 卽非衆生.
여래는 온갖 모양다리가 곧 모양이 아니라 하며, 또는 온갖 중생이 곧 중생
이 아니라 하느니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 諸有情想即是非想; 一切有情, 如來即說為非有情.
[義淨] 此眾生想即為非想; 彼諸眾生即非眾生. 何以故? 諸佛如來離諸想故.
14-17 तत्कस्य हेतोः ? या चैषा सुभूते सत्त्वसंज्ञा, सैव असंज्ञा।
य एवं ते सर्वसत्त्वास्तथागतेन भाषितास्त एव असत्त्वाः।
tatkasya hetoḥ | yā caiṣā subhūte sattvasaṁjñā saiva asaṁjñā | ya evaṁ te
sarvasattvāstathāgatena bhāṣitāste eva asattvāḥ |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그 ‘중생에 대한 산냐’, 그것은 산냐가 아니기
때문이며,˚ 그렇게오신분에 의해 말해진 그들 ‘모든 중생들’, 그들은 오직 중생이 아니기
때문이다.˚
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[caiṣā] ① ca(ƺ.) + eṣā(pn.Ʒ.nom.) → [그]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐는]
▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 오직]
▼[asaṁjñā] ① asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가 아니다. → 산냐가 아니기 때문이다.]
▼▷[ya] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [이와 같이]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[sarvasattvāstathāgatena] ① sarva+sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [모든
중생들은、 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāste] ① bhāṣitāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [말해진、 그들은]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
▼[asattvāḥ] ① a|sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생이 아니다. → ~ 아니기 때문이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 如來是眞語者, 實語者, 如語者, 不誑語者, 不異語者.」
수보리야, 여래는 참된 말만 하는 이며, 실다운 말만 하는 이며, 여실한 말
만 하는 이며, 속이지 않는 말만 하는 이며, 다르지 않은 말만 하는 이니
라.”
[玄奘] 善現, 如來是實語者、諦語者、如語者、不異語者.
[義淨] 妙生, 如來是實語者、如語者、不誑語者、不異語者.
14-18 तत्कस्य हेतोः ? भूतवादी सुभूते तथागतः, सत्यवादी तथावादी अनन्यथावादी तथागतः, न वितथवादी तथागतः॥
tatkasya hetoḥ | bhūtavādī subhūte tathāgataḥ satyavādī tathāvādī
ananyathāvādī tathāgataḥ | na vitathavādī tathāgataḥ |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분은 있는 것을 말하는 분이며 참됨을
말하는 분이며 참됨 그대로를 말하는 분이며 그렇게오신분은 다르지 않게 말하는
분이며, 그렇게오신분은 거짓을 말하는 분이 아니기 때문이다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[bhūtavādī] ① bhūtavādī(ƾ.nom.) → [있는 것을 말하는 이다]
② bhūtavādin(nj. telling the real fact or truth) < bhūta(p.p. become, being, existing) +
vādin(nj. speaking, talking: ƾ. a speaker)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgataḥ] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은,]
▼[satyavādī] ① satyavādī(ƾ.nom.) → [참됨을 말하는 이며]
② satyavādin(nj. truthspeaking; sincere, outspoken) < satya(nj. true, real; honest,
truthful)
▼[tathāvādī] ① tathāvādī(ƾ.nom.) → [참됨 그대로를 말하는 이며]
② tathāvādin(nj. telling the exact truth) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus)
▼[ananyathāvādī] ① an+anyathā+vādī(ƾ.nom.) → [다르지 않게 말하는 이다]
② anyathā(ƺ. otherwise, in another way or manner; or else, in the contrary case)
▼[tathāgataḥ] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은.]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[vitathavādī] ① vitatha+vādī(ƾ.nom.) → [거짓을 말하는 이가 아니다]
② vitatha(nj. untrue, false; vain, futile) < vi(ƺ. separation) + tathā(ƺ. so, thus; true)
② vādin(nj. speaking, talking, discoursing; asserting; disputing: ƾ. a speaker; a disputant)
▼[tathāgataḥ] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 如來所得法, 此法, 無實無虛.
“수보리야, 여래가 얻은 이 법은 진실도 아니며 거짓도 아니니라.
[玄奘] 復次, 善現, 如來現前等所證法、或所說法、或所思法, 即於其中非諦非妄.
[義淨] 妙生, 如來所證法及所說法, 此即非實非妄.
14-19 अपि तु खलु पुनः सुभूते यस्तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो निध्यातः, न तत्र सत्यं न मृषा।
api tu khalu punaḥ subhūte yastathāgatena dharmo'bhisambuddho deśito
nidhyātaḥ na tatra satyaṁ na mṛṣā |
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 그렇게오신분에 의해 철저히 깨달아지고 지도되어지고
사유되어진 법, 거기에는 참된 것도 없으며 허망한 것도 없다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것은、
그렇게오신분에 의해]
▼[dharmo'bhisambuddho] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) + abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom. ) →
▼[법은、 철저히 깨달아진]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼[deśito] ① deśitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [지도되어진]
② deśita(nj. told, directed, ordered; advised, instructed; pointed out, shown, indicated)
▼[nidhyātaḥ] ① nidhyātaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [사유되어진,]
② nidhyāta(nj. meditated or thought on)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[tatra] ① tatra(ƺ.) → [거기에는]
② tatra(ƺ. there, in that place, in that case)
▼[satyaṁ] ① satyaṁ(ƿ.nom.) → [참된 것이 없으며 → 참된 것도 없으며]
② satya(nj. true, real; honest, truthful: ƿ. truth; sincerity; goodness, virtue)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[mṛṣā] ① mṛṣā(ƺ.) → [허망하지 않다. → 허망한 것도 없다.]
② mṛṣā(ƺ. falsely, wrongly, untruly; in vain, uselessly)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 若菩薩心住於法, 而行布施, 如人入闇, 卽無所見;
수보리야, 어떤 보살이 마음을 법에 머물러 두고 보시하는 것은 마치 어두
운 곳에 있는 사람이 아무 것도 보지 못하는 것 같고,
[玄奘] 善現, 譬如士夫入於闇室, 都無所見. 當知菩薩若墮於事, 謂墮於事而行布施,
亦復如是.
[義淨] 妙生, 若菩薩心住於事而行布施, 如人入闇則無所見;
14-20 तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषोऽन्धकारप्रविष्टो न किंचिदपि पश्येत्, एवं वस्तुपतितो बोधिसत्त्वो द्रष्टव्यो यो वस्तुपतितो दानं परित्यजति।
tadyathāpi nāma subhūte puruṣo'ndhakārapraviṣṭo na kiṁcidapi paśyet |
evaṁ vastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo vastupatito dānaṁ parityajati |
그것은 또한 마치, 수보리여! 어둠속에 들어간 사람이 어떤 것도 볼 수 없는 것과 같이,
그렇게 경계에 떨어져 깨달음갖춘이는 경계에 떨어져 베풂을 깡그리 행한다고 보여져야
한다.
▼▷[tadyathāpi] ① tat(pn.ƿ.nom.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그것은、 마치、 또한]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [실로]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[puruṣo'ndhakārapraviṣṭo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) + andhakāra+praviṣṭaḥ(nj.→ƾ.nom.) →
▼[사람이、 어둠에 들어간]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
② andhakāra(nj.) < * + ra(possessive) < andhakā(Ʒ. night; a kind of game; a woman of
a particular character)
② praviṣṭa(p.p. gone or entered into; to enter upon, commence; to appear)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[kiṁcidapi] ① kiṁcit(ƺ.) + api(ƺ.) → [어떤 것도]
② kiṁcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[paśyet] ① paśyet(pot.Ⅲ.sg.) → [볼 수 없다. → 볼 수 없는 것과 같이,]
② paś(4.dž. to see, look at, observe)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[vastupatito] ① vastu+patitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [경계에 떨어진]
② vastu(ƿ. a real existing, the real; a thing in general, an object; wealth)
② patita(p.p. fallen, descended, alighted; dropped; abandoned) < pat(1.ǁ. to fall; to fly)
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이는]
▼[draṣṭavyo] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여져야 한다]
② draṣṭavya(pot.pass.p. should ~) < * + tavya(pot.pass.p.) < dṛś(1.ǁ. to see, look at,
observe, view; to look upon, regard; to visit, wait or call upon)
▼[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그는]
▼[vastupatito] ① vastu+patitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [경계에 떨어져]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을]
② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation)
▼[parityajati] ① parityajati(pres.Ⅲ.sg.) → [깡그리 행한다(고).]
② parityaj(1.ǁ. to leave, quit, abandon; to resign, give up, discard)
[dānaparityāgaḥ] ① dāna+parityāgaḥ(ƾ.nom.) → [깡그리 베풂이] ②
parityāga(ƾ. abandonment; giving up) < pari(ƺ. round, about) + tyāga(ƾ.
leaving; giving up) < tyaj(1.ǁ. abandon)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若菩薩心不住法, 而行布施, 如人有目, 日光明照, 見種種色.」
어떤 보살이 마음을 법에 머물러 두지 않고 보시하면 눈 밝은 사람이 햇빛
아래서 여러 가지 물건을 보는 것 같으니라.”
[玄奘] 善現, 譬如明眼士夫, 過夜曉已, 日光出時見種種色. 當知菩薩不墮於事,
謂不墮事而行布施, 亦復如是.
[義淨] 若不住事而行布施, 如人有目, 日光明照, 見種種色.
是故菩薩不住於事應行其施.
14-21 तद्यथापि नाम सुभूते चक्षुष्मान् पुरुषः प्रभातायां रात्रौ सूर्येऽभ्युद्गते नानविधानि रूपाणि पश्येत्, एवमवस्तुपतितो बोधिसत्त्वो द्रष्टव्यो योऽवस्तुपतितो दानं परित्यजति॥
tadyathāpi nāma subhūte cakṣuṣmān puruṣaḥ prabhātāyāṁ rātrau
sūrye'bhyudgate nānāvidhāni rūpāṇi paśyet | evamavastupatito bodhisattvo
draṣṭavyo yo'vastupatito dānaṁ parityajati |
그것은 또한 마치, 수보리여! 시력을 지닌 사람이 밤이 새고 태양이 떠올랐을 때 여러
가지인 형색들을 볼 수 있는 것과 같이, 그렇게 경계에 떨어지지 않은 채
깨달음갖춘이는 경계에 떨어지지 않고 베풂을 깡그리 행한다고 보여져야 한다.”
▼▷[tadyathāpi] ① tat(pn.ƿ.nom.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그것은、 마치、 또한]
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [실로]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[cakṣuṣmān] ① cakṣuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [시력을 지닌]
② cakṣusmat(nj. having an insight) < * + mat(possessive) < cakṣus(nj. seeing: ƿ. the
eye; sight, look, vision; light, clearness)
▼[puruṣaḥ] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
▼[prabhātāyāṁ] ① prabhātāyāṁ(njp.→Ʒ.abso.loc.) → [새고]
② prabhāta(p.p. begun to become clear or light)
▼[rātrau] ① rātrau(Ʒ.abso.loc.) → [밤이]
② rātri(Ʒ. night; the darkness of night; turmeric) = rātrī(Ʒ.)
▼[sūrye'bhyudgate] ① sūrye(ƾ.abso.loc.) + abhyudgate(njp.→ƾ.abso.loc.) → [태양이、
떠올랐을 때]
② sūrya(ƾ the sun; the tree called Arka; the number twelve)
② abhyudgata(p.p. gone forth to meet; extended, spread, elevated) < abhyudgam(1.ǁ.)
▼[nānāvidhāni] ① nānā+vidhāni(ƾnp.acc.pl.) → [여러 가지인]
② nānā(ƺ. in different places, in different ways, manifoldly, variously)
② vidha(ƾ. kind, sort; mode, manner, form; fold)
▼[rūpāṇi] ① rūpāṇi(ƿ.acc.pl.) → [형색들을]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[paśyet] ① paśyet(pot.Ⅲ.sg.) → [볼 수 있다. → 볼 수 있는 것과 같이,]
② paś(4.dž. to see, look at, observe)
▼▷[evamavastupatito] ① evam(ƺ.) + a|vastu+patitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [그렇게、 경계에
떨어지지 않은]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이는]
▼[draṣṭavyo] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여져야 한다]
▼[yo'vastupatito] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + avastu+patitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [(어떠한) 그는、
경계에 떨어지지 않고]
▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을]
▼[parityajati] ① parityajati(pres.Ⅲ.sg.) → [깡그리 행한다(고).]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 當來之世, 若有善男子善女人, 能於此經, 受持讀誦,
卽爲如來以佛智慧, 悉知是人, 悉見是人, 皆得成就無量無邊功德.」
“수보리야, 오는 세상에 선남자나 선녀인들이 이 경을 받아 지니고, 읽고 외
우면 여래가 부처의 지혜로써 이 사람을 다 아시고 다 보시나니 모두가 한
량없고 끝없는 공덕을 이루느니라.”
[玄奘] 復次, 善現, 若善男子或善女人於此法門受持、讀誦、究竟通利,
及廣為他宣說開示、如理作意, 則為如來以其佛智悉知是人,
則為如來以其佛眼悉見是人, 則為如來悉覺是人. 如是有情,
一切當生無量福聚.
[義淨] 妙生, 若有善男子、善女人能於此經受持、讀誦、為他演說, 如是之人,
佛以智眼悉知、悉見, 當生當攝無量福聚.
14-22 अपि तु खलु पुनः सुभूते ये कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा इमं धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन, दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा, बुद्धास्ते तथागतेन।
सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयमसंख्येयं पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति प्रतिग्रहीष्यन्ति॥१४॥
api tu khalu punaḥ subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vemaṁ
dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti
parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | jñātāste subhūte tathāgatena
buddhajñānena | dṛṣtāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā | buddhāste
tathāgatena | sarve te subhūte sattvā aprameyamasaṁkhyeyaṁ
puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti ||14||
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 귀족자제들이나 귀족여식들이 이 법문을 배우고 외우고
독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게 보여주고자 한다면, 수보리여! 그들은
그렇게오신분에 의해 깨달은 지혜로써 알려지며, 수보리여! 그들은 그렇게오신분에 의해
깨달은 눈으로써 보여지며, 그들은 그렇게오신분에 의해 깨닫게 된다. 수보리여! 그들
모든 중생들은 측량할 수 없고 헤아릴 수 없는 공덕무더기를 생성해낼 것이며 가지게 될
것이다.”
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들이]
▼[kulaputrā] ① kulaputrāḥ(ƾ.nom.pl.) → [貴族子弟들이거나]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[kuladuhitaro] ① kuladuhitaraḥ(Ʒ.nom.pl.) → [貴族女息이거나]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[vemaṁ] ① vā(ƺ.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
▼[dharmaparyāyamudgrahīṣyanti] ① dharma+paryāyam(ƾ.acc.) +
udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [법문을、 받아들이고(→배우고)]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course, expiration; regular
recurrence or repetition; property, quality)
② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하고(→외우고)]
▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [이야기하고(→ 독송하고)]
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하고(→깊이 이해하고),]
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여주고자 한다. →
설명해주고자 한다면,]
▼▷[jñātāste] ① jñātāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [알려진다、 그들은]
② jñāta(nj. knowing, intelligent, wise: ƾ. a wise man; an acquaintance; a bail) < * +
ta('the state of') < jñā(9.dž. to know, to learn; to know, be aware of; to find out)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhajñānena] ① buddha+jñānena(ƿ.ins.) → [깨달은 지혜로써.]
② jñāna(ƿ. cognizance, knowing; knowledge, learning; consciousness, cognizance)
여래께서 깨달은 지혜로 그들을 알아보신다.
▼▷[dṛṣtāste] ① dṛṣtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [보여진다、 그들은]
② dṛṣta(p.p. seen, looked, perceived; visible, observable; regarded, considered)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhacakṣuṣā] ① buddha+cakṣuṣā(ƿ.ins.) → [깨달은 눈으로써.]
② cakṣus(nj. seeing: ƿ. the eye; sight, look, vision; light, clearness)
▼▷[buddhāste] ① buddhāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [깨달아진다、 그들은]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해.]
▼▷[sarve] ① srve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[aprameyamasaṁkhyeyaṁ] ① aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[측량할 수 없는、 헤아릴 수 없는]
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable) < a(not) +
pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ. to measure)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number) < a(not) +
saṁ(ƺ. with) + khyā(2.ǁ. to tell, declare: [caus.] to be named or called)
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
▼[prasaviṣyanti] ① prasaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [생성해낼 것이며]
② prasu(1.ǁ.|2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of) < pra(ƺ.
higher, forward) + su(5.dž. to press out or extract juice; to distil; to pour out)
▼[pratigrahīṣyanti] ① pratigrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [가지게 될 것이다.]
② pratigrah(9.dž. to hold, seize, take, support; to take, accept; to receive inimically) <
prati(ƺ. towards, near to, down upon) + grah(9.dž. to seize, take)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●第15 持經功德分
▼[羅什] 「須菩提, 若有善男子善女人, 初日分, 以恒河沙等身布施, 中日分,
復以恒河沙等身布施, 後日分, 亦以恒河沙等身布施, 如是無量百千萬億劫,
以身布施;
“수보리야, 어떤 선남자나 선녀인이 아침나절에 항하사 수효 같은 몸으로
보시하고, 점심나절에도 항하사 수효 같은 몸으로 보시하고, 저녁나절에도
항하사 수효 같은 몸으로 보시하여 이렇게 한량없는 백천만 겁(劫) 동안
보시하더라도…
[玄奘] 復次, 善現, 假使善男子或善女人, 日初時分以殑伽河沙等自體布施,
日中時分復以殑伽河沙等自體布施, 日後時分亦以殑伽河沙等自體布施,
由此異門, 經於俱胝那庾多百千劫以自體布施;
[義淨] 妙生, 若有善男子、善女人, 初日分以弶伽河沙等身布施,
中日分復以弶伽河沙等身布施, 後日分亦以弶伽河沙等身布施,
如是無量百千萬億劫以身布施
15-01 यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा पुर्वाह्णकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेत्,
एवं मध्याह्नकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेत्,
सायाह्नकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेत्,
अनेन पर्यायेण बहूनि कल्पकोटिनियुतशतसहस्राण्यात्मभावान् परित्यजेत्,
yaśca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā pūrvāhṇakālasamaye
gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet | evaṁ madhyāhnakālasamaye
gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet | sāyāhnakālasamaye
gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet | anena paryāyeṇa bahūni
kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇyātmabhāvān parityajet |
“그리고 참으로 다시, 수보리여! 여자나 남자가 오전 시간에 강가강의 모래알 숫자와
같은 신체들을 바치고, 그와 같이 낮 시간에 강가강의 모래알 숫자와 같은 신체들을
바치고, 저녁 시간에 강가강의 모래알 숫자와 같은 신체들을 바치며, 이와 같은
방법으로 백천 백만 구지겁 같은 많은 자기 몸들을 바친다 하더라도,
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자거나]
② strī(Ʒ. a woman; a female of any animal; a wife)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자거나]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[pūrvāhṇakālasamaye] ① pūrvāhṇa+kāla+samaye(ƾ.loc.) → [오전 시간 때에(食時)]
② pūrvāhṇa(ƾ. the earlier part of the day, forenoon) < pūrva(nj. previous to, earlier than)
+ ahṇa([comp.]) < ahan(ƿ. a day [including day and night]; day time; the sky)
② kāla(nj. black; injuring: ƾ. the black; time in general; Yama, time of death)
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
▼[gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) +
ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한)、
신체들을]
② gaṅgā(Ʒ. the river Ganges; the Ganges personified as a goddess)
② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream)
② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general)
② sama(nj. same, identical; equal, as in: ƾ. : ƿ. a level plain, flat country)
② ātmabhāva(ƾ. existence of the soul; the self proper; the body) < ātman(ƾ. the soul;
self) + bhāva(ƾ. being, existing; state, condition)
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버린다면, → 바친다면,]
② parityaj(1.ǁ. to leave, quit, abandon; to resign, give up, discard)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그와 같이]
▼[madhyāhnakālasamaye] ① madhyāhna+kāla+samaye(ƾ.loc.) → [낮 시간 때에]
② madhyāhṇa(ƾ. midday, noon) < madhya(nj. middle, central: ƾƿ. the middle; the waist)
+ ahna([comp.]) < ahan(ƿ. a day [including day and night]; day time; the sky)
▼[gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) +
ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한)、
신체들을]
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버린다면, → 바친다면,]
▼▷[sāyāhnakālasamaye] ① sāyāhna+kāla+samaye(ƾ.loc.) → [저녁 시간 때에]
② sāyāhna(ƾ. evening, evening time) < sāya(ƾ. end, termination; close of day, evening)
▼[gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) +
ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한)、
신체들을]
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버린다면, → 바친다면,]
▼▷[anena] ① anena(pn.ƾ.ins.) → [이]
▼[paryāyeṇa] ① paryāyeṇa(ƾ.ins.) → [방법으로]
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course, expiration; regular
recurrence or repetition; property, quality)
▼[bahūni] ① bahūni(nj.→ƿ.acc.pl.) → [많은]
② bahu(nj. much, many, frequent, numerous)
▼[kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇyātmabhāvān] ①
kalpa+koṭi+niyuta+śatasahasrāṇi(nj.→ƿ.acc.pl.) + ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [백천
백만 구지겁들을、 자기 몸들을]
② kalpa(ƾ. a day of Brahmā or 1,000Yuga, being a period of 432 million years of
mortals)
② koṭi(ƾ. the curved end of a bow; the end or extremity, edge or point in general; the
highest point, excess; ten millions, a crore) → 俱胝
② niyuta(ƿ. a million; a hundred thousand; ten thousand crores or 100 Ayutas)
② śatasahasra(ƿ.) < śata(ƿ. a hundred) + sahasra(ƿ. a thousand; a large number)
② ātmabhāva(ƾ. existence of the soul; the self proper; the body) < ātman(ƾ. the soul;
self) + bhāva(ƾ. being, existing; state, condition)
▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버린다면, → 바친다면, → 바친다 하더라도,]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若復有人, 聞此經典, 信心不逆, 其福勝彼, 何況書寫受持讀誦, 爲人解說.
다른 사람이 이 경전을 듣고 믿는 마음으로 그르다고만 하지 않는다면 그
복이 저 보시한 복보다 더 많거늘, 하물며 이 경을 쓰고 받아 지니고 읽고
외우고 남에게 일러 주기까지 함이겠느냐.
[玄奘] 若有聞說如是法門, 不生誹謗. 由此因緣所生福聚, 尚多於前無量無數.
何況能於如是法門具足畢竟書寫、受持、讀誦、究竟通利及廣為他宣說開示、如
理作意!
[義淨] 若復有人聞此經典, 不生毀謗. 其福勝彼. 何況書寫、受持、讀誦、為人解說!
15-02 यश्चेमं धर्मपर्यायं श्रुत्वा न प्रतिक्षिपेत्, अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्, कः पुनर्वादो यो लिखित्वा उद्गृह्णीयाद्धारयेद्वाचयेत्पर्यवाप्नुयात्, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयेत्॥
yaścemaṁ dharmaparyāyaṁ śrutvā na pratikṣipet | ayameva tatonidānaṁ
bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam | kaḥ
punarvādo yo likhitvā udgṛhṇīyāddhārayedvācayetparyavāpnuyāt
parebhyaśca vistareṇa samprakāśayet |
그가 이 법문을 듣고 비난하지 않는다면 이것은 오직 그 원인이 되어 측량할 수 없으며
헤아릴 수 없는 더욱 많은 공덕무더기를 생성해낼 것이거늘, 하물며 그가 베껴써서
받아들이고 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게 설명해주고자 한다면
더 말해 무엇하겠는냐?”
▼▷[yaścemaṁ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [그리고、 (어떠한)
그가、 이]
▼[dharmaparyāyaṁ] ① dharma+paryāyaṁ(ƾ.acc.) → [법문을]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼[śrutvā] ① śrutvā(ger.) → [듣고]
② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[pratikṣipet] ① prati+kṣipet(pot.Ⅲ.sg.) → [비난하지 않는다면]
② prati(ƺ. towards, near to, down upon)
② kṣip(6.dž.|4.ǁ. to throw, cast, send; to reject, disdain; to insult, scold)
▼▷[ayameva] ① ayam(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [이것은、 오직]
▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여 →
그것이 원인이 되어]
▼[bahutaraṁ] ① bahu+taraṁ(nj.→ƾ.acc.) → [더욱 많은]
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 것이다、 측량할
수 없는、 헤아릴 수 없는.]
▼▷[kaḥ] ① kaḥ(pn.ƾ.nom.) → [누가]
▼[punarvādo] ① punah(ƺ.) + vādaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [다시、 말하겠는가?]
② punar(ƺ. again, further, moreover, once more; back; on the other hand)
② vāda(ƾ. talking, speaking; speech, words, talk; a statement, an assertion)
하물며 ~한다면 그 누가 더 말할 필요가 있겠는가.
▼[yo] ① yo(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그가]
▼[likhitvā] ① likhitvā(ger.) → [쓰고 → 베껴써서]
② likh(6.ǁ. to write, write down; to sketch, draw)
▼[udgṛhṇīyāddhārayedvācayetparyavāpnuyāt] ① udgṛhṇīyāt(pot.Ⅲ.sg.) +
dhārayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) + vācayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) + paryavāpnuyāt(pot.Ⅲ.sg.) →
▼[받아들이고(→배우고)、 간직하고(→외우고)、 이야기하고(→독송하고)、 깊이
취하고(→깊이 이해하고)]
② udgrah(9.ǁ. to take up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain,
secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
② para(nj. different: ƾ. another person, foreigner; an enemy: ƿ. the highest point or
pitch)
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
② vistara(ƾ. extension, expansion; minute details, detailed description; diffuseness)
▼[samprakāśayet] ① samprakāśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) → [보여주고자 한다. → 설명해주면.]
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 以要言之, 是經有不可思議不可稱量無邊功德!
수보리야, 중요한 뜻만을 들어서 말하건대 이 경에는 말할 수 없고 생각할
수 없고 측량할 수도 없는 많은 공덕이 있다.
[玄奘] 复次, 善现, 如是法门不可思议、不可称量! 应当希冀不可思议所感异熟!
[義淨] 妙生, 是经有不可思议、不可称量无边功德!
15-03 अपि तु खलु पुनः सुभूते अचिन्त्योऽतुल्योऽयं धर्मपर्यायः।
api tu khalu punaḥ subhūte acintyo'tulyo'yam dharmaparyāyaḥ |
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 이 법문은 생각되어질 수 없으며 비교되어질 수 없다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[acintyo'tulyo'yam] ① acintyaḥ(njp.→ƾ.nom.) + atulyaḥ(njp.→ƾ.nom.) +
ayam(pn.ƾ.nom.) → [생각되어질 수 없으며、 비교되어질 수 없다、 이]
② cintya(pass.pot.p.) < * + ya(pass.pot.p.) < cint(10.ǁ. to think, have a thought or idea)
② tulya(nj. equal to, similar) < tul(1.ǁ.|10.dž. to weigh, measure; to compare, equal)
▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 如來爲發大乘者說, 爲發最上乘者說.
여래는 대승의 마음을 낸 이를 위하여 이 경을 말했으며 가장 높은 마음을
낸 이를 위하여 이 경을 말했느니라.
[玄奘] 善現, 如來宣說如是法門,
為欲饒益趣最上乘諸有情故、為欲饒益趣最勝乘諸有情故!
[義淨] 如來為發大乘者說、為發最上乘者說!
15-04 अयं च सुभूते धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितोऽग्रयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय, श्रेष्ठयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय। **
ayaṁ ca subhūte dharmaparyāyastathāgatena
bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ sattvānāmarthāya
śreṣṭhayānasaṁprasthitānām sattvānām arthāya |
그리고, 수보리여! 이 법문은 최고의 여정으로 길을 떠나는 중생들의 이익을 위하고
최상의 여정으로 길을 떠나는 이들인 중생들의 이익을 위해 말씀되어졌다.
▼▷[ayaṁ] ① ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [그리고、 이]
▼[ca] ① ca(ƺ.)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[dharmaparyāyastathāgatena] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[법문은、 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) +
agrayāna+saṁprasthitānāṁ(nj.→ƿ.gen.pl.) → [말씀되어졌다、 최고의
旅程으로(→수레로) 길을 떠나는]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
② agrayāna(nj. taking the lead, foremost: ƿ. an army that stops in front of defy the
enemy) < agra(nj. foremost, chief: ƿ. the foremost or topmost point) + yāna(ƿ. going,
moving, walking; a conveyance, vehicle, chariot) < yā(2.ǁ. to go, move, walk)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[sattvānāmarthāya] ① sattvānām(ƿ.gen.pl.) + arthāya(ƾ.dat.) → [중생들의、 이익을
위하고]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[śreṣṭhayānasaṁprasthitānām] ① śreṣṭha+yāna+saṁprasthitānām(nj.→ƾ.gen.pl.) →
▼[최상의 旅程으로(→수레로) 길을 떠나는 이들인]
② śreṣṭha(nj. best, most excellent, preeminent; most beloved; oldest: ƾ. a Brāhmaṇa)
▼[sattvānām] ① sattvānām(ƾ.gen.pl.) → [중생들의]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[arthāya] ① arthāya(ƾ.dat.) → [이익을 위해.]
② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若有人, 能受持讀誦, 廣爲人說, 如來悉知是人, 悉見是人!
만일 어떤 사람이 이 경전을 받아 지니고 읽고 외우고 여러 사람들에게 일
러 주면 여래가 이 사람을 다 알고 보시어,
[玄奘] 善現, 若有於此法門受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示、如理作意,
即為如來以其佛智悉知是人, 即為如來以其佛眼悉見是人,
則為如來悉覺是人!
[義淨] 若有人能受持、讀誦、廣為他說, 如來悉知、悉見是人!
15-05 ये इमं धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन, दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा, बुद्धास्ते तथागतेन।
ye imaṁ dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayisyanti
paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | jñātāste
subhūte tathāgatena buddhajñānena | dṛṣṭāste subhūte tathāgatena
buddhacakṣuṣā | buddhāste subhūte tathāgatena |
그들이 이 법문을 배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게
설명해준다면, 수보리여! 그들은 그렇게오신분에 의해 깨달은 지혜로써 알려지며,
수보리여! 그들은 그렇게오신분에 의해 깨달은 눈으로써 보여지며, 그들은
그렇게오신분에 의해 깨닫게 된다.
▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들이]
▼[imaṁ] ① imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이]
▼[dharmaparyāyamudgrahīṣyanti] ① dharma+paryāyam(ƾ.acc.) +
udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [법문을、 받아들이고(→배우고)]
② udgrah(9.ǁ. to take up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하고(→외우고)]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.)
▼[vācayisyanti] ① vācayisyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [이야기하고(→독송하고)]
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하고(→깊이 이해하고),]
② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain,
secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
② para(nj. different: ƾ. another person, foreigner; an enemy: ƿ. the highest point or
pitch)
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
② vistara(ƾ. extension, expansion; minute details, detailed description; diffuseness)
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) →
▼[보여준다면(→설명해준다면),]
② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to
become visible or manifest)
▼▷[jñātāste] ① jñātāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [알려진다、 그들은]
② jñāta(nj. knowing, intelligent, wise: ƾ. a wise man; an acquaintance; a bail) < * +
ta('the state of') < jñā(9.dž. to know, to learn; to know, be aware of; to find out)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhajñānena] ① buddha+jñānena(ƿ.ins.) → [깨달은 지혜로써.]
② jñāna(ƿ. cognizance, knowing; knowledge, learning; consciousness, cognizance)
▼▷[dṛṣṭāste] ① dṛṣtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [보여진다、 그들은]
② dṛṣta(p.p. seen, looked, perceived; visible, observable; regarded, considered)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[buddhacakṣuṣā] ① buddha+cakṣuṣā(ƿ.ins.) → [깨달은 눈으로써.]
② cakṣus(nj. seeing: ƿ. the eye; sight, look, vision; light, clearness)
▼▷[buddhāste] ① buddhāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [깨달아진다、 그들은]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德, 如是人等,
卽爲荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提.
모두가 한량없고 말할 수 없고 끝없고 생각할 수 없는 공덕을 이루리니, 이
런 사람은 여래의 아뇩다라삼먁삼보리를 감당할 것이니라.
[玄奘] 如是有情一切成就無量福聚! 皆當成就不可思議、不可稱量無邊福聚! 善現,
如是一切有情, 其肩荷擔如來無上正等菩提!
[義淨] 皆得成就不可量、不可稱、不可思議福業之聚! 當知是人,
則為以肩荷負如來無上菩提!
15-06 सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयेण पुण्यस्कन्धेनां समन्वागता भविष्यन्ति।
अचिन्त्येनातुल्येनामाप्येनापरिमाणेन पुण्यस्कन्धेन समन्वागता भविष्यन्ति।
सर्वे ते सुभूते सत्त्वाः समांशेन बोधिं धारयिष्यन्ति वचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति। **
sarve te subhūte sattvā aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā
bhaviṣyanti | acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena
samanvāgatā bhaviṣyanti | sarve te subhūte sattvāḥ samāṁśena bodhiṁ
dhārayiṣyanti |
수보리여! 그들 모든 중생들은 측량할 수 없는 공덕무더기를 갖춘 자들이 될 것이며,
생각되어질 수 없고 비교되어질 수 없고 재어질 수 없고 헤아려질 수 없는 공덕무더기를
갖춘 자들이 될 것이다. 수보리여! 그들 모든 중생들은 육신을 지닌 채 깨달음을
간직하게 될 것이다.
▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[aprameyeṇa] ① aprameyeṇa(nj.→ƾ.acc.) → [측량할 수 없는]
② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable) < a(not) +
pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ. to measure)
▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이]
② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이며,]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena] ① acintyena(nj.→ƾ.ins.) + atulyena(nj.→ƾ.ins.)
+ amāpyena(nj.→ƾ.ins.) + aparimāṇena(nj.→ƾ.ins.) → [생각되어질 수 없는、
비교되어질 수 없는、 재어질 수 없는、 헤아려질 수 없는]
② cintya(pass.pot.p.) < * + ya(pass.pot.p.) < cint(10.ǁ. to think, have a thought or idea)
② tulya(nj. equal to, similar) < tul(1.ǁ.|10.dž. to weigh, measure; to compare, equal)
② māpya(pass.pot.p.) < * + |p|ya(pass.pot.p.) < mā(3.4.Ʋ. to measure; to compare
with)
② aparimāṇa(nj. immeasurable, immense, unbounded)
▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를]
▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이]
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[samāṁśena] ① sa+māṁśena(nj.ins.→adv.) → [육신을 지닌 채]
② samāṁśa(nj.È 식육이 따르는, 肉이 있는) < sa(ƺ. with, along with; similar, like) +
māṁsa(ƿ. flesh, meat; the flesh of fish; the fleshy part of a fruit: ƾ. a worm)
▼[bodhiṁ] ① bodhiṁ(ƾ.acc.) → [깨달음을]
② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 될 것이다.]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 若樂小法者, 着我見人見衆生見壽者見, 卽於此經,
不能聽受讀誦, 爲人解說.
무슨 까닭이겠는가? 수보리야, 소승법(小乘法)을 좋아하는 이는 아상、인상、
중생상、수자상의 소견에 집착되므로 이 경을 듣지도 못하고 읽고 외우지도
못하고 남에게 일러주지도 못하기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 如是法門, 非諸下劣信解有情所能聽聞!
非諸我見、非諸有情見、非諸命者見、非諸士夫見、非諸補特伽羅見、非諸意生見
、非諸摩納婆見、非諸作者見、非諸受者見所能聽聞!
此等若能受持、讀誦、究竟通利、及廣為他宣說開示、如理作意, 無有是處!
[義淨] 何以故? 妙生, 若樂小法者,則著我見、眾生見、壽者見、更求趣見,
是人若能讀誦、受持此經, 無有是處!
15-07 तत्कस्य हेतोः ? न हि शक्यं सुभूते अयं धर्मपर्यायो हीनाधिमुक्तिकैः सत्त्वैः श्रोतुम्, नात्मदृष्टिकैर्न सत्त्वदृष्टिकैर्न जीवदृष्टिकैर्न पुद्गलदृष्टिकैः।
नाबोधिसत्त्वप्रतिज्ञै सत्त्वैः शक्यमयं धर्मपर्यायः श्रोतुं वा उद्ग्रहीतुं वा धारयितुं वा वाचयितुं वा पर्यवाप्तुं वा।
नेदं स्थानं विद्यते॥
tatkasya hetoḥ | na hi śakyaṁ subhūte ayaṁ dharmaparyāyo
hīnādhimuktikaiḥ sattvaiḥ śrotuṁ nātmadṛṣṭikairna sattvadṛṣṭikairna
jīvadṛṣṭikairna pudgaladṛṣṭikaiḥ | nābodhisattvapratijñaiḥ sattvaiḥ
śakyamayaṁ dharmaparyāyaḥ śrotuṁ vodgrahītuṁ vā dhārayituṁ vā
vācayituṁ vā paryavāptuṁ vā | nedaṁ sthānaṁ vidyate |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 이 법문은 희박한 믿음을 지닌 중생들에 의해
들려지는 것이 불가능하며, 자아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요, 중생이라는
견해를 가진 자들에 의해서도 아니요, 영혼이라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요,
개체아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 들려지지 않는다. 이 법문은 깨달음갖춘이가
되겠다는 서원을 지니지 않은 중생들에 의해서 (그들이) 듣는다거나 배운다거나
외운다거나 독송한다거나 깊이 이해한다는 것은 불가능하다. 그런 경우는 존재하지
않는다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로]
▼[śakyaṁ] ① śakyaṁ(njp.→ƾ.nom.) → [가능하지가 않다]
② śakya(pass.pot.p. possible, practicable, capable; fit to be effected; easy to be effected)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[ayaṁ] ① ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [이]
▼[dharmaparyāyo] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은]
▼[hīnādhimuktikaiḥ] ① hīna+adhimuktikaiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.) → [희박한 믿음을 지닌]
② hīna(p.p. left, abandoned; excluded, shut out from; wasted: nj. without, devoid of)
② adhimuktika(nj.) < * + ka(agentive) < adhimukti(Ʒ. trust, confidence) < adhi(ƺ.
above) + mukti(Ʒ. release, liberation; freedom, emancipation) < muc(6.dž. to loose,
free, let go; abandon, give up; to yield, grant)
▼[sattvaiḥ] ① sattvaiḥ(ƾ.ins.pl.) → [중생들에 의해서]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[śrotuṁ] ① śrotuṁ(inf.) → [듣기가, → 들려지기가,]
inf.는 기본적으로 actv.나 pass. 성격과 무관하다.
② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
▼[nātmadṛṣṭikairna] ① na(ƺ.) + ātma+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) →
▼[자아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요]
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
② dṛṣṭika(nj.È 잘못 알고 믿는, 見) < * + ka(agentive) < dṛṣṭi(Ʒ. seeing, viewing;
seeing with the mental eye; knowledge; the eye)
▼[sattvadṛṣṭikairna] ① sattva+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) → [중생이라는
견해를 가진 자들에 의해서도 아니요]
▼[jīvadṛṣṭikairna] ① jīva+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) → [영혼이란 견해를 가진
자들에 의해서도 아니요]
▼[pudgaladṛṣṭikaiḥ] ① pudgala+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) → [개체아라는 견해를 가진
자들에 의해서도 아니다.(→ ~자들에 의해서도 들려지지 않는다.)]
▼▷[nābodhisattvapratijñaiḥ] ① na(ƺ.) + a|bodhisattva+pratijñaiḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) →
▼[깨달음갖춘이가 되겠다는 서원을 가지지 않은 (← 보살의 서원이 아닌)]
② pratijñā(Ʒ. admission, acknowledgment; a vow, promise; a statement, assertion)
▼[sattvaiḥ] ① sattvaiḥ(ƾ.ins.pl.) → [중생들에 의해서]
▼[śakyamayaṁ] ① śakyam(njp.→ƾ.nom.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [가능하지가 않다、 이]
② śakya(pass.pot.p. possible, practicable, capable; fit to be effected; easy to be effected)
▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은]
▼[śrotuṁ] ① śrotuṁ(inf.) → [듣기가、 또는 → 듣는다거나]
② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to)
▼[vodgrahītuṁ] ① vā(ƺ.) + udgrahītuṁ(inf.) → [받아들이기가、 또는 → 배운다거나]
② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[dhārayituṁ] ① dhārayituṁ(inf.) → [간직하기가、 또는 → 외운다거나]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[vācayituṁ] ① vācayituṁ(inf.) → [이야기하기가、 또는 → 독송한다거나]
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[paryavāptuṁ] ① paryavāptuṁ(inf.) → [깊이 이해하기가、 또는 → 깊이 이해한다거나.]
② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain,
secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼▷[nedaṁ] ① na(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [이]
▼[sthānaṁ] ① sthānaṁ(ƿ.nom.) → [경우는]
② sthāna(ƿ. stay; a place, spot; an abode, a house; a country, region, a town, city)
▼[vidyate] ① vidyate(pres.Ⅲ.sg.) → [존재하지 않는다.]
② vid(2.ǁ. to know, understand; 4.Ʋ. to be, exist; 6.dž. get, obtain)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 在在處處, 若有此經, 一切世間天人阿修羅所應供養, 當知此處,
卽爲是塔, 皆應恭敬, 作禮圍繞, 以諸華香, 而散其處.」
수보리야, 어디에나 이 경이 있으면 온갖 하늘무리・세상사람・아수라 등이
공양을 올리리니, 이곳은 곧 부처님의 탑과 같으므로 모두가 공경히 예배하
고 돌면서 꽃과 향을 그 곳에 흩으리라는 것을 알지니라.”
[玄奘] 復次, 善現, 若地方所聞此經典,
此地方所當為世間諸天及人、阿素洛等之所供養, 禮敬右遶, 如佛靈廟!
[義淨] 妙生, 所在之處若有此經,
當知此處則是制底一切世間天、人、阿蘇羅所應恭敬, 作禮圍繞,
以諸香花供養其處!
15-08 अपि तु खलु पुनः सुभूते यत्र पृथिवीप्रदेशे इदं सूत्रं प्रकशयिष्यते, पूजनीयः स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति सदेवमानुषासुरस्य लोकस्य।
वन्दनीयः प्रदक्षिणीयश्च स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति, चैत्यभूतः स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति॥१५॥
api tu khalu punaḥ subhūte yatra pṛthivīpradeśe idaṁ sūtraṁ prakāśayiṣyate
| pūjanīyaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati sadevamānuṣāsurasya lokasya |
vandanīyaḥ pradakṣiṇīyaśca sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati | caityabhūtaḥ sa
pṛthivīpradeśo bhaviṣyanti ||15||
“그런데 참으로 또한, 수보리여! 어떤 지역에서건 이 經을 설해지게 한다면 그곳은 신과
인간과 아수라가 함께하는 세상을 위한 지역이 될 것이며, 그곳은 찬양되어야 마땅하며
右挾三匝으로 존경되어야 마땅한 지역이 될 것이며, 그곳은 塔廟가 존재하는 지역이 될
것이다.”
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[yatra] ① yatra(ƺ.) → [어디 → 어떤]
② yatra(ƺ. where, in which place; when[yatra kāle]; whereas, since)
▼[pṛthivīpradeśe] ① pṛthivī+pradeśe(ƾ.loc.) → [땅의 구역에서 → 지역에서건]
② pṛthivī(Ʒ. the earth; ground, soil)
② pradeśa(ƾ. pointing out, indicating; region, place; decision, determination)
▼[idaṁ] ① idaṁ(pn.ƿ.acc.) → [이]
▼[sūtraṁ] ① sūtraṁ(ƿ.acc.) → [經을]
② sūtra(ƿ. a thread, string, line; a fiber; a wire; a rule, canon, decree)
▼[prakāśayiṣyate] ① prakāśayiṣyate(caus.fut.Ⅲ.sg.) → [드러나게 한다(면) → 설해지게
한다(면)]
② prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to become visible, come to light; to look or appear like) >
prakāśay(caus. to show, display; manifest)
▼▷[pūjanīyaḥ] ① pūjanīyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [숭배되어야 마땅하게]
② pūjanīya(nj.) < * + anīya(pass.pot.p.) < pūj(10.dž. to honour, worship; to present or
honour with; to regard, take notice)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은 → 그곳은]
▼[pṛthivīpradeśo] ① pṛthivī+pradeśaḥ(ƾ.nom.) → [지역이]
▼[bhaviṣyati] ① bhaviṣyati(fut.Ⅲ.sg.) → [될 것이다]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[sadevamānuṣāsurasya] ① sa+deva+mānuṣa+asurasya(nj.→ƾ.gen.) → [神과 인간과
아수라가 함께하는]
② sa(ƺ. with, along with; similar, like)
② deva(nj. divine; shining; fit to be worshipped: ƾ. a god, deity; the god of rain)
② mānuṣa(nj. human: ƾ. a man, human being: [ṣī]Ʒ. a woman)
② asura(ƾ. an evil spirit, a demon; the chief of the evil spirit)
▼[lokasya] ① lokasya(ƾ.gen.→dat.) → [세상의, → 세상을 위한]
② loka(ƾ. free or open space, room, place; the sky or heaven; the human race, mankind)
▼▷[vandanīyaḥ] ① vandanīyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [찬양되어야 마땅한]
② vandanīya(nj.) < * + anīya(pass.pot.p.) < vand(1.Ʋ. to salute, greet respectfully, pay
homage to; to adore, worship; to praise, extol)
▼[pradakṣiṇīyaśca] ① pradakṣiṇīyaḥ(nj.→ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 右挾三匝으로
존경되어야 마땅한]
② pradakṣiṇīya(nj.) < * + īya(pot.p.) < pradakṣiṇa(nj. being placed or standing on the
right, moving to the right; respectful, reverential; auspicious, of good omen)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은 → 그곳은]
▼[pṛthivīpradeśo] ① pṛthivī+pradeśaḥ(ƾ.nom.) → [지역이]
▼[bhaviṣyati] ① bhaviṣyati(fut.Ⅲ.sg.) → [될 것이다.]
▼▷[caityabhūtaḥ] ① caitya+bhūtaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [탑묘가 존재하는]
② caitya(nj. relating to a pile: ƾ. the individual soul: ƿ. the anthill; a pile of stones
forming a landmark; a monument, tombstone; a sacrificial shed; a place of religious
worship, sanctuary; a temple; a religious figtree growing by the side of streets)
② bhūta(p.p. become, being, existing; produced, formed; right, proper)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은 → 그곳은]
▼[pṛthivīpradeśo] ① pṛthivī+pradeśaḥ(ƾ.nom.) → [지역이]
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼● 第16 能淨業障分
▼[羅什] 「復次須菩提, 善男子善女人, 受持讀誦此經, 若爲人輕賤,
“또 수보리야, 만일 선남자나 선녀인이 이 경을 받아 지니고 읽고 외우면서
도 남에게 천대를 받으면,
[玄奘] 復次, 善現, 若善男子或善女人,
於此經典受持、讀誦、究竟通利及廣為他宣說開示、如理作意,
若遭輕毀、極遭輕毀.
[義淨] 妙生, 若有善男子善女人, 於此經典受持、讀誦、演說之時, 或為人輕辱.
16-01 अपि तु ये ते सुभूते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा इमानेवंरूपान् सूत्रान्तानुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, योनिशश्च मनसिकरिष्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ते परिभूता भविष्यन्ति, सुपरिभूताश्च भविष्यन्ति।
api tu ye te subhūte kulaputrā vā kuladuhitaro vemān evaṁrūpān
sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti yoniśaśca
manasikariṣyanti parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | te paribhūtā
bhaviṣyanti | suparibhūtāśca bhaviṣyanti |
“그런데 또한, 수보리여! 그들 귀족자제나 귀족여식들이 이런 모습의 경전말씀들을
배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하며, 그리고 근원으로부터 生角에 새겨서 다른
이들을 위해 상세하게 설명해주고자 한다면 그들은 모욕당하게 될지도 모르며 더욱이
심하게 모욕당하게 될지도 모른다.
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들이]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들이]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[kulaputrā] ① kulaputrāḥ(ƾ.nom.pl.) → [貴族子弟들이거나]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[kuladuhitaro] ① kuladuhitaraḥ(Ʒ.nom.pl.) → [貴族女息들이거나]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[vemān] ① vā(ƺ.) + imān(pn.ƾ.acc.pl.) → [이]
② imān(pn.ƾ.acc.pl.) < idam(pn. this)
▼[evaṁrūpān] ① evaṁ(ƺ.) + rūpān(nj.→ƾ.acc.pl.) → [이런、 형색인]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
▼[sūtrāntānudgrahīṣyanti] ① sūtrāntān(ƾ.acc.pl.) + udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) →
▼[경전말씀들을、 받아들이고(→배우고)]
② sūtrānta(ƾ.È 敎, 經) < sūtra(ƿ. a thread, string; a short or concise technical sentence
used as a memorial rule; a rule, canon) + anta(ƾ. end; limit, boundary)
② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(cuas.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하고(→외우고)]
② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.)
▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(cuas.fut.Ⅲ.pl.) → [이야기하고(→독송하고)]
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say)
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하고(→깊이 이해하고),]
② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain,
secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand
▼[yoniśaśca] ① yoniśaḥ(ƾ.abl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 모태로부터]
② yoni(ƾƷ. womb, uterus; any place of birth or origin; a mine; an abode, a place)
▼[manasikariṣyanti] ① manasi(ƿ.loc.) + kariṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [生角에、 만들고,]
그 근원으로부터 마음에 새기다.
② manas(ƿ. the mind, heart; conscience; thought, idea; desire, longing after)
② kṛ(8.dž. to do; to make; to manufacture, prepare; to built, create; to form, arrange)
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 다른 이들을 위해]
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여주고자 한다. →
설명해주고자 한다면,]
▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은]
▼[paribhūtā] ① paribhūtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [모욕당하게]
② paribhūta(p.p. overpowered, conquered; disregarded, slighted) < paribhū(1.ǁ. to defeat,
subdue, conquer; to despise, slight; to injure, destroy; grieve)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이며, (→ 될지도 모르며,)]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[suparibhūtāśca] ① su+paribhūtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 심하게
모욕당하게]
② su(ƺ. good, excellent, right → excessively)
▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다. (→ 될지도 모른다.)]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 是人先世罪業, 應墮惡道, 以今世人, 輕賤故, 先世罪業, 卽爲消滅,
當得阿耨多羅三藐三菩提.」
이 사람은 지난 세상에 지은 죄업으로 악도(惡道)에 떨어질 것이어늘 금생
에 남의 천대를 받는 탓으로 전생의 죄업이 모두 소멸하고 반드시 아뇩다
라삼먁삼보리를 얻으리라.”
[玄奘] 所以者何? 善現, 是諸有情宿生所造諸不淨業, 應感惡趣, 以現法中遭輕毀故,
宿生所造諸不淨業皆悉消盡, 當得無上正等菩提!
[義淨] 何以故? 妙生, 當知是人於前世中造諸惡業, 應墮惡道, 由於現在得遭輕辱,
此為善事, 能盡惡業, 速至菩提故!
16-02 तत्कस्य हेतोः ? यानि च तेषां सुभूते सत्त्वानां पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि कृतान्यपायसंवर्तनीयानि, दृष्ट एव धर्मे परिभूततया तानि पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि क्षपयिष्यन्ति, बुद्धबोधिं चानुप्राप्स्यन्ति॥
tatkasya hetoḥ | yāni ca teṣāṁ subhūte sattvānāṁ paurvajanmikānyaśubhāni
karmāṇi kṛtānyapāyasaṁvartanīyāni | dṛṣṭa eva dharme tayā paribhūtatayā
tāni paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṣapayiṣyanti | buddhabodhiṁ
cānuprāpsyanti |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그들 중생들의 경우에 전생에서 생겼으며 상서롭지
못하며 (이미) 지어진 業들( 때문에 그들 중생들)이 파멸로 떨어지기 때문이다. (그러나)
법이 내보여지는 그때 그 모욕 때문에 전생에서 생겼으며 상서롭지 못한 업들은 소멸될
것이며, 그리고 깨달음의 완벽한 지혜를 따라서 가지게 될 것이다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[yāni] ① yāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [(어떠한) 그것들이]
② yāni(pn.ƿ.nom.acc.pl.) < yad(pn. who, which)
▼[ca] ① ca(ƺ.)
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들]
② teṣāṁ(pn.ƾƿ.gen.pl.) < tad(pn. that, he, it she)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sattvānāṁ] ① sattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [중생들의]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[paurvajanmikānyaśubhāni] ① paurva+janmikāni(nj.→ƿ.nom.pl.) +
aśubhāni(nj.→ƿ.nom.pl.) → [예전에 일어난(→ 전생에서 생긴)、 상서롭지 못한]
② paurva(nj. relating to the past; relating to the east; coming in succession)
② janmika(nj.) < * + ika(taddhita) < janman(ƿ. birth; origin, rise, production, creation;
life, existence) < jan(4.Ʋ. to be born; to generate, produce, happen)
② aśubha(nj. inauspicious; impure, dirty: ƿ. sin, a shameful deed; misfortune)
▼[karmāṇi] ① karmāṇi(ƿ.nom.pl.) → [행위들이(→業들이)]
② karman(ƿ. action, work, deed; duty; a religious rite; specific action, moral duty)
▼[kṛtānyapāyasaṁvartanīyāni] ① kṛtāni(nj.→ƿ.nom.pl.) +
apāya+saṁvartanīyāni(njp.→ƿ.nom.pl.) → [지어진、 파멸로 떨어진다(→파멸로
떨어지기 때문이다).]
전생에서 생겼으며 상서롭지 못하며 (이미) 지어진 業들이 파멸로 떨어지기
때문이다. → 전생에서 생겼으며 상서롭지 못하며 (이미) 지어진 業들때문에
중생들이 파멸로 떨어지기 때문이다.
② kṛta(p.p. done, performed, made, effected, accomplished; wounded, hurt; acquired)
② apāya(ƾ. going away, departure; separation; disappearance, vanishing; destruction, loss,
death; ill, misfortune, risk) < ape(2.ǁ. to go away; withdraw; vanish, pass away; die)
② saṁvartanīya(nj.) < * + anīya(pass.pot.p.) < saṁvṛt(1.Ʋ. to turn or go towards,
approach; to attack, assault; to be or become)
▼▷[dṛṣṭa] ① dṛṣṭe(njp.→ƾ.abso.loc.) → [내보여질 때]
② dṛṣṭa(p.p. looked, perceived, observed; visible; regarded) < dṛś(1.ǁ. to see, look at)
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [바로]
② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)
▼[dharme] ① dharme(ƾ.abso.loc.) → [법이]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[tayā-黙本追加] ① tayā(pn.Ʒ.ins.) → [그]
▼[paribhūtatayā] ① paribhūtatayā(Ʒ.ins.) → [모욕으로 → 모욕 때문에]
② paribhūtatā(Ʒ.) < * + tā('the state of') < paribhūta(p.p. disregarded, slighted)
▼[tāni] ① tāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [그]
▼[paurvajanmikānyaśubhāni] ① paurva+janmikāni(nj.→ƿ.nom.pl.) +
aśubhāni(nj.→ƿ.nom.pl.) → [예전에 일어난(→ 전생에서 생긴)、 상서롭지 못한]
▼[karmāṇi] ① karmāṇi(ƿ.nom.pl.) → [행위들은(→業들은)]
▼[kṣapayiṣyanti] ① kṣapayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [던져질 것이며, → 소멸될 것이며,]
② kṣap(1.dž. to fast, to be abstinent: [caus.] to throw, send, cast; tomiss)
▼▷[buddhabodhiṁ] ① buddha+bodhiṁ(ƾ.acc.) → [그리고、 깨달음의 완벽한 지혜를]
② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise)
② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment)
▼[cānuprāpsyanti] ① ca(ƺ.) + anuprāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [따라서 가지게 될 것이다.]
② anuprāp(5.ǁ. to get, obtain; to reach, go to, overtake; to imitate; to arrive)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 我念過去無量阿僧祗劫, 於燃燈佛前,
得値八百四千萬億那由他諸佛, 悉皆供養承事, 無空過者.
“수보리야, 나는 지나간 세상 한량없는 아승지겁(阿僧祗劫) 동안 연등불을
만나기 전에 8백4천만억 나유타(那由他) 부처님을 만나서 모두 공양하고
받들어 섬기며 그냥 지나보낸 적이 없음을 기억하거니와,
[玄奘] 何以故? 善現, 我憶過去於無數劫、復過無數,
於然燈如來、應、正等覺先、復過先, 曾值八十四俱胝那庾多百千諸佛,
我皆承事! 既承事已, 皆無違犯! 善現, 我於如是諸佛世尊皆得承事,
既承事已, 皆無違犯!
[義淨] 妙生! 我憶過去過無數劫, 在然燈佛先, 得值八十四億那庾多佛,
悉皆供養承事, 無違背者!
16-03 तत्कस्य हेतोः ? **
अभिजानाम्यहं सुभूते अतीतेऽध्वन्यसंख्येयैः कल्पैरसंख्येयतरैर्दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्य परेण परतरेण चतुरशीतिबुद्धकोटिनियुतशतसहस्राण्यभूवन् ये मयारागिताः, आराग्य न विरागिताः।
यच्च मया सुभूते ते बुद्धा भगवन्त आरागिताः, आराग्य न विरागिताः,
tatkasya hetoḥ | abhijānāmyahaṁ subhūte atīte'dhvanyasaṁkhyeyaiḥ
kalpairasaṁkhyeyatarairdīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ
samyaksambuddhasya pareṇa paratareṇa
caturaśītibuddhakoṭiniyutaśatasahasrāṇyabhūvan ye mayārāgitā ārāgyā na
virāgitāḥ | yacca mayā subhūte te buddhā bhagavanta ārāgitā ārāgyā na
virāgitāḥ |
“그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 나는 분명히 알고 있나니, 지난 시기에 헤아릴 수
없는 劫 동안 더욱 헤아릴 수 없는 빛을밝히신분과 그렇게오신분과
응당공양올려야될분과 바르고동등하게깨달으신분의 이전에 훨씬 더 이전에 8만4천
깨달은님의 십만백만천만이 계셨는데, 그분들은 나로 인해 기뻐하셨으며 기쁘게 되신
그분들은 불평하지 않으셨다. 그런데, 수보리여! 나로 인해 그들 깨달은님들
복덕갖춘분들께서 기뻐하시고 기쁘게 되신 그분들이 불평하지 않으신 것은,
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[abhijānāmyahaṁ] ① abhijānāmi(pres.Ⅰ.sg.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [분명히 안다、
나는]
② abhijñā(9.dž. to recognize, discern; to know, understand; to look upon, consider as)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[atīte'dhvanyasaṁkhyeyaiḥ] ① atīte(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) +
asaṁkhyeyaiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.) → [지난、 시기에、 헤아릴 수 없는]
② atīta(p.p. gone beyond, crossed; exceeding, going beyond; gone by, passed away; dead)
② adhvan(ƾ. a way, road; a recension of the Vedas; time, time personified; sky; place)
② asaṁkhyeya(nj.[pot.p.] innumerable: ƿ. an exceedingly large number) < a(not) +
saṁ(ƺ. with) + khyā(2.ǁ. to tell, declare: [caus.] to be named or called)
▼[kalpairasaṁkhyeyatarairdīpaṁkarasya] ① kalpaiḥ(ƾ.ins.pl.) +
asaṁkhyeya+taraiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.) + dīpaṁkarasya(ƾ.gen.) → [겁들에 의해(→ 겁
동안)、 더욱 헤아릴 수 없는、 빛을밝히신분의]
시간、기간 + ins. → 시간 동안
② kalpa(ƾ. a day of Brahmā or 1,000Yuga, being a period of 432 million years of
mortals)
② tara(nj. carrying; passing over or beyond: ƾ. crossing) < tṝ(1.ǁ. to cross over)
② dīpaṁkara(ƾ.) < dīpa(ƾ. a light, lamp) +|ṁ|+ kara(nj. a maker)
▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(ƾ.gen.) → [그렇게오신분의、
응당공양올려야될분의]
▼[samyaksambuddhasya] ① samyaksambuddhasya(ƾ.gen.) →
▼[바르고동등하게깨달으신분의]
▼[pareṇa] ① pareṇa(adv.) → [이전에]
② pareṇa(adv. farther, beyond, more than; afterwards; after) < para(nj. other, different)
▼[paratareṇa] ① paratareṇa(adv.) → [더욱 이전에]
② paratara(adv.) < para(nj. other, different) + tara(nj. passing over or beyond)
▼[caturaśītibuddhakoṭiniyutaśatasahasrāṇyabhūvan] ①
catur+aśīti+buddha+koṭi+niyuta+śatasahasrāṇi(ƿ.nom.pl.) + abhūvan(impf.Ⅲ.pl.) →
▼[8만4천 깨달은님의 십만 백만 천만이、 계셨는데,]
② catur(num.nj. four: ƺ. four time)
② aśīti(Ʒ. eighty)
② koṭi(ƾ. the curved end of a bow; the end or extremity, edge or point in general; the
highest point, excess; ten millions, a crore) → 俱胝
② niyuta(ƿ. a million; a hundred thousand; ten thousand crores or 100 Ayutas)
② śatasahasra(ƿ.) < śata(ƿ. a hundred) + sahasra(ƿ. a thousand; a large number)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(그러한) 그들은]
▼[mayārāgitā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) + ārāgitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [나로 인해、
기뻐하셨으며,]
② ārāgita(p.p.p.È 기뻐하는, 供養, 親近) < ā(adv. near to, towards) + * + ita(past.pass.p.)
< raj([=rañj]1.4.dž. to dyed or coloured; to be attached or devoted to[w/loc.])
▼[ārāgyā] ① ārāgyāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [기쁘게 되신 그분들은]
② ārāgya(pot.pass.p.) < ā(adv. towards) + * + ya(pot.pass.p.) < raj([=rañj]1.4.dž.)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[virāgitāḥ] ① virāgitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [불평하지 않으셨다.]
② virāgita(p.p.p.) < * + * + ita(past.pass.p.) < virāga(ƾ. change of colour; disaffection,
dissatisfaction; aversion, disinclination)
▼▷[yacca] ① yat(pn.ƿ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고(→그런데)、 (어떠한) 그것은
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들]
▼[buddhā] ① buddhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님들은]
▼[bhagavanta] ① bhagavantaḥ(ƾ.nom.pl.) → [복덕갖춘분들은]
▼[ārāgitā] ① ārāgitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [기뻐하셨으며,]
▼[ārāgyā] ① ārāgyāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [기쁘게 되신 그분들은]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[virāgitāḥ] ① virāgitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [불평하지 않으셨다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若復有人, 於後末世, 能受持讀誦此經,
어떤 사람이 이 다음 말법(末法) 세상에 이 경을 받아 지니고 읽고 외워
서…
[玄奘] 若諸有情後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時,
於此經典受持、讀誦、究竟通利、及廣為他宣說開示、如理作意.
[義淨] 若復有人於後五百歲, 正法滅時, 能於此經受持、讀誦、解其義趣、廣為他說,
16-04 यच्च पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपकाले वर्तमाने इमानेवंरूपान् सूत्रान्तानुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति,
yacca paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ
saddharmavipralopakāle vartamāne imānevaṁrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti
dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa
samprakāśayiṣyanti |
그리고 다음번 때의 다음번 시기의 다음번 오백년에 바른 법이 파괴된 때가 있을 때
이런 모습의 경전들을 배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게
설명해주고자 한다면,
▼▷[yacca] ① yat(pn.ƿ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [때에]
▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번]
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에]
▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [다음번]
▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에]
▼[saddharmavipralopakāle] ① sat+dharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이
파괴된 때가]
▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [있을 때]
▼[imānevaṁrūpān] ① imān(pn.ƾ.acc.pl.) + evaṁ(ƺ.) + rūpān(nj.→ƾ.acc.pl.) → [이、
그런、 형색인]
② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure)
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[sūtrāntānudgrahīṣyanti] ① sūtrāntān(ƾ.acc.pl.) + udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) →
▼[경전들을、 받아들이고(→배우고)]
② sūtrānta(ƾ.È 敎, 經) < sūtra(ƿ. a thread, string; a short or concise technical sentence
used as a memorial rule; a rule, canon) + anta(ƾ. end; limit, boundary)
② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve)
▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하고(→외우고)]
▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [이야기하고(→ 독송하고)]
▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하고(→깊이 이해하고),]
▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해]
▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게]
▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여주고자 한다. →
설명해주고자 한다면,]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所得功德, 於我所供養諸佛功德, 百分不及一, 千萬億分乃至算數譬喩,
所不能及.」
얻는 공덕은 내가 부처님께 공양한 공덕으로는 백분에 일에도 미치지 못하
며 천분의 일, 만분에 일, 억분에 일에도 미치지 못하며 산수(算數)나 비유
(譬喩)로도 미칠 수 없느니라.”
[玄奘] 善現, 我先福聚於此福聚, 百分計之所不能及,
如是千分、若百千分、若俱胝百千分、若俱胝那庾多百千分、若數分、若計分、若
算分、若喻分、若鄔波尼殺曇分, 亦不能及!
[義淨] 所得功德, 以前功德比此功德百分不及一,
千萬億分、算分、勢分、比數分、因分、乃至譬喻, 亦不能及!
16-05 अस्य खलु पुनः सुभूते पुण्यस्कन्धस्यान्तिकादसौ पौर्वकः पुण्यस्कन्धः
शततमीमपि कलां नोपैति, सहस्रतमीमपि
शतसहस्रतमीमपि कोटिममिपि कोटिशततमीमपि
कोटिशतसहस्रतमीमपि कोटिनियुतशतसहस्रतमीमपि।
संख्यामपि कलामपि गणनामपि
उपमामपि उपनिषदमपि यावदौपम्यमपि न क्षमते॥
asya khalu punaḥ subhūte puṇyaskandhasyāntikādasau paurvakaḥ
puṇyaskandhaḥ śatatamīmapi kalāṁ nopaiti | sahasratamīmapi
śatasahasratamīmapi | koṭitamīmapi koṭiśatasatamīmapi
koṭiśatasahasratamīmapi koṭiniyutaśatasahasratamimapi | saṁkhyāmapi
kalāmapi gaṇanāmapi upamāmapi upaniṣadamapi yāvadaupamyamapi na
kṣamate |
수보리여! 참으로 이 공덕무더기의 경우에 가까이 것보다 저 예전의 공덕무더기는
백분의 일의 작은 만큼에도 미치지 못하며, 천분의 일에도、 십만분의 일에도、 천만분의
일에도、 십억분의 일에도、 일조분의 일에도、 백만조분의 일에도 (미치지 못하며), 셈도
열거도 계산도 비유도 유추도 나아가 비교조차 허용되지 않는다.”
▼▷[asya] ① asya(pn.ƾ.gen.) → [이]
② asya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < idam(pn. this)
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[puṇyaskandhasyāntikādasau] ① puṇya+skandhasya(ƾ.gen.) + antikāt(nj.abl.) +
asau(pn.ƾ.nom.) → [공덕무더기의 경우에、 가까이 것보다、 저] → 공덕무더기에 비하면
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
② antikāt(adv. near to, in the vicinity; near, closely, within in presence of; from near) <
antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until)
② asau(pn.ƾƷ.nom.sg.) < adas(pn. that, a certain)
▼[paurvakaḥ] ① paurvakaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [예전의]
② paurvaka(nj. relating to the past; relating to the east, eastern; coming in succession)
▼[puṇyaskandhaḥ] ① puṇya+skandhaḥ(ƾ.nom.) → [공덕무더기는]
▼[śatatamīmapi] ① śatatamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [백분의 일、 또한]
② śatatama(nj. onehundredth) < śata(ƿ. a hundred)
▼[kalāṁ] ① kalāṁ(Ʒ.acc.) → [작은 만큼에] → 백분의 일의 작은 만큼도
② kalā(Ʒ. a small part of anything; any practical art, any mechanical or fine art)
▼[nopaiti] ① na(ƺ.) + upaiti(pres.Ⅲ.sg.) → [미치지 못한다.]
② upe(2.ǁ. to go or come or step near; to join; admit, acknowledge) < upa + i(2.ǁ.)
▼▷[sahasratamīmapi] ① sahasratamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [천분의 일인 (+작은
만큼)에도]
② sahasratama(nj. onethousandth) < sahasra(ƿ. a thousand; a large number)
▼[śatasahasratamīmapi] ① śata+sahasratamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [십만분의
일에도]
▼▷[koṭitamīmapi] ① koṭitamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [천만분의 일에도]
② koṭitama(nj. onetenmillionth) < koṭi(ƾ. ten millions, a crore)
koṭi : 천만, 억, 만억, 백천, 십만, 京 → 俱胝
▼[koṭiśatasatamīmapi] ① koṭi+śatasatamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [십억분의 일에도]
▼[koṭiśatasahasratamīmapi] ① koṭi+śatasahasratamīm(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) →
▼[일조분의 일에도 → 십만 구지분의 일에도]
▼[koṭiniyutaśatasahasratamimapi] ① koṭi+niyuta+śatasahasratamīm(nj.→Ʒ.acc.) +
api(ƺ.) → [백만조분의 일에도 → 십만 구지 니유타분의 일에도]
② niyuta(ƿ. a million; a hundred thousand; ten thousand crores or 100 Ayutas)
▼▷[saṁkhyāmapi] ① saṁkhyām(Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [셈도]
② saṁkhyā(Ʒ. enumeration, reckoning, calculation; a number; a numeral; sum)
▼[kalāmapi] ① kalām(Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [열거도]
② kalā(Ʒ. a small part of anything; any practical art; enumeration)
▼[gaṇanāmapi] ① gaṇanām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [계산도]
② gaṇana(ƿ. counting, calculation; adding, enumerating; considering, supposing)
▼[upamāmapi] ① upamām(Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [비유도]
② upamā(Ʒ. resemblance, similarity, equality; simile, comparison)
▼[upaniṣadamapi] ① upaniṣadam(Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [유추도]
② upaniṣad(Ʒ. an esoteric or secret doctrine; true knowledge; a religious observance)
▼[yāvadaupamyamapi] ① yāvat(ƺ.) + aupamyam(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → [나아가、
비교도]
② yāvat(ƺ. as far as, for, up to, till; as long as, while, by the time)
② aupamya(ƿ. comparison, resemblance, analogy)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[kṣamate] ① kṣamate(pres.Ⅲ.sg.) → [허용되지 않는다.]
② kṣam(1.Ʋ.4.ǁ. to permit, allow, suffer; to pardon, forgive; to be patient or quiet, wait)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 若善男子善女人, 於後末世, 有受持讀誦此經, 所得功德,
我若具說者, 或有人聞, 心卽狂亂, 狐疑不信.
“수보리야, 어떤 선남자나 선녀인이 이 다음 말법 세상에서 이 경을 받아지
니고 읽고 외우는 공덕을 내가 모두 말하면, 어떤 이는 이 말을 듣고서 마
음이 미치고 어지러워서 믿지 아니하리라.
[玄奘] 善現, 我若具說當於爾時是善男子或善女人所生福聚,
乃至是善男子是善女人所攝福聚, 有諸有情則便迷悶、心惑狂亂!
[義淨] 妙生, 我若具說受持讀誦此經功德, 或有人聞, 心則狂亂, 疑惑不信!
16-06 सचेत्पुनः सुभूते तेषां कुलपुत्राणां कुलदुहितॄणां वा अहं पुण्यस्कन्धं भाषेयम्, यावत्ते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा तस्मिन् समये पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति, प्रतिग्रहीष्यन्ति, उन्मादं सत्त्वा अनुप्राप्नुयुश्चित्तविक्षेपं वा गच्छेयुः।
sacetpunaḥ subhūte teṣāṁ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṝṇāṁ vā ahaṁ
puṇyaskandhaṁ bhāṣeyam | yāvatte kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasmin
samaye puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti | unmādaṁ sattvā
anuprāpnuyuścittavikṣepaṁ vā gaccheyuḥ |
“만약 다시, 수보리여! 그들 귀족자제들이나 귀족여식들의 공덕무더기를 내가 말한다면,
그들 귀족자제들이나 귀족여식들이 그 때에 얼마만큼 공덕무더기를 생성해낼 것이며
가지게 될 것인지를 (내가 말한다면), 중생들은 광란하게 되거나 認識의 착란에 이르게
될 것이다.
▼▷[sacetpunaḥ] ① sacet(ƺ.) + punaḥ(ƺ.) → [만약、 다시]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들]
▼[kulaputrāṇāṁ] ① kulaputrāṇāṁ(ƾ.gen.pl.) → [貴族子弟들의]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family) + putra(ƾ. a son)
▼[kuladuhitṝṇāṁ] ① kuladuhitṝṇāṁ(Ʒ.gen.pl.) → [또는、 貴族女息들의]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[ahaṁ] ① ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [내가]
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
▼[bhāṣeyam] ① bhāṣeyam(pot.Ⅰ.sg.→fut.) → [말한다면]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[yāvatte] ① yāvat(ƺ.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [(~하는 만큼)、 그들]
② yāvat(ƺ. as far as, up to, till; as long as; while, by the time: nj. as much as)
▼[kulaputrā] ① kulaputrāḥ(ƾ.nom.pl.) → [貴族子弟들이나]
② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a
family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[kuladuhitaro] ① kuladuhitaraḥ(Ʒ.nom.pl.) → [貴族女息들이나]
② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그]
② tasmin(pn.ƾƿ.loc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she)
▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [때에]
② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement)
▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를]
② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity)
② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness)
▼[prasaviṣyanti] ① prasaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [생성해낼 것이며]
② prasu(1.ǁ.|2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
▼[pratigrahīṣyanti] ① pratigrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [가지게 될 것이다]
② pratigrah(9.dž. to hold, seize, take, support; to take, accept; to receive inimically)
▼▷[unmādaṁ] ① unmādaṁ(ƾ.acc.) → [광란을]
② unmāda(nj. mad, insane; extravagant: ƾ. madness, insanity) < ud(ƺ. prefix 'up, upward'
etc.) + māda(ƾ. intoxication, drunkenness; joy, delight; pride, arrogance) < mad(4.ǁ.
to be drunk or intoxicated; to be mad; to revel or delight in)
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[anuprāpnuyuścittavikṣepaṁ] ① anuprāpnuyuḥ(pot.Ⅲ.pl.→fut.) + cittavikṣepaṁ(ƾ.acc.)
→ [얻게 되거나、 또는、 認識의 착란에]
② anuprāp(5.ǁ. to get, obtain; to reach, go to, overtake; to imitate; to arrive)
② cittavikṣepa(ƾ. distraction of the mind) < citta(p.p. observed; considered: ƿ. mind,
thinking, thought) + vikṣepa(ƾ. throwing away or asunder, scattering about; casting)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[gaccheyuḥ] ① gaccheyuḥ(pot.Ⅲ.pl.→fut.) → [이를 것이다.]
② gam(1.ǁ. to go, move; to decease, die; to go to any state or condition)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 當知是經, 義不可思議, 果報亦不可思議.」
수보리야, 이 경은 이치도 말이나 생각으로 미칠 수 없고, 과보(果報)도 말
이나 생각으로 미칠 수 없음을 알아야 하느니라.”
[玄奘] 是故, 善現, 如來宣說如是法門不可思議、不可稱量!
應當希冀不可思議所感異熟!」
[義淨] 妙生, 當知是經不可思議! 其受持者應當希望不可思議所生福聚!」
16-07 अपि तु खलु पुनः सुभूते अचिन्त्योऽतुल्योऽयं धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितः।
अस्य अचिन्त्य एव विपाकः प्रतिकाङ्क्षितव्यः॥१६॥
api tu khalu punaḥ subhūte acintyo'tulyo'yaṁ dharmaparyāyastathāgatena
bhāṣitaḥ | asya acintya eva vipākaḥ pratikāṅkṣitavyaḥ ||16||
그런데 참으로 또한 수보리여! 이 법문은 생각되어질 수 없는 것이며 비교되어질 수
없는 것이라고 그렇게오신분에 의해 말해졌는데, 그것의 과보가 (또한) 생각되어질 수
없는 것이라 예상된다.”
▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또]
▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데]
▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로]
▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[acintyo'tulyo'yaṁ] ① acintyaḥ(njp.→ƾ.nom.) + atulyaḥ(njp.→ƾ.nom.) +
ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [생각되어질 수 없으며、 비교되어질 수 없다(고)、 이]
② cintya(pass.pot.p.) < * + ya(pass.pot.p.) < cint(10.ǁ. to think, have a thought or idea)
② tulya(nj. equal to, similar) < tul(1.ǁ.|10.dž. to weigh, measure; to compare, equal)
▼[dharmaparyāyastathāgatena] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[법문은、 그렇게오신분에 의해]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition)
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해졌다, → 말해졌는데,]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[asya] ① asya(pn.ƾ.gen.) → [그것의]
② asya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < idam(pn. this)
▼[acintya] ① acintyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [생각되어질 수 없다(고)]
② acintya(nj. inconceivable, incomprehensible, unexpected)
▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직]
▼[vipākaḥ] ① vipākaḥ(ƾ.nom.) → [과보가(←진행된 결과가)]
② vipāka(ƾ. cooking, dressing; digestion; ripening, maturity; consequence, fruit, result) <
vi(ƺ. separation, disjunction) + pac(1.dž. to cook, dress; to bake; to digest; to ripen)
▼[pratikāṅkṣitavyaḥ] ① pratikāṅkṣitavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [예상된다.]
② pratikāṅkṣitavya(nj.) < prati(ƺ. towards, near to) + * + tavya(pass.pot.p.) <
kāṅkṣ(1.ǁ. to wish, desire, long for; to expect, wait for)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●第17 究竟無我分
▼[羅什] 爾時, 須菩提白佛言: 「世尊, 善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心,
云何應住, 云何降伏其心?」
그때 수보리가 부처님께 사뢰었다. “세존이시여, 선남자、선녀인이 아뇩다라
삼먁삼보리의 마음을 내고는 어떻게 머물러야 되며 어떻게 그 마음을 항복
시키오리까?”
[玄奘] 爾時, 具壽善現復白佛言: 「世尊, 諸有發趣菩薩乘者,
應云何住、云何修行、云何攝伏其心?」
[義淨] 復次, 妙生白佛言: 「世尊, 若有發趣菩薩乘者,
應云何住、云何修行、云何攝伏其心?」
17-01 अथ खल्वायुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन स्थातव्यम्, कथं प्रतिपत्तव्यम्, कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम् ?
atha khalvāyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | kathaṁ bhagavan
bodhisattvayānasamprasthitena sthātavyaṁ kathaṁ pratipattavyaṁ kathaṁ
cittaṁ pragrahītavyam |
바로 그때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여!
깨달음갖춘이의 여정으로 길을 떠난 이에 의해 認識이 어떻게 머물러져야만 하며,
어떻게 접근되어져야만 하며, 어떻게 움켜쥐어져야만 하겠습니까?”
▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그때]
② atha(ƺ. here, now; then, afterwards; now if, in case)
▼[khalvāyuṣmān] ① khalu(ƺ.) + āyuṣmān([nj.→]ƾnp.nom.) → [바로、 장로인]
② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly)
② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting)
▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) +
etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.]
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼▷[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게]
② katham(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) →
▼[깨달음갖춘이의 旅程으로(or 수레로) 길을 떠난 이에 의해]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; vehicle, chariot)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[sthātavyaṁ] ① sthātavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [머물러져야만 하며,]
② sthātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay)
▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게]
▼[pratipattavyaṁ] ① pratipattavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [접근되어져야만 하며,]
② pratipattavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pratipad(4.Ʋ. to step or go towards,
approach; to enter upon, step upon; to arrive at, reach)
▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게]
▼[cittaṁ] ① cittaṁ(ƿ.nom.) → [認識이]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
▼[pragrahītavyam] ① pragrahītavyam(njp.→ƿ.nom.) → [움켜쥐어져야만 하겠습니까?]
② pragrahītavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pragrah(9.dž. to take, hold, seize, grasp;
to receive, accept; to curb, restrain)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「若善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心者, 當生如是心,
我應滅度一切衆生. 滅度一切衆生已, 而無有一衆生, 實滅度者.
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “선남자、선녀인이 아뇩다라삼먁삼보리
의 마음을 내었거든, 의당 ‘내가 온갖 중생을 열반에 이르도록 제도하리라.’
는 마음을 내야한다. 온갖 중생을 모두 제도한다지만 실제로는 한 중생도
제도될 이가 없나니,
[玄奘] 佛告善現: 「諸有發趣菩薩乘者, 應當發起如是之心,
ࡔ我當皆令一切有情於無餘依妙涅槃界而般涅槃. 雖度如是一切有情令滅度已,
而無有情得滅度者.ࡕ
[義淨] 佛告妙生: 「若有發趣菩薩乘者, 當生如是心, ࡔ我當度脫一切眾生
悉皆令入無餘涅槃 雖有如是無量眾生證於圓寂 而無有一眾生證圓寂者.ࡕ
17-02 भगवानाह-इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन एवं चित्तमुत्पादयितव्यम्-सर्वे सत्त्वा मया अनुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः।
एवं स सत्त्वान् परिनिर्वाप्य न कश्चित्सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति।
bhagavān āha | iha subhūte bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ
cittamutpādayitavyaṁ | sarve sattvā mayā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau
parinirvāpayitavyāḥ | evaṁ ca sattvān parinirvāpya na kaścitsattvaḥ
parinirvāpito bhavati |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이 세상에서, 수보리여! 깨달음갖춘이의 여정으로 길을
떠난 이에 의해 이런 認識이 일어나도록 해야 한다. ‘모든 중생들은 나에 의해 나머지가
남아있지 않은 (불이) 완전히 꺼진 영역에서 (불이) 완전히 꺼지도록 할 것이다.’ 그리고
그렇게 중생들을 (불이) 완전히 꺼지게 하고도 ‘어떤 중생도 (불이) 완전히 꺼지지
않았다.’라고.
▼▷[bhagavān] ① bhagavān(ƾ.nom.) → [복덕갖춘분께서]
▼[āha] ① āha(ƺ.) → [말씀하셨다.]
▼▷[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서]
② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ] ① bodhisattvayānasamprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) +
evaṁ(ƺ.) → [깨달음갖춘이의 旅程으로(or 수레로) 길을 떠난 이에 의해、 이런]
▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) →
▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.]
② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought)
② utpādayitavya(pot.pass.p.) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) < utpāday([caus.] to produce,
beget, bring about, prepare) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise: happen)
▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든]
② sarva(pron.nj. whole, entire, all, every)
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해]
▼[anupadhiśeṣe] ① anupadhiśeṣe(nj.→ƾ.loc.) → [나머지가 남아있지 않은]
② anupadhiśeṣa(nj.È 그 사람에게 最早個體의 요소가 없는; 無餘) < anupadhi(nj. guileless,
without fraud) + śeṣa(nj. remaining, rest, all the other: ƾƿ. remainder, rest, residue)
▼[nirvāṇadhātau] ① nirvāṇa+dhātau(ƾ.loc.) → [(+불이) 완전히 꺼진 영역에서]
② nirvāṇa(p.p. blown or put out, extinguished; lost, disappeared; dead, deceased) <
nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out)
② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion)
▼[parinirvāpayitavyāḥ] ① parinirvāpayitavyāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [(+불이) 완전히
꺼지도록 할 것이다.]
② parinirvāpayitavya(caus.pot.pass.p.È 滅渡應, 令入滅渡) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) <
parinirvāpay(caus. to blow or put out, extinguish, destroy, kill) < pari(ƺ. about;
towards) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out, be extinguished)
▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그리고、 그렇게]
② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
▼[ca] ① ca(ƺ.)
▼[sattvān] ① sattvān(ƾ.acc.pl.) → [중생들을]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[parinirvāpya] ① parinirvāpya(caus.ger.) → [(+불이) 완전히 꺼지도록 하고(서도)]
② pari(ƺ. towards) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out, be extinguished)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[kaścitsattvaḥ] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + sattvaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 중생은(→중생도)]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[parinirvāpito] ① parinirvāpitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [(+불이) 완전히 꺼지게]
② parinirvāpita(nj.) < pari(ƺ.) + nirvāpita(nj. extinguished, quenched; cooled; killed) < *
+ ita(past.pass.p.) < nirvāpay(caus.) < nirvā(2.ǁ.)
▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [되지 않는다.]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 若菩薩, 有我相人相衆生相壽者相, 卽非菩薩.
무슨 까닭이겠는가? 만일 아상、인상、중생상、수자상이 있는 보살이라면 참
보살이 아니기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 若諸菩薩摩訶薩有情想轉, 不應說名菩薩摩訶薩! 所以者何?
若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉, 如是命者想、士夫想、補特伽羅想
意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉, 當知亦爾!
[義淨] 何以故? 妙生, 若菩薩有眾生想者, 則不名菩薩!
17-03 तत्कस्य हेतोः ? सचेत्सुभूते बोधिसत्त्वस्य सत्त्वसंज्ञा प्रवर्तेत, न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः।
जीवसंज्ञा वा यावत्पुद्गलसंज्ञा वा प्रवर्तेत, न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः।
tatkasya hetoḥ | sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasaṁjñā pravarteta na sa
bodhisattva iti vaktavyaḥ | jīvasaṁjñā vā yāvatpudgalasaṁjñā vā pravarteta
na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ |
그것은 어떤 이유인가? 만약에, 수보리여! 깨달음갖춘이에게 있어서 중생에 대한 산냐가
생긴다면 그는 ‘깨달음갖춘이’라고 말해져서는 안 된다. 또는 영혼에 대한 산냐가,
나아가 또는 개체아에 대한 산냐가 생긴다면 그는 ‘깨달음갖춘이’라고 말해져서는 안
된다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[sacetsubhūte] ① sacet(ƺ.) + subhūte(ƾ.voc.) → [만약에、 수보리여!]
② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면)
▼[bodhisattvasya] ① bodhisattvasya(ƾ.gen.) → [깨달음갖춘이의]
▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐가]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
② saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind)
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [생긴다면]
② pravṛt(1.Ʋ. to go forward, proceed; to arise, be produced; to happen, take place)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고]
▼[vaktavyaḥ] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해져서는 안 된다.]
② vaktavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < vac(2.ǁ. to say, speak)
▼▷[jīvasaṁjñā] ① jīva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [또는、 영혼에 대한 산냐가]
② jīva(nj. living, existing, alive: ƾ. the principle of life, the individual or personal soul)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[yāvatpudgalasaṁjñā] ① yāvat(ƺ.) + pudgala+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [나아가、 또는、
개체아에 대한 산냐가]
② yāvat(ƺ. as far as, for, up to, till; as long as, while, by the time)
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the ego or individual)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[pravarteta] ① pravarteta(pot.Ⅲ.sg.) → [생긴다면]
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고]
▼[vaktavyaḥ] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해져서는 안 된다.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 所以者何? 須菩提, 實無有法, 發阿耨多羅三藐三菩提心者.」
그 까닭이 무엇이겠는가? 수보리야, 실제로는 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을
낼 법이 없기 때문이니라.”
[玄奘] 何以故? 善現, 無有少法, 名為發趣菩薩乘者!」
[義淨] 所以者何? 妙生, 實無有法, 可名發趣菩薩乘者!」
17-04 तत्कस्य हेतोः ? नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितो नाम॥
tatkasya hetoḥ | nāsti subhūte sa kaściddharmo yo
bodhisattvayānasamprasthito nāma |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 깨달음갖춘이의 여정으로 길을 떠나는 자라고 이름 할
만한 그 어떤 법도 없기 때문이다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없다 → 없기 때문이다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법은] → 그 어떤
법도
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것이]
▼[bodhisattvayānasamprasthito] ① bodhisattva+yāna+samprasthitaḥ([nj.→]ƾ.nom.) →
▼[깨달음갖춘이의 旅程으로(or 수레로) 길을 떠나는 자이다(라고)]
② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) +
sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of')
② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; a conveyance,
vehicle, chariot)
② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood)
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [이름 할 것이.]
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 如來於燃燈佛所, 有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」
“수보리야, 어떻게 생각하느냐? 여래가 연등불(燃燈佛)에게서 아뇩다라삼먁
삼보리의 법을 얻은 것이 있느냐?”
[玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 如來昔於然燈如來、應、正等覺所,
頗有少法能證阿耨多羅三藐三菩提不?」
[義淨] 「妙生, 於汝意云何, 如來於然燈佛所, 頗有少法是所證不?」
17-05 तत्किं मन्यसे सुभूते अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः ?
tatkiṁ manyase subhūte asti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya
tathāgatasyāntikādanuttarāṁ samyaksambodhimabhisambuddhaḥ |
“이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 그렇게오신분에 의해
빛을밝히시며그렇게오신분의 곁에서 위없는 바르고동등한깨달음을 철저히 깨달았다고
할˚ 그 어떤 법이 있다고 하겠느냐?”
▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게]
② kim(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore')
▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?]
② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [(있다 → 있는가? (→있다고 하겠는냐?)]
② as(2.ǁ. to be, live, exist; to belong to)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것이、
그렇게오신분에 의해]
▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히시며]
② dīpaṁkara(ƾ.) < dīpa(ƾ. a light, lamp) +|ṁ|+ kara(nj. a maker)
▼[tathāgatasyāntikādanuttarāṁ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + antikāt(nj.abl.) +
anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [그렇게오신분의、 곁으로부터、 위없는]
곁으로부터 → 곁에서 → 곁에 계시며
② antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until)
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer)
▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달았다고 할.]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 如我解佛所說義, 佛於燃燈佛所,
無有法得阿耨多羅三藐三菩提.」
“그렇지 않나이다. 세존이시여, 제가 부처님께서 말씀하신 뜻을 알기로는 부
처님이 연등불에게서 아뇩다라삼먁삼보리의 법을 얻은 것이 없나이다.”
[玄奘] 作是語已, 具壽善現白佛言: 「世尊, 如我解佛所說義者,
如來昔於然燈如來、應、正等覺所, 無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提!」
[義淨] 妙生言: 「如來於然燈佛所, 無法可證而得菩提!」
17-06 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्- यथाहं भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि, नास्ति स भगवन् कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | yathāhaṁ bhagavan
bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi | nāsti sa bhagavan kaściddharmo
yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ
samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ samyaksambodhimabhisambuddhaḥ |
그렇게 말하였을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다.
“복덕갖춘분이시여! 복덕갖춘분께서 말씀하실 때 목적하신 것을 알아차린 바에 따르면,
복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 빛을밝히시며그렇게오신분의、
응당공양올려야될분의、 바르고동등하게깨달으신분의 곁에서 위없는
바르고동등한깨달음을 철저히 깨달았다고 할 그 어떤 법도 없습니다.”
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인]
▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) +
etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.]
▼▷[yathāhaṁ] ① yathā(ƺ.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) → [(~함에 따라) 제가]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[bhagavato] ① bhagavataḥ(ƾ.abso.gen.) → [복덕갖춘분께서]
② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)
▼[bhāṣitasyārthamājānāmi] ① bhāṣitasya(njp.→ƾ.abso.gen.) + artham(ƾ.acc.) +
ājānāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [말씀하실 때、 목적을、 압니다.(→아는 바에 따르면,)]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money)
② ājñā(9.ǁ. to know, understand, learn, obtain information, ascertain, notice)
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그,
그렇게오신분에 의해]
▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히시며]
▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(ƾ.gen.) → [그렇게오신분의、
응당공양올려야될분의]
▼[samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ] ① samyaksambuddhasya(ƾ.gen.) +
antikāt(nj.abl.) + anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [바르고동등하게깨달으신분의、
곁으로부터、 위없는]
② antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until)
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer)
▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달았다고 할.]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 佛言: 「如是如是. 須菩提, 實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提.
부처님께서 말씀하셨다. “그러하니라. 그러하니라. 수보리야, 진실로 여래가
아뇩다라삼먁삼보리의 법을 얻은 것이 없느니라.
[玄奘] 說是語已, 佛告具壽善現言: 「如是、如是! 善現,
如來昔於然燈如來、應、正等覺所, 無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提!
[義淨] 佛言: 「如是、如是! 妙生, 實無有法, 如來於然燈佛所, 有所證悟得大菩提!
17-07 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-एवमेतत्सुभूते, एवमेतत्।
नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | evametatsubhūte
evametad | nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya
tathāgatasyārhataḥ samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ
samyaksambodhimabhisambuddhaḥ |
그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다. “그렇다
그것은, 수보리여! 그렇다 그것은. 수보리여! 그렇게오신분에 의해
빛을밝히시며그렇게오신분의、 응당공양올려야될분의、 바르고동등하게깨달으신분의
곁에서 위없는 바르고동등한깨달음을 철저히 깨달았다고 할 그 어떤 법도 없다.
▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때]
▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) →
▼[복덕갖춘분께서、 장로인]
▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) →
▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.]
▼▷[evametatsubhūte] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) + subhūte(ƾ.voc.) → [그렇다、
그것은, 수보리여!]
② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner)
② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time)
▼[evametad] ① evam(ƺ.) + etad(pn.ƿ.nom.) → [그렇다、 그것은.]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없다]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、
그렇게오신분에 의해]
▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히시며]
▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(ƾ.gen.) → [그렇게오신분의、
응당공양올려야될분의]
▼[samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ] ① samyaksambuddhasya(ƾ.gen.) +
antikāt(nj.abl.) + anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [바르고동등하게깨달으신분의、
곁으로부터、 위없는]
▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달았다 할.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者, 燃燈佛卽不與我授記,
汝於來世, 當得作佛, 號釋迦牟尼.
수보리야, 만일 여래가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻은 법이 있다면, 연등불이
나에게 ‘네가 오는 세상에 부처가 되어 이름을 석가모니라 하리라.’는 수기
(授記)를 하지 않으셨으련만
[玄奘] 何以故? 善現! 如來昔於然燈如來、應、正等覺所,
若有少法能證阿耨多羅三藐三菩提者, 然燈如來、應、正等覺不應授我記言:
ࡔ汝摩納婆, 於當來世, 名釋迦牟尼如來、應、正等覺.ࡕ
[義淨] 若證法者, 然燈佛則不與我授記: ࡔ摩納婆! 汝於來世, 當得作佛,
號釋迦牟尼.ࡕ
17-08 सचेत्पुनः सुभूते कश्चिद्धर्मस्तथागतेनाभिसंबुद्धोऽभविष्यत्, न मां दीपंकरस्तथागतो व्याकरिष्यत्-भविष्यसि त्वं माणव अनागतेऽध्वनि शाक्यमुनिर्नाम तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्ध इति।
sacetpunaḥ subhūte kaściddharmastathāgatenābhisambuddho'bhaviṣyat | na
māṁ dīpaṁkarastathāgato vyākariṣyat | bhaviṣyasi tvaṁ māṇava
anāgate'dhvani śākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksambuddha iti |
만약 다시, 수보리여! 어떤 법이 그렇게오신분에 의해 철저히 깨달아졌다고 한다면
빛을밝히시며그렇게오신분께선 ‘젊은이여! 그대는 미래세에 석가모니라 이름하는
그렇게오신분이요 응당공양올려야될분이요 바르고동등하게깨달으신분이 될 것이다’라고
인정하지 않으셨어야 한다.
▼▷[sacetpunaḥ] ① sacet(ƺ.) + punaḥ(ƺ.) → [만약、 다시]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[kaściddharmastathāgatenābhisambuddho'bhaviṣyat] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) +
dharmaḥ(ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) + abhisambuddhaḥ(njp.→ƾ.nom.) +
abhaviṣyat(cond.Ⅲ.sg.) → [어떤、 법이、 그렇게오신분에 의해、 철저히 깨달아지게、
된다면 → ~ 깨달아졌다고 한다면]
con.(conditional) : 미래조직 가운데 하나인 ‘조건법’ -
a(augment)kariṣya(fut.)t(≒pot.)
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [나를]
▼[dīpaṁkarastathāgato] ① dīpaṁkaraḥ(nj.→ƾ.nom.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) →
▼[빛을밝히시며、 그렇게오신분은]
▼[vyākariṣyat] ① vyākariṣyat(cond.Ⅲ.sg.) → [인정하지 않을 것이다. → 인정하지
않았어야 한다.]
② vyākṛ(8.dž. to make manifest, clear up; to propound, explain; to tell, narrate)
▼▷[bhaviṣyasi] ① bhaviṣyasi(fut.Ⅱ.sg.) → [될 것이다]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[tvaṁ] ① tvaṁ(pn.Ⅱ.nom.) → [그대는]
▼[māṇava] ① māṇava(ƾ.voc.) → [젊은이여!]
② māṇava(ƾ. a lad, boy, youngster; a little man, manikin)
▼[anāgate'dhvani] anāgate(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) → [미래세에(← 아직 오지
않은 때에)]
② anāgata(nj. not come or arrived; not got or obtain; future, to come: ƿ. the future time)
② adhvan(ƾ. a way, road; a recension of the Vedas; time, time personified; sky; place)
▼[śākyamunirnāma] ① śākyamuniḥ(ƾ.nom.) + nāma(ƺ.) → [‘석가모니’라、 이름하는]
② śākyamuni(ƾ. N. of...) < śākya() + muni(ƾ. a saint, sage, monk)
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
▼[tathāgato'rhan] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) + arhan(ƾ.nom.) → [그렇게오신분、
응당공양올려야될분]
▼[samyaksambuddha] ① samyaksambuddhaḥ(ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신분이]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提, 是故, 燃燈佛與我授記, 作是言:
‘汝於來世, 當得作佛, 號釋迦牟尼.’」
실로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻은 법이 없으므로 연등불이 내게 ‘네가 오는
세상에 부처가 되어 이름을 석가모니라 하리라.’고 수기하셨느니라.”
[玄奘] 善現, 以如來無有少法, 能證阿耨多羅三藐三菩提! 是故,
然燈如來、應、正等覺授我記言: ࡔ汝摩納婆, 於當來世,
名釋迦牟尼如來、應、正等覺.ࡕ
[義淨] 以無所得故, 然燈佛與我授記: ࡔ當得作佛, 號釋迦牟尼.ࡕ
17-09 यस्मात्तर्हि सुभूते तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन नास्ति स कश्चिद्धर्मो योऽनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः, तस्मादहं दीपंकरेण तथागतेन व्याकृत- भविष्यसि त्वं माणव अनागतेऽध्वनि शाक्यमुनिर्नाम तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्ध।
yasmāttarhi subhūte tathāgatenārhatā samyaksambudhena nāsti sa
kaściddharmo yo'nuttarāṁ samyaksambodhimabhisambuddhaḥ | tasmādahaṁ
dīpaṅkareṇa tathāgatena vyākṛtaḥ | bhaviṣyasi tvaṁ māṇava anāgate'dhvani
śākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksambuddhaḥ |
왜냐하면 그 경우엔, 수보리여! 그렇게오신분에 의해、 응당공양올려야될분에 의해、
바르고동등하게깨달으신분에 의해 위없는 바르고동등한깨달음을 철저히 깨달았다 할 그
어떤 법도 없기 때문이다. 그러므로 나는 빛을밝히시며그렇게오신분에 의해 ‘젊은이여!
그대는 미래세에 석가모니라 이름하는 그렇게오신분이요 응당공양올려야될분이요
바르고동등하게깨달으신분이 될 것이다’라고 선언되었다.”
▼▷[yasmāttarhi] ① yasmāt(ƺ.) + tarhi(ƺ.) → [왜냐하면、 그 경우에]
② yasmāt(ƺ. from which, since as; that, in order that)
② tarhi(ƺ. at that time, then; in that case)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해、
응당공양올려야될분에 의해]
▼[samyaksambudhena] ① samyaksambudhena(ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신분에
의해]
▼[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없다 → 없기 때문이다]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.no.m) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[yo'nuttarāṁ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + anuttarāṁ(nj.→ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것이、
위없는]
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer)
▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달았다 할,]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼▷[tasmādahaṁ] ① tasmāt(ƺ.) + ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [그러므로、 나는]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[dīpaṅkareṇa] ① dīpaṅkareṇa(nj.→ƾ.ins.) → [빛을밝히시며]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[vyākṛtaḥ] ① vyākṛtaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [선언되었다.]
② vyākṛ(8.dž. to make manifest, clear up; to propound, explain; to tell, narrate)
▼▷[bhaviṣyasi] ① bhaviṣyasi(fut.Ⅱ.sg.) → [될 것이다(라고)]
② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
▼[tvaṁ] ① tvaṁ(pn.Ⅱ.nom.) → [그대는]
▼[māṇava] ① māṇava(ƾ.voc.) → [젊은이여!]
② māṇava(ƾ. a lad, boy, youngster; a little man, manikin)
▼[anāgate'dhvani] anāgate(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) → [미래세에(← 아직 오지
않은 때에)]
② anāgata(nj. not come or arrived; not got or obtain; future, to come: ƿ. the future time)
② adhvan(ƾ. a way, road; a recension of the Vedas; time, time personified; sky; place)
▼[śākyamunirnāma] ① śākyamuniḥ(ƾ.nom.) + nāma(ƺ.) → [‘석가모니’라、 이름하는]
▼[tathāgato'rhan] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) + arhan(ƾ.nom.) → [그렇게오신분、
응당공양올려야될분]
▼[samyaksambuddhaḥ] ① samyaksambuddhaḥ(ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신분이.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「何以故? 如來者, 卽諸法如義.
“어찌하여 그러한가. 여래란 것은 모든 법이 진여라는 뜻이기 때문이니라.
[玄奘] 所以者何? 善現, 言如來者, 即是真實真如增語;言如來者,
即是無生法性增語! 言如來者, 即是永斷道路增語! 言如來者,
即是畢竟不生增語! 何以故? 善現, 若實無生, 即最勝義!
[義淨] 何以故? 妙生, 言如來者, 即是實性真如之異名也!
17-10 तत्कस्य हेतोः ? तथागत इति सुभूते भूततथताया एतदधिवचनम्।
तथागत इति सुभूते अनुत्पादधर्मताया एतदधिवचनम्।
तथागत इति सुभूते धर्मोच्छेदस्यैतदधिवचनम्।
तथागत इति सुभूते अत्यन्तानुत्पन्नस्यैतदधिवचनम्।
तत्कस्य हेतोः ? एष सुभूते अनुत्पादो यः परमार्थः।
tatkasya hetoḥ | tathāgata iti subhūte bhūtatathatāyā etadadhivacanaṁ |
tathāgata iti subhūte anutpādadharmatāyā etadadhivacanam | tathāgata iti
subhūte dharmocchedasyaitadadhivacanam | tathāgata iti subhūte
atyantānutpannasyaitadadhivacanam | tatkasya hetoḥ | eṣa subhūte
anutpādo yaḥ paramārthaḥ |
“그것은 어떤 이유인가? ‘그렇게오신분’이란 수보리여! ‘그런 상태가 됨’의 다른
이름이기 때문이며, 그렇게오신분이란 수보리여! ‘생겨남이 없는 법의 상태’의 다른
이름이기 때문이며, 그렇게오신분이란 수보리여! ‘법의 완전한 끊어짐’의 다른 이름이기
때문이며, 그렇게오신분이란 수보리여! ‘결코 생겨남이 없음’의 다른 이름이기 때문이다.
그것은 어떤 이유인가? 그것은 수보리여! ‘생겨남이 없음’이 최상의 진리이기 때문이다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[tathāgata] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이란]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bhūtatathatāyā] ① bhūta+tathatāyāḥ(Ʒ.gen.) → [그런 상태가 됨의]
② bhūta(p.p. become, being, existing; produced, formed; right, proper)
② tathātā(Ʒ.) < * + tā('the state of') < tathā(ƺ. in that manner, so, thus)
▼[etadadhivacanaṁ] ① etat(pn.ƿ.nom.) + adhivacanaṁ(ƿ.nom.) → [그、 다른 이름이다.]
② adhivacana(ƿ. advocacy, speaking in favor of; a name, epithet, appellation) < adhi(ƺ.
above, besides) + vacana(ƿ. the act of speaking; nj. speaking, indicating)
▼▷[tathāgata] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이란]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[anutpādadharmatāyā] ① anutpāda+dharmatāyā(Ʒ.gen.) → [생겨남이 없는 법의 상태의]
② anutpāda(ƾ. not coming into existence, not taking effect)
② dharmatā(Ʒ.) < * + tā('the state of') < dharma(ƾ. that which is established or firm)
▼[etadadhivacanam] ① etat(pn.ƿ.nom.) + adhivacanaṁ(ƿ.nom.) → [그、 다른 이름이다.]
▼▷[tathāgata] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이란]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[dharmocchedasyaitadadhivacanam] ① dharma+ucchedasya(ƾ.gen.) + etat(pn.ƿ.nom.)
+ adhivacanaṁ(ƿ.nom.) → [법의 완전한 끊어짐의、 그、 다른 이름이다.]
② uccheda(ƾ. cutting off; extirpation, eradication, putting an end to) < ucchid(7.dž.)
▼▷[tathāgata] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이란]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[atyantānutpannasyaitadadhivacanam] ① atyanta+anutpannasya([nj.→]ƿ.gen.) +
etat(pn.ƿ.nom.) + adhivacanaṁ(ƿ.nom.) → [결코 생겨남이 없음의、 그、 다른
이름이다.]
② atyanta(nj. excessive, much, very great or strong; complete, perfect; endless, perpetual)
< ati(ƺ. very, exceedingly) + anta(ƾ. end, limit, boundary)
② anutpanna(nj. not produced or born) < an(not) + utpanna(p.p. born, produced, arisen;
risen, gone up; acquired, gained)
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?]
▼▷[eṣa] ① eṣa(pn.ƾ.nom.) → [그것은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[anutpādo] ① anutpādaḥ(ƾ.nom.) → [생겨남이 없음이]
② anutpāda(ƾ. not coming into existence, not taking effect)
▼[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은]
▼[paramārthaḥ] ① paramārthaḥ(ƾ.nom.) → [최상의 진리이다. → ~ 진리이기 때문이다.]
② paramārtha(ƾ. the highest or most sublime truth, true spiritual knowledge; truth, reality)
< parama(nj. highest, best) + artha(ƾ. object, purpose; cause, motive; meaning, sense)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 若有人言: 如來得阿耨多羅三藐三菩提, 須菩提,
實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提.
어떤 사람은 ‘여래가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었다’ 하거니와 실제로는 부
처가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻은 법이 없느니라.
[玄奘] 善現, 若如是說 ࡔ如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提ࡕ者,
當知此言為不真實! 所以者何? 善現, 由彼謗我, 起不實執! 何以故? 善現,
無有少法, 如來、應、正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提!
[義淨] 妙生, 若言 ࡔ如來證得無上正等覺ࡕ者, 是為妄語! 何以故? 實無有法,
如來證得無上正覺!
17-11 यः कश्चित्सुभूते एवं वदेत्-तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरभिसंबुद्धेति, स वितथं वदेत्।
अभ्याचक्षीत मां स सुभूते असतोद्गृहीतेन।
तत्कस्य हेतोः- ? नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
yaḥ kaścitsubhūta bodhisattva evaṁ vadet | tathāgatenārhatā
samyaksambuddhena anuttarā samyaksambodhirabhisambuddheti | sa
vitathaṁ vadet | abhyācakṣīta māṁ sa subhūte asatodgṛhītena | tatkasya
hetoḥ | nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarāṁ
samyaksambodhimabhisambuddhaḥ |
“수보리여! 어떤 깨달음갖춘이가 ‘그렇게오신분에 의해、 응당공양올려야될분에 의해、
바르고동등하게깨달으신분에 의해 위없는 바르고동등한깨달음이 철저히 깨달아졌다’고
말한다면 그는 거짓을 말하는 것일 것이며 그는 사실이 아닌 것을 들어 나를 비방하는
것이다. 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 위없는
바르고동등한깨달음을 철저히 깨달을 어떤 법이 없기 때문이다.
▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그]
▼[kaścitsubhūta] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + subhūte(ƾ.voc) → [어떤、 수보리여!]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이가]
▼[evaṁ] ① evam(ƺ.) → [이렇게]
② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way)
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말한다면]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
▼▷[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해、
응당공양올려야될분에 의해]
▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신분에
의해]
▼[anuttarā] ① anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [위없는]
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer)
▼[samyaksambodhirabhisambuddheti] ① samyaksambodhiḥ(Ʒ.nom.) +
abhisambuddhā(njp.→Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → [바르고동등한깨달음이、 철저히
깨달아졌다고]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[vitathaṁ] ① vitathaṁ(ƿ.acc.) → [그렇지 않은 것을 → 거짓을]
② vitatha(nj. untrue, false; vain, futile) < vi(ƺ. separation) + tathā(ƺ. so, thus; true)
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말하는 것일 것이며]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
▼▷[abhyācakṣīta] ① abhyācakṣīta(njp.→ƾ.nom.) → [비방하는 것이다]
② abhyācakṣīta(nj.) < abhiyā(2.ǁ. to go up to, approach; to come or draw near; to march
against, attack, assail) + cakṣ(2.Ʋ. to see, observe, perceive; to speak, say, tell; to
abandon, leave) + ita(past.pass.p.)
▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [나를]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[asatodgṛhītena] ① asata+udgṛhītena(nj.ins.→adv.) → [사실이 아닌 것을 듦으로써 → ~
아닌 것을 들어.]
② asat(nj. not being or existing; non existent, unreal; bad; wicked, vile)
② udgṛhīta(nj. lifted up, taken up, turned up, upraised) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up)
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없다 → 없기 때문이다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、
그렇게오신분에 의해]
▼[anuttarāṁ] ① anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [위없는]
② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer)
▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) +
abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달을.]
② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 如來所得阿耨多羅三藐三菩提, 於是中無實無虛. 是故,
如來說一切法, 皆是佛法.
수보리야, 여래가 얻은 아뇩다라삼먁삼보리는 그 가운데 참된 것도 없고 허
망한 것도 없느니라. 그러므로 여래는 ‘온갖 법이 모두 불법이라’ 하노라.
[玄奘] 善現, 如來現前等所證法、或所說法、或所思法, 即於其中, 非諦非妄.
是故如來說一切法皆是佛法!
[義淨] 妙生, 如來所得正覺之法, 此即非實非虛. 是故佛說一切法者, 即是佛法!
17-12 यश्च सुभूते तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो वा तत्र न सत्यं न मृषा।
तस्मात्तथागतो भाषते-सर्वधर्मा बुद्धधर्मा इति।
yaśca subhūte tathāgatena dharmo'bhisambuddho deśito vā tatra na satyaṁ
na mṛṣā | tasmāttathāgato bhāṣate | sarvadharmā buddhadharmā iti |
그리고, 수보리여! 그렇게오신분에 의해 철저히 깨달아지고 지도되어진 법, 거기에는
참된 것도 없으며 허망한 것도 없기 때문이다. 그러므로 그렇게오신분께서 ‘모든 법들은
깨달은님의 법들이다’라고 말씀하셨다.
▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[dharmo'bhisambuddho] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) + abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom. ) →
▼[법은、 철저히 깨달아진]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p.
wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)
▼[deśito] ① deśitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [지도되어진]
② deśita(nj. told, directed, ordered; advised, instructed; pointed out, shown, indicated)
▼[vā] ① vā(ƺ.)
▼[tatra] ① tatra(ƺ.) → [거기에는]
② tatra(ƺ. there, in that place, in that case)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[satyaṁ] ① satyaṁ(ƿ.nom.) → [참된 것이 없으며 → 참된 것도 없으며]
② satya(nj. true, real; honest, truthful: ƿ. truth; sincerity; goodness, virtue)
▼[na] ① na(ƺ.)
▼[mṛṣā] ① mṛṣā(Ʒ.nom.) → [허망한 것이 없다. → 허망한 것도 없기 때문이다.]
② mṛṣā(ƺ. falsely, wrongly, untruly; in vain, uselessly)
▼▷[tasmāttathāgato] ① tasmāt(ƺ.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그러므로、
그렇게오신분께서]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[bhāṣate] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) → [말씀하셨다.]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법들은]
▼[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님의 법들이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 所言一切法者, 卽非一切法, 是故名一切法.
수보리야, 온갖 법이란 곧 온갖 법이 아니므로 ‘온갖 법’이라 하느니라.
[玄奘] 善現, 一切法一切法者, 如來說非一切法, 是故如來說名一切法一切法!」
[義淨] 妙生, 一切法一切法者, 如來說為非法, 是故如來說一切法者, 即是佛法!」
17-13 तत्कस्य हेतोः ? सर्वधर्मा इति सुभूते अधर्मास्तथागतेन भाषिताः।
तस्मादुच्यन्ते सर्वधर्मा बुद्धधर्मा इति॥
tatkasya hetoḥ | sarvadharmā iti subhūte adharmāstathāgatena bhāṣitā |
tasmāducyante sarvadharmā buddhadharmā iti |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 모든 법들이라는 것은 법들이 아니라고
그렇게오신분에 의해 말해졌기 때문이다. 그러므로 ‘모든 법들은 깨달은님의
법들이다’라고 말해졌다.
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법들]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라는 것은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[adharmāstathāgatena] ① a|dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [법들이
아니다 (라고)、 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitā] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다. → 말해졌기 때문이다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tasmāducyante] ① tasmāt(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그러므로、 말해졌다]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법들은]
▼[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님의 법들이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 譬如人身長大.」
수보리야, 비유하건대 어떤 사람의 몸이 동떨어지게 크다는 것과 같으니라.”
[玄奘] 佛告善現: 「譬如士夫, 具身大身.」
[義淨] 「妙生, 譬如丈夫, 其身長大.」
17-14 तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषो भवेदुपेतकायो महाकायः ?
tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyaḥ |
그것은 또한 마치, 수보리여! 사람이 (모든 것이) 갖추어진 몸인 큰 몸이 된 것과 같다.˚”
▼▷[tadyathāpi] ① tat(pn.ƿ.nom.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그것은、 마치、 또한]
② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like)
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [이르자면]
② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really)
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이]
② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman)
▼[bhavedupetakāyo] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) + upeta+kāyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [된 것이다(→
된 것과 같다)、 갖추어진 몸인]
② bhū(1.ǁ. to become, come into being)
② upeta(p.p. come near, approached, arrived at; endowed with, possessed of, having)
② kāya(ƾƿ. the body; the trunk of a tree; the body of a lute; a multitude)
▼[mahākāyaḥ] ① mahā+kāyaḥ(ƾ.nom.) → [큰 몸이.]
② mahā(in comp. of mahat) < mahat(nj. great, big)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提言: 「世尊, 如來說人身長大卽爲非大身, 是名大身.」
수보리가 여쭈었다. “세존이시여, 여래께서 ‘어떤 사람의 몸이 동떨어지게
크다’ 하신 것은 큰 몸이 아니므로 큰 몸이라 하시나이다.”
[玄奘] 具壽善現即白佛言: 「世尊, 如來所說士夫具身大身, 如來說為非身,
是故說名具身大身.」
[義淨] 妙生言: 「世尊, 如來說為大身者, 即說為非身, 是名大身.」
17-15 आयुष्मान् सुभूतिराह- योऽसौ भगवंस्तथागतेन पुरुषो भाषित उपेतकायो महाकाय इति, अकायः स भगवंस्तथागतेन भाषितः।
तेनोच्यते उपेतकायो महाकाय इति॥
āyuṣmān subhūtirāha | yo'sau bhagavaṁstathāgatena puruso bhāṣita
upetakāyo mahākāya iti | akāyaḥ sa bhagavaṁstathāgatena bhāṣitaḥ |
tenocyata upetakāyo mahākāya iti |
장로인 수보리가 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 그 사람이
갖추어진 몸인 큰 몸이라고 말해졌다는 것은, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해
그는 몸이 아니라고 말해진 것입니다. 그래서 ‘갖추어진 몸인 큰 몸’이라 말해진
것입니다.”
▼▷[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인]
▼[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리가、 말하였다.]
▼▷[yo'sau] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + asau(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그것은、 그]
▼[bhagavaṁstathāgatena] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|s|+ tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해]
▼[puruso] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이]
▼[bhāṣita] ① bhāṣitaḥ([nj.→]ƾ.nom.) → [말해졌다는 것은]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼[upetakāyo] ① upetakāyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [갖추어진 몸인]
▼[mahākāya] ① mahākāyaḥ(ƾ.nom.) → [큰 몸]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라고]
▼▷[akāyaḥ] ① akāyaḥ(ƾ.nom.) → [몸이 아니다(라고)]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bhagavaṁstathāgatena] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|s|+ tathāgatena(ƾ.ins.) →
▼[복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해졌습니다. → 말해진 것입니다.]
▼▷[tenocyata] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해졌습니다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[upetakāyo] ① upetakāyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [갖추어진 몸인]
▼[mahākāya] ① mahākāyaḥ(ƾ.nom.) → [큰 몸]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 「須菩提, 菩薩亦如是, 若作是言, 我當滅度無量衆生, 卽不名菩薩.
“수보리야, 보살들도 역시 그러하여서 만일 ‘내가 한량없는 중생을 제도하리
라’ 하면 보살이라고 이름하지 못하리니,
[玄奘] 佛言: 「善現, 如是、如是! 若諸菩薩作如是言 ࡔ我當滅度無量有情ࡕ,
是則不應說名菩薩!
[義淨] 佛告妙生: 「如是、如是! 若菩薩作是語 ࡔ我當度眾生令寂滅ࡕ者, 則不名菩薩!
17-16 भगवानाह -एवमेतत्सुभूते।
यो बोधिसत्त्व एवं वदेत्-अहं सत्त्वान् परिनिर्वापयिष्यामिति, न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः।
bhagavānāha | evametatsubhūte | yo bodhisattvo evaṁ vadet | ahaṁ
sattvān parinirvāpayiṣyāmīti | na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그렇다 그것은, 수보리여! 깨달음갖춘이가 ‘나는 중생들을
(번뇌의 불길을) 불어서 완전히 꺼지도록 할 것이다’라고 이렇게 말한다면 그는
깨달음갖춘이라고 말해져서는 안 된다.
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[evametatsubhūte] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) + subhūte(ƾ.voc.) → [그렇다、
그것은、 수보리여!]
▼▷[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떤) 그가]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이가]
▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [이렇게]
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말한다면,]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
▼▷[ahaṁ] ① ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [나는]
▼[sattvān] ① sattvān(ƾ.acc.pl.) → [중생들을]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[parinirvāpayiṣyāmīti] ① parinirvāpayiṣyāmi(caus.fut.Ⅰ.sg.) + iti(ƺ.) → [(+번뇌의
불길을) 불어서 완전히 꺼지도록 할 것이라고,]
② parinirvāpay(caus.) < pari(ƺ. excessively) + nirvā(2.ǁ. to blow out; to be cooled)
▼▷[na] ① na(ƺ.)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고]
▼[vaktavyaḥ] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해져서는 안 된다.]
② vaktavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < vac(2.ǁ. to say, speak)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 實無有法, 名爲菩薩.
무슨 까닭이냐? 수보리야, 진실로 보살이라고 이름할 것이 없기 때문이니
라.
[玄奘] 何以故? 善現, 頗有少法, 名菩薩不?」
[義淨] 妙生, 頗有少法, 名菩薩不?」
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●17-17 तत्कस्य हेतोः ? अस्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वो नाम ?
tatkasya hetoḥ | asti subhūte sa kaściddharmo yo bodhisattvo nāma |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! ‘깨달음갖춘이다’라고 이름 할만한 그 어떤 법이
있겠느냐?”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있겠는가?]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이]
② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little)
▼[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이다(라고)]
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [이름 할.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 善現答言: 「不也, 世尊! 無有少法, 名為菩薩!」
[義淨] 答言: 「不爾, 世尊!」
17-18 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्।
नास्ति स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वो नाम।
subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yo bodhisattvo
nāma |
수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다, 복덕갖춘분이시여!
‘깨달음갖춘이다’라고 이름 할 만한 그 어떤 법도 없습니다.”
▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리가、 말하였다.]
▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다]
▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.]
▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!]
▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다]
② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence)
▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그]
▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법은]
▼[yo] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이다(라고)]
▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [이름 할.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] (缺譯)
[玄奘] 佛告善現: 「有情有情者, 如來說非有情, 故名有情.
[義淨] (缺譯)
17-19 भगवानाह- सत्त्वाः सत्त्वा इति सुभूते असत्त्वास्ते तथागतेन भाषिताः, तेनोच्यन्ते सत्त्वा इति।
bhagavānāha | sattvāḥ sattvā iti subhūte asattvāste tathāgatena bhāṣitāḥ |
tenocyante sattvā iti |
복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! ‘중생들, 중생들’이라는 그들은 중생들이
아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 중생들이라고 이야기되어지는 것이다.
▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.]
▼▷[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들]
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라는 것은]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[asattvāste] ① asattvāḥ(ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [중생들이 아니다(라고)、
그들은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāḥ] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그래서、 이야기되어진다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들이다]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 是故, 佛說一切法, 無我無人無衆生無壽者.
그러므로 여래가 ‘온갖 법은 아상、인상、중생상、수자상이 없다’ 하느니라.
[玄奘] 是故如來說, ࡔ一切法無有有情、無有命者、無有士夫、無有補特伽羅等ࡕ.
[義淨] 妙生, 是故如來說, ࡔ一切法無我、無眾生、無壽者、無更求趣ࡕ.
17-20 तस्मात्तथागतो भाषते-निरात्मानः सर्वधर्मा निर्जीवा निष्पोषा निष्पुद्गलाः सर्वधर्मा इति॥
tasmāttathāgato bhāṣate | nirātmānaḥ sarvadharmā niḥsattvāḥ nirjīvā
niṣpudgalāḥ sarvadharmā iti |
그러므로 그렇게오신분께서 ‘모든 법에는 자아가 없고 중생이 없고 영혼이 없으며, 모든
법에는 개체아가 없다’라고 말씀하셨다.”
▼▷[tasmāttathāgato] ① tasmāt(ƺ.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그러므로、
그렇게오신분께서]
② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore)
▼[bhāṣate] ① bhāṣate(pres.Ⅲ.sg.) → [말씀하셨다.]
② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce)
▼▷[nirātmānaḥ] ① nir+ātmānaḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [자아가 없다]
② nir(ƺ. away from, without, free from)
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
▼[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법은,]
모든 법은 자아가 없는 것이다. → 모든 법에는 자아가 없다.
▼[niḥsattvāḥ] ① nir+sattvāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [중생이 없다]
② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character)
▼[nirjīvā] ① nir+jīvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [영혼이 없다]
② jīva(nj. living, existing, alive: ƾ. the principle of life, the individual or personal soul)
▼[niṣpudgalāḥ] ① nir+pudgalāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [개체아가 없다]
② pudgala(nj. beautiful, lovely, handsome: ƾ. atom; the body matter; the ego or individual)
▼[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법은]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 若菩薩作是言, 我當莊嚴佛土, 是不名菩薩.
수보리야, 만일 보살이 ‘내가 불국토를 장엄하리라’ 하면 보살이라 이름하지
못하리니,
[玄奘] 善現, 若諸菩薩作如是言: ࡔ我當成辦佛土功德莊嚴ࡕ, 亦如是說.
[義淨] 妙生, 若有菩薩言: ࡔ我當成就佛土嚴勝佛土嚴勝ࡕ者,
17-21 यः सुभूते बोधिसत्त्व एवं वदेत्- अहं क्षेत्रव्यूहान्निष्पादयिष्यामीति,
स वितथं वदेत्। **
yaḥ subhūte bodhisattva evaṁ vadet | ahaṁ kṣetravyūhānniṣpādayiṣyāmīti
| so'pi tathaiva vaktavyaḥ |
“수보리여! 깨달음갖춘이가 ‘나는 국토의 장엄을 이룩하게 하리라’고 이렇게 말한다면 그
또한 그와 같다고 말해져야 한다.
▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그가]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이가]
▼[evaṁ] ① evam(ƺ.) → [이렇게]
▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말한다면]
② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe)
▼▷[ahaṁ] ① ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [나는]
▼[kṣetravyūhānniṣpādayiṣyāmīti] ① kṣetra+vyūhān(ƾ.acc.pl.) +
niṣpādayiṣyāmi(caus.fut.Ⅰ.sg.) + iti(ƺ.) → [국토의 장엄들을、 이룩하게 하리라고,]
② kṣetra(ƿ. a field, ground, soil; landed property, land; place, abode) < kṣi(1.ǁ. to decay
or waste; to rule, govern: 1.5.9.ǁ. to destroy: 6.ǁ. to abide, stay, dwell)
② vyūha(ƾ. a military array; an army, a host; a multitude, collection)
② niṣpād(4.Ʋ. to issue out of, spring from; to be produced, arise; to be got prepare)
▼▷[so'pi] ① saḥ(ƾ.nom.) + api(ƺ.) → [그 또한]
▼[tathaiva] ① tathā(ƺ.) + eva(ƺ.) → [그와 같다고(→보살이 아니라고)、 오직]
▼[vaktavyaḥ] ① vaktavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해져야 된다.]
② vaktavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < vac(2.ǁ. to say, speak)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 何以故? 如來說莊嚴佛土者, 卽非莊嚴, 是名莊嚴.
무슨 까닭이냐? 여래가 말하는 불국토의 장엄은 장엄이 아니므로 장엄이라
하기 때문이니라.
[玄奘] 何以故? 善現, 佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者, 如來說非莊嚴,
是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴.
[義淨] 如來說為非是嚴勝, 是故如來說為嚴勝.
17-22 तत्कस्य हेतोः ? क्षेत्रव्यूहाः क्षेत्रव्यूहा इति सुभूते अव्यूहास्ते तथागतेन भाषिताः।
तेनोच्यन्ते क्षेत्रव्यूहा इति॥
tatkasya hetoḥ | kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte'vyūhāste tathāgatena
bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetravyūhā iti |
그것은 어떤 이유인가? 수보리여! ‘국토의 장엄들, 국토의 장엄들’이라는 것은 장엄들이
아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 ‘국토의 장엄들’이라고
이야기되어진다.”
▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤]
▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?]
▼▷[kṣetravyūhāḥ] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [국토의 장엄들]
▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [국토의 장엄들]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는 것은]
▼[subhūte'vyūhāste] ① subhūte(ƾ.voc.) + avyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) →
▼[수보리여! 장엄들이 아니다(라고), 그것들은]
▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해]
▼[bhāṣitāḥ] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다.]
② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered)
▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그래서、 이야기되어진다]
② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus)
② vac(2.ǁ. to speak, say, tell)
▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들’]
▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라고.]
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼●[羅什] 須菩提, 若菩薩通達無我法者, 如來說名眞是菩薩.」
수보리야, 만일 보살이 <나>와 <법>이 없음을 통달하면 여래는 그를 참
말 보살이라 이름하느니라.”
[玄奘] 善現, 若諸菩薩於無我法、無我法深信解者, 如來、應、正等覺說為菩薩、菩薩!」
[義淨] 妙生, 若有信解一切法無性、一切法無性者, 如來說名真是菩薩、菩薩!」
17-23 यः सुभूते बोधिसत्त्वो निरात्मानो धर्मा निरात्मानो धर्मा इत्यधिमुच्यते, तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वो महासत्त्व इत्याख्यातः॥१७॥
yaḥ subhūte bodhisattvo nirātmāno dharmā nirātmāno dharmā
ityadhimucyate | sa tathāgatenārhatā samyaksambuddhena bodhisattvo
mahāsattva ityākhyātaḥ ||17||
“수보리여! ‘법들은 자아가 없다, 법들은 자아가 없다’라고 확신하는 깨달음갖춘이, 그는
응당공양올려야될분이자 바르고동등하게깨달으신분인 그렇게오신분에 의해 위대한
존재로서 깨달음갖춘이라고 일컬어진다.”
▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그는]
▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이는]
▼[nirātmāno] ① nir+ātmānaḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [자아가 없다]
② nir(ƺ. away from, without, free from)
② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe)
▼[dharmā] ① dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [법들은]
② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice)
▼[nirātmāno] ① nir+ātmānaḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [자아가 없다]
▼[dharmā] ① dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [법들은]
▼[ityadhimucyate] ① iti(ƺ.) + adhimucyate(pres.Ⅲ.sg.) → [확신하다 → 확신하는]
② adhimuc(6.dž.È 확신하다) < adhi(ƺ. above, besides) + muc(6.dž. to loose, free, let go;
abandon, give up; to yield, grant)
▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는]
▼[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(nj.→ƾ.ins.) → [그렇게오신분에
의해、 응당공양올려야될]
▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(nj.→ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신]
▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘분이다]
▼[mahāsattva] ① mahāsattvaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [위대함갖춘상태인]
▼[ityākhyātaḥ] ① iti(ƺ.) + ākhyātaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [라고、 말해진다.]
② ākhyāta(p.p. said, told, declared; counted, recited; made known)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼● अ(a) आ(ā) इ{i) ई(ī) उ(u) ऊ(ū) ऋ(vocalic r) ॠ(vocalic rr) ऌ(vocalic l) ॡ(vocalic ll)
ए(e) ऎ(short e) ऍ(candra e) ऐ(ai)
ऒ(short o) ओ(oː) ऑ(candra o) औ(au)
क(ka) ख(kha) ग(ga) घ(gha) ङ(ṅa/nga)
च(ca) छ(cha) ज(ja) झ(jha) ञ(ña /nya)
ट(ṭa) ठ(ṭha) ड(ḍa) ढ(ḍha) ण(ṇa)
त(ta) थ(tha) द(da) ध(dha) न(na)
प(pa) फ(pha) ब(ba) भ(bha) म(ma)
य(ya) र(ra) ल(la) ळ(ḷa) व(va)
श(śa) ष(ṣa) स(sa) ह(ha)
०(0) १(1) २(2) ३(3) ४(4) ५(5) ६(6) ७(7) ८(8) ९(9)
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
▼● Devanagari (데바나가리)
ऀ ँ ं ः ऄ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ऌ ऍ ऎ ए
ऐ ऑ ऒ ओ औ क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट
ठ ड ढ ण त थ द ध न ऩ प फ ब भ म य
र ऱ ल ळ ऴ व श ष स ह ऺ ऻ ़ ऽ ा ि
ी ु ू ृ ॄ ॅ ॆ े ै ॉ ॊ ो ौ ् ॎ ॏ
ॐ ॑ ॒ ॓ ॔ ॕ ॖ ॗ क़ ख़ ग़ ज़ ड़ ढ़ फ़ य़
ॠ ॡ ॢ ॣ । ॥ ० १ २ ३ ४ ५ ६ ७ ८ ९
॰ ॱ ॲ ॳ ॴ ॵ ॶ ॷ ॸ ॹ ॺ ॻ ॼ ॽ ॾ ॿ
출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
본 페이지
https://buddhism0077.blogspot.com/2024/08/vajracchedika-prajnaparamita-sutram.html